Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

GaBBe

Jag förstår inte vad ni har emot omdubbningar. Rösterna blir ju bara bättre. Det låter alltid som sura gamla tanter i alla gamla filmer. Jag vet inte om det finns nån logik i det, att folk tyckte det var inne att låta så, men det är i alla fall därför jag gillar omdubbningarna. Dom låter normala och inte som om dom har världens röstproblem bara för att dom är tecknade. Sen passar dom mycket bättre också. Jag menar tex originaldubben av Alice i underlandet - Vad fan är det liksom? Hattmakaren låter ju heeelt fel och påskharen låter bara som en gapig gubbe. Samma med Mediadubbs dubbning av Nalle Puh. Varför ska Steve Kratz vara Tiger? Föresten, VARFÖR ska han heta Tigger??=S Det finns ingen logik i det. I alla böcker jag har läst står det Tiger Tiger Tiger! ALLTID! Alla säger ju Tiger också, det är det han  är känd som - inte nån Tigger. Vad det nu är.. I alla fall så låter Tigger bara som Scooby Doo när Steve gör honom. Peter Wanngren får till det där mycket bättre, samma med Nalle Puh. Tor  Isedal låter som en sur gammal gubbe när han gör Nalle Puh samtidigt som Olli är perfekt.

Daniel Hofverberg

Tja, visst har det förekommit fall där omdubbningar är bättre än de gamla dubbningarna, men jag skulle absolut inte vilja påstå att det händer regelbundet. I fallet med Alice i Underlandet tycker jag att originaldubben är klart bättre än omdubben, även om den senare också är acceptabel. Värre är det med Dumbo, där den senaste dubben totalförstör hela filmen.

Det stämmer att man i de svensköversatta böckerna med Nalle Puh av A.A. Milne har översatt originalets Tigger med Tiger; men karaktärerna i Disney-filmerna är ju inte så väldigt lik A.A. Milnes böcker (särskilt inte utseendemässigt), så att jag tycker att det gör så mycket. Problemet med att kalla karaktären för Tiger är just att poängen försvinner. Poängen är just att det är ett tiger-liknande djur, men som inte riktigt är en tiger - den vitsen försvinner ju när man kallar karaktären för Tiger.

Men att han är känd som Tiger i Sverige är väl mer tveksamt. I de gamla kortfilmerna på 1960- och 1970-talet, liksom den första dubben av de 13 första avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh, kallades ju karaktären för Tigger i Sverige - därmed anser jag att det enda riktiga ur kontinuitetssynpunkt är att fortsätta med samma karaktärsnamn. Om däremot Doreen Denning hade kallat karaktären för Tiger på 1970-talet, så hade det varit en annan femma...

Om du jämför Olli Markenros som Nalle Puh med det amerikanska originalet (Jim Cummings), så hade du förstått varför jag och många andra inte tycker att han passar i den rollen. För Olli är definitivt inte speciellt lik originalrösten. Jag medger däremot att Tor Isedal i TV-serien i slutet av 1980-talet inte heller låter helt lik originalet - han var bättre på 1960-talet, då jag tycker att han lät riktigt lik originalet.

Sett till röstlikhet, så måste jag medge att de nuvarande senaste rösterna faktiskt är riktigt bra. Både Guy de la Berg och Rolf Lydahl låter riktigt lik de amerikanska originalrösterna.

clash

Tjaa, det kanske beror på vad man dubbar om. Jag personligen tycker man ska ha argument för varför man dubbar om. Många serier har också¨fler dubbar. Sen har ju faktiskt Daniel rätt om just originaldubben av Alice i Underlandet. De gamla omdubbningarna är helt sebara tycker jag. Ta Törnrosa t ex. Jättebra omdubb. Askungen också. Den bästa omdubben är nog Askungen och den sämsta är utan tvekan My little pony-Ett äventyr. Båda dubbades om 17 år efter originaldubben.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

GaBBe

Daniel, jag pratar inte om dom böckerna. Jag pratar om Disney-Nalle Puh böckerna. Har flera såna. Hade aldrig hört talas om nån "Tigger" innan jag läste recensionen.

Daniel Hofverberg

Samma sak gäller för både A.A. Milnes och Disneys böcker med Nalle Puh. Där har Tigger alltid översatts med Tiger i Sverige, medan han vid filmer alltid varit mest känd som Tigger, och det dröjde tills omkring 1990 - 1991 innan namnet byttes till Tiger.

Det märkliga är att både Monica Forsberg och Sun Studio säger att namnbytet beror på order från Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn, mot deras vilja, fastän det inte verkar som att hon haft något emot namnet Tigger fram tills 1990...

Som sagt, jag anser att alla karaktärer och specialuttryck bör fortsätta att översättas likadant som vid tidigare dubbningar av kontinuitetsskäl. Det är mycket sällan som jag tycker det är motiverat att ändra i redan vedertagna namn och uttryck; och det här är definitivt inte ett sådant.

GaBBe

Ja, hon slog väl troligen upp en Nalle Puh bok och insåg att han hette Tiger i Sverige...

clash

Mén nu har även detta ämne spårat ut.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Eriksson

hej jag är ny här!

och för att komma lite närmare ämnet,
så här skulle min Nalle Puh-dubbning ha sett ut:
:)
Nalle Puh - Guy de la Berg
Nasse - Jörgen Lantz
Tiger - Steve Kratz /Thoams Hellberg :-\ (har svårt att bestämma mej)
I-or - John Harryson
Kanin - Charlie Elvegård
Uggla - Carl Billquist
Ru - Kalle Lundberg
Sorken - Hans Lindgren

Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Erika

Välkommen hit!  :)

Citat från: Eriksson skrivet 20 oktober 2006 kl. 19:08:27
Uggla - Carl Billquist

Det hade inte varit så tokigt, men tyvärr är Carl Billquist avliden.  :'(

Daniel Hofverberg

Precis min tanke. Även den bästa dubbningsregissören skulle nog ha problem att få någon som inte längre är i livet att ställa upp på att medverka...  ::)

Du får nog komma med ett nytt förslag för Ugglas röst.

Vidare börjar nog Kalle Lundberg vara i sena tonåren vid det här laget (eller ännu äldre), så jag har svårt att tro att han fortfarande skulle passa som Ru...

Eriksson

Citat från: Erika skrivet 20 oktober 2006 kl. 20:18:36
Det hade inte varit så tokigt, men tyvärr är Carl Billquist avliden.  :'(

åh så tråkigt, det visste jag inte. men... Peter Harryson kanske?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2006 kl. 10:46:55

Vidare börjar nog Kalle Lundberg vara i sena tonåren vid det här laget (eller ännu äldre), så jag har svårt att tro att han fortfarande skulle passa som Ru...


jo ioförsej, hur gammal kan han ha varit när han gjorde Tigers fim? minst 10
men han som spelade Koda i Björnbröder, kommer inte ihåg vad han heter, men han kanske skulle passa som Rus röst.?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag vet faktiskt inte hur gammal Kalle Lundberg var då, men nånting ditåt låter rimligt - och det var ju ett antal år sedan...

Citat från: Eriksson skrivet 22 oktober 2006 kl. 19:05:44
men han som spelade Koda i Björnbröder, kommer inte ihåg vad han heter, men han kanske skulle passa som Rus röst.?
Han heter Robin Bivefors. Och visst, han skulle kunna passa som Ru. Annars tycker jag att Rus nuvarande röst Linus Hallström är helt okej.

Eriksson

Ja Linus Hallstöm som spelade Ru i Nasses Stora film. Han är också bra. han är väl Ru även i Heffaklump-filmen

Peter Harryson som Uggla då? skulle det funka?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Igthorn

Jag skulle hellre ha Bert-Åke Varg som Uggla, han låter väl ganska lik Carl Billqvist.

ddubbning

Som en parantes kan man ju här inflika att Bert-Åke Varg ju faktiskt spelade ugglan Helge i det klassiska barnprogrammet "Från A till Ö"!
För övrigt tror jag att både Peter Harryson och Bert-Åke Varg skulle passa bra som Uggla,Bert-Åke Varg skulle kanske passa lite bättre än Peter Harryson.