Josefin

Författare Ämne: Specialgrejer i svenska dubbningar  (läst 131 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Mathilda Gustafsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 135
  • En tjej som aldrig mer kommer skämta.
    • Visa profil
Specialgrejer i svenska dubbningar
« skrivet: 15 oktober 2020 kl. 23:29:45 »
Finns det speciella grejer som är unika i svenska dubbningar?

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 8 147
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Specialgrejer i svenska dubbningar
« Svar #1 skrivet: 16 oktober 2020 kl. 13:43:25 »
Finns det speciella grejer som är unika i svenska dubbningar?
I filmen Änglahund har man i eftertexterna tagit bort den instrumentala musiken och ersatt  den med Hasse Anderssons låt Änglahund

För tv-serien De vilda djurens flykt gjorde KM Studio en mycket vacker introsång som fick ersätta instrumentalmusik som fanns i original introt

I Bernard och Bianca hör man många utrop på olika språk i vissa länder har man dubbat den engelska till respektive språk men i Sverige har man behållt den och där det inte finns någon dialog i orginalet har man lagt till ett svenskt utrop
Ehh, Hur är läget?

Utloggad MOA

  • Medverkar i AOSTH podcast av Pixelklubben 64 till hösten
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 084
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Specialgrejer i svenska dubbningar
« Svar #2 skrivet: 16 oktober 2020 kl. 14:25:36 »
I filmen Änglahund har man i eftertexterna tagit bort den instrumentala musiken och ersatt  den med Hasse Anderssons låt Änglahund

För tv-serien De vilda djurens flykt gjorde KM Studio en mycket vacker introsång som fick ersätta instrumentalmusik som fanns i original introt

I Bernard och Bianca hör man många utrop på olika språk i vissa länder har man dubbat den engelska till respektive språk men i Sverige har man behållt den och där det inte finns någon dialog i orginalet har man lagt till ett svenskt utrop
Intressant