Nja, meningen är inte att få reda på enbart om röster, utan syftet med sajten är att uppmärksamma hela dubbningsbranschen - det innefattar samtliga inblandade i dubbningar, och inte alls bara rösterna. Visst är olika fakta mer och mindre viktiga, och man kan hävda att exempelvis tekniker är mindre viktigt att veta (förutom vid Eurotrolls dubbningar och vissa andra). Därför skriver jag främst ut sådant när det står utsatt eller är på annat sätt lättillgängligt, men jag lägger inte ner någon stor energi på att gräva fram sådant.
Men däremot är ju regissör och översättare viktigt för en dubbning, och i synnerhet översättaren kan anses vara nästan lika viktigt som skådespelarna - har man väl genomlidit någon dubbning med en riktigt dålig översättning (exempelvis Sun Studios gamla dubb av Dastardly & Muttley), så inser man snabbt hur väldigt viktig översättaren är för helhetsintrycket i en dubbning.
Visst inser jag att merparten av besökarna lär söka efter röster i första hand, men jag hoppas att sajten även hjälper till att belysa andra aspekter så att besökare tids nog också lär sig att kolla upp även andra aspekter, såsom översättare.