Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

gstone

#705
Om Svärdet i Stenen skulle dubbas om tycker jag dubbning skulle se ut så här

Arthur/Pysen -  Samuel-Elers Svensson eller Johan Halldén

Merlin - ?

Archimedes - Stig Grybe

Sir Hector - Ingvar Kjellson

Sir Kay - Sven Holmberg

Madame Mim - Siff Rudd

Kökspigan - Yvonne Lombard

Svarte Bart - Sture Ström

Pelinor - Hans Lindgren

Berättaren - Gösta Prüzelius

Den dubbningen skulle gjords för vhs ptimären. 

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Om Bernard och Bianca dubbats om vid VHS premiären. Så tycker jag att dubbningen skulle sett ut så här. 

Bernard - Hans Lindgren

Bianca - Margareta Sjödin

Orville - Lars Amble

Penny - Emma Iggström

Madame Medusa - Harriet Andersson( Ny till dubbning)

Snoops - Dan Ekborg

Ordförare - Åke Lagergren

Rufus - Olof Thunberg

Ella-Maj - Lill Lindfors

Lukas - John Harryson

Gramps - Johannes Brost

Kaninen - Svante Thuresson

Ugglan - Bert-Åke Varg

Digger - Måns Westfelt
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Samlaren

Om Sailor Moon skulle dubbas om så skulle alla karaktärerna ha sina original och sången skulle översättas om på nytt direkt från japanska.

Tycker den japanska sången är bra mycket bättre än det svenska introt är.

Men rösterna annars är det inte så mycket fel på men jag vill ha alla avsnitt översatta av de 4 första serierna

Alexander

Citat från: Samlaren skrivet 29 januari 2018 kl. 20:46:31
Om Sailor Moon skulle dubbas om så skulle alla karaktärerna ha sina original och sången skulle översättas om på nytt direkt från japanska.

Tycker den japanska sången är bra mycket bättre än det svenska introt är.

Men rösterna annars är det inte så mycket fel på men jag vill ha alla avsnitt översatta av de 4 första serierna

Sen skulle man också rätta till misstagen som hände vid översättningen där t.ex Rai blev kallad för Sailor Mercury.  :)

gstone

Så här skulle min dubbning av Asterix – bautastenssmällen sett ut.

Bert-Åke Varg - Asterix

Lauritz Falk - Senilix

Ulf Larsson - Obelix

Åke Lindström - Majestix

Andreas Nyström - Miraculix

Peter Harryson - Centurion

Allan Edwall - Prolix

Johannes Brost - Smidefix

Helge Hagerman - Troubadix

Magnus Härenstam - Crabbofix

Sif Ruud - Bonnemine
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Så här skulle min dubbning av Lilla Kycklingen se ut.


Lilla Kycklingen - David Hellenius

Anki Dopping, alias Den Fula Ankungen - Christine Meltzer

Plutten den lille - Peter Magnusson

Tupp Kluk - Ingvar Hirdwall

Borgmästare Stroppe Kalkon - Bert-Åke Varg

Lollo Listig - Anna-Lena Brundin Bergelin

Rektor Apport - Lars Lind

Kommentator - Claes af Geijerstam

Bengt Wikberg - Erik Haag

Tina Wikberg - Martina Haag

Herr Ullsson - Dan Ekborg

Hirdwall har aldrig dubbat.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Samlaren

Så här skulle min dubbning av  (Den odubbade Spectular Spider-Man se ut)

sången kommer inte översättas då den är bra på engelska

Peter Parker - Erik Segerstedt
Aunt May Parker - Linda Olsson
Dr. Otto Octavius - Göran Berlander
Gwen Stacy - Mimmi Sanden

sedan är det svårt att sätta ut röster.

gstone

Om det gjordes en svensk Asterix film och jag fick jobb att rollsätta den skulle rollistan sett ut så här.

Asterix - Bert-Åke Varg
Obelix - Allan Svensson
Majestix - Sven-Bertil Taube
Miraculix - Stig Grybe
Bonemine - Siw Malmqivst
Troubadix - Robert Gustafsson
Julius Caesar - Leif Liljeroth
Crabbofix - Magnus Härenstam
Smidefix - Johannes Brost
Senilix - Nils Edlund

Handlingen skulle vara något som involvera romersk mytologi efter som jag allt varit intresserad av mytologi.

Jag hoppas verkligen att dom gör en ny Asterix film snart.   
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 december 2016 kl. 22:40:07
Jag tycker personligen att 1968-dubbningen av Djungelboken är riktigt bra och behöver inte dubbas om, men OM den hade dubbats om till nypremiären på bio 1993 skulle jag vilja ha den såhär:
Mowgli - Samuel Elers-Svensson
Bagheera - Gösta Prüzelius
Baloo - Allan Svensson
Kaa - Hans Lindgren
Shere Khan - Olof Thunberg
Kung Louie - Bertil Engh
Överste Hathi - Stephan Karlsén
Winifred - Margreth Weivers
Hathi Junior - Maria Kihl
Akela - Torsten Wahlund
Rama - Dan Ekborg
Gamarna - After Shave
Shanti - Lizette Pålsson

Jag tycker personligen att 1971-dubbningen av AristoCats är riktigt bra gjord och behöver inte alls dubbas om, men OM den hade dubbats om till nypremiären på bio 1994 hade jag velat ha den såhär:
Duchess - Margareta Sjödin
Thomas O Malley - Per Myrberg
Toulouse - Jimmy Björklund
Marie - Mariam Wallentin
Berlioz - Jimmy Björndahl
Edgar - Ingvar Kjellson
Madame Adelaide - Siv Malmkvist
George Haucauth - Ulf Eklund
Napoleon - John Harryson
Lafayette - Bert-Åke Varg
Amelia - Gunnel Fred
Abigail - Vanna Rosenberg
Onkel Waldo - Johannes Brost
Scat Cat - Thomas Hellberg
Scat Cats gäng - After Shave
Frou-Frou - Sussie Eriksson

Jag tycker personligen att 1974-dubbningen av Robin Hood är riktigt bra gjord och behöver inte alls dubbas om, men OM den hade dubbats om till VHS-releasen 1994 så hade jag velat ha den såhär:
Robin Hood - Jonas Bergström
Lille John - Allan Svensson
Marian - Maria Rydberg
Prins John - Ingvar Kjellson
Sir Väs - Sven Lindberg
Sheriffen av Nottingham - John Harryson
Broder Tuck - Björn Gustafsson
Lady Kluck - Mona Seilitz
Alan-I-Dalen - Gunnar Ernblad
Hoppsan - Samuel Elers-Svensson
Storasyster Kanin - Mariam Wallentin
Hängmed - Mia Kihl
Toby Sköldpadda - Johan Halldén
Mor Kanin - Karin Miller
Krokodilen - Hasse Alfredsson
Sixten - Johan Ulveson
Mor Mus - Suzanne Reuter
Dumdum - Hans Lindgren
Trigger - Christer Fant
Kung Richard - Dan Ekborg
Berättaren - Dan Ekborg

Snövit och De Sju Dvärgarna, Askungen och Törnrosa dubbades allihopa till svenska 1938, 1950 respektive 1959 och dubbades om 1982, 1967, respektive 1980 och var klippta på alla biovisningar fram till 1990-talet då de återställdes till sin fulla längd. Dessbättre var Disney kloka nog att i alla dessa fall beställa dubbningar av hela filmerna. Jag tycker att omdubbningarna är riktigt bra gjorda och tycker inte alls att det behövs tredje dubbningar på någon utav dem.

OM en tredje dubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna hade gjorts till nypremiären 1992 så hade jag velat ha den såhär:
Snövit - Lizette Pålsson
Prinsen - Joakim Jennefors
Onda Drottningen - Lil Terselius
Häxan - Irene Lindh
Magiska spegeln - Torsten Wahlund
Jägaren - Dan Ekborg
Kloker - John Harryson
Butter - Olof Thunberg
Glader - Hans Lindgren
Trötter - Gunnar Ernblad
Blyger - Charlie Elvegård
Prosit - Bert-Åke Varg
Berättaren - Jonas Bergström

OM en tredje dubbning av Askungen hade gjorts till nypremiären 1991 hade jag velat ha den såhär:
Askungen - Lizette Pålsson
Prinsen - Joakim Jennefors
Jack - Staffan Hallerstam
Gus - Steve Kratz
Styvmodern - Kristina Adolphson
Petronella - ?
Gabriella - ?
Gudmodern - Sif Ruud
Kungen - Björn Granath
Hertigen - Hans Lindgren
Berättaren - Gunnel Fred

OM en tredje dubbning av Törnrosa hade gjorts till nypremiären 1995 hade jag velat ha den såhär:
Törnrosa - Lizette Pålsson eller Sandra Camenisch
Prins Filip - Joakim Jennefors
Flora - Lill Lindfors
Fina - Suzanne Ernrup
Magdalena - Maud Hansson
Onda Fen - Fillie Lyckow
Kung Stefan - Åke Lagergren
Drottning Leah - Lena Nyman
Kung Hubert - John Harryson
Berättaren - Gösta Prüzelius


Jag gillar många dina val och jag kan tänka mig mycket värre Omdubbningar av dom här filmerna. Men själv är att mycket glad att Aristocats, Robin Hood och Djungelboken fått behålla sina dubbningar och att Askungen, Snövit och Törnrosa in bhövet dubbas om tredje gång.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

#714
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 maj 2006 kl. 09:33:04
Tja, visst har det förekommit fall där omdubbningar är bättre än de gamla dubbningarna, men jag skulle absolut inte vilja påstå att det händer regelbundet. I fallet med Alice i Underlandet tycker jag att originaldubben är klart bättre än omdubben, även om den senare också är acceptabel. Värre är det med Dumbo, där den senaste dubben totalförstör hela filmen.

Det stämmer att man i de svensköversatta böckerna med Nalle Puh av A.A. Milne har översatt originalets Tigger med Tiger; men karaktärerna i Disney-filmerna är ju inte så väldigt lik A.A. Milnes böcker (särskilt inte utseendemässigt), så att jag tycker att det gör så mycket. Problemet med att kalla karaktären för Tiger är just att poängen försvinner. Poängen är just att det är ett tiger-liknande djur, men som inte riktigt är en tiger - den vitsen försvinner ju när man kallar karaktären för Tiger.

Men att han är känd som Tiger i Sverige är väl mer tveksamt. I de gamla kortfilmerna på 1960- och 1970-talet, liksom den första dubben av de 13 första avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh, kallades ju karaktären för Tigger i Sverige - därmed anser jag att det enda riktiga ur kontinuitetssynpunkt är att fortsätta med samma karaktärsnamn. Om däremot Doreen Denning hade kallat karaktären för Tiger på 1970-talet, så hade det varit en annan femma...

Om du jämför Olli Markenros som Nalle Puh med det amerikanska originalet (Jim Cummings), så hade du förstått varför jag och många andra inte tycker att han passar i den rollen. För Olli är definitivt inte speciellt lik originalrösten. Jag medger däremot att Tor Isedal i TV-serien i slutet av 1980-talet inte heller låter helt lik originalet - han var bättre på 1960-talet, då jag tycker att han lät riktigt lik originalet.

Sett till röstlikhet, så måste jag medge att de nuvarande senaste rösterna faktiskt är riktigt bra. Både Guy de la Berg och Rolf Lydahl låter riktigt lik de amerikanska originalrösterna.


Nalle Puhs många äventyr borde verkligen har släppets i Sverige när dem först kom på 70-talet och dubbats då jag är säker på att dubbnings skulle blivit bättre även Frosbergs dubbning inte är dålig.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Elios skrivet 16 januari 2010 kl. 16:43:29
Min dubbning av Sailor Moon:

Annie/Sailor Moon-Elina Raeder
Ami/Sailor Mercury-Mikaela Ardai Jennefors
Rai/Sailor Mars-Charlotte Strandberg
Mako/Sailor Jupiter-Anna Engh (föredetta Nordell)
Arianne/Sailor Venus-Mikaela Tidermark
Sailor Pluto-Emelie Clausen
Luna-Anna Engh
Maskerade Rosen-Niclas Ekholm

Min dubbning med Nya äventyr med Nalle Puh:

Nalle Puh-Staffan Hallerstam
Nasse-Niclas Ekholm
Tiger-Steve Kratz
Kanin-Dick Eriksson/Charlie Elvegård
Uggla-Roger Storm
Ior-Mikael Roupé
Sorken-Claes Ljungmark
Kängu-Monica Forsberg
Ru-Leo Hallerstam
Christoffer Robin-Jesper Adefeldt


Pokemon:

Ash-Dick Eriksson
Pikachu-Steve Kratz
Misty-Charlotte Ardai Jennefors
Brock-Mattias Knave
Jessie-Annelie Berg
James-Andreas Nilsson
Meouwth-Niclas Ekholm

Jag tycker om KM Studio första dubbning av Nya Äventyr med Nallle Puh.  Jag skulle bara vilja byta ut några röster. Sorken-Claes Ljungmark och Ior-Mikael Roupé Tycker jag inte alls är så bra val. När det kommer Sorken är det Lindgren hela vägen.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Eriksson skrivet  9 juli 2014 kl. 21:57:34
Jag sammanställde nyss följande. Om ändå...

MUSSE PIGGS MAGISKA JUL: JULFEST HOS MUSSE

Musse – Anders Öjebo
Mimmi – Lizette Pålsson
Långben – Hans Lindgren
Kajsa – Vanna Rosenberg
Kalle Anka – Andreas Nilsson
Odjuret – Tommy Körberg
Bror Duktig – Bertil Eng
Ariel – Sissel Kyrkjebö
Timon – Per Fritzell
Pumbaa – Jan Rippe
Knattara – Staffan Hallerstam
Tävlingsdomaren – Steve Kratz
Jafar – Mikael Samuelsson
Butter – Olof Thunberg
Pinocchio – Anton Nyman
Ursula – Evabritt Strandberg
Kuzco – Figge Norling
Ludvig von Anka – Steve Kratz
Piff – Lena Ericsson
Puff – Steve Kratz
Askungen – Lizette Pålsson
I-or – John Harryson
Mushu – Daniel Wahlgren
Hattmakaren – Tomas Oredsson
Berättaren – Bengt Feldreich
Benjamin Syrsa – Per Eggers
Stora Stygga Vargen – Bert-Åke Varg
Joakim von Anka – John Harryson
Tiggare – Sture Hovstadius
Råttan – Allan Svensson
Mullvaden – Jörgen Lantz
Joakim som ung – Johannes Brost
Jätten Ville – Stephan Karlsén
Vesslorna – Johan Ulveson, Steve Kratz
Svarte-Petter – Anders Lönnbro
Lumiere – Jan Malmsjö
Belle – Sofia Källgren
Simba – Frank Ådahl
Nala – Kayo Shekoni
Jack – Staffan Hallerstam
Gus – Steve Kratz
Kvinnlig mus – Lena Ericsson
Aladdin – Peter Jöback
Jasmin – Myrra Malmberg
Peter Pan – Dick Eriksson

Kör:
Dan Ekborg
Bertil Eng
Lena Ericsson
Dick Eriksson
Per Fritzell
John Harryson
Peter Jöback
Sissel Kyrkjebö
Sofia Källgren
Tommy Körberg
Anna-Lotta Larsson
Hans Lindgren
Jan Malmsjö
Myrra Malmberg
Andreas Nilsson
Anton Nyman
Lizette Pålsson
Jan Rippe
Vanna Rosenberg
Kayo Shekoni
Svante Thuresson
Bert-Åke Varg
Frank Ådahl
Anders Öjebo

Jag tror den här dubbningen hade varit mycket bättre en den som gjords.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  5 februari 2018 kl. 18:58:02
Nalle Puhs många äventyr borde verkligen har släppets i Sverige när dem först kom på 70-talet och dubbats då jag är säker på att dubbnings skulle blivit bättre även Fridbergs dubbning inte är dålig.
Vem är Fridberg...?

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  4 januari 2018 kl. 19:48:56
Jag förstår att många tycker mycket om den dubbningen av Toy Story 2 som finns och jag är inte för att göra folk upprörda. Men om jag att fått bestämma så skulle den fått se ut så här 


Woody-Björn Skifs
Buzz Lightyear-Fredrik Dolk
Mr. Potato Head-Börje Ahlstedt
Slinky Dog- Guy de la Berg
Barbie-Gunilla Backman
Rex-Stig Grybe
Hamm-Magnus Samuelsson
Bo Peep-Lena Nyman
Jessie-Anna Book
Stinky Pete-Hans Wahlgren
Al McWhiggin-Johan Glans( ny till dubbning)
Rensaren Geri-Sten Johan Hedman
Sergeanten-Stephan Karlsén
Gunnel Fred - Mrs. Potato Head

Stig Grybe som Rex, Magnus Samuelsson som Hamm, Stephan Karlsén som Sergeanten och Gunilla Backman som Barbie hade kunnat fungera...

Däremot är jag väldigt tveksam till Börje Ahlstedt som Mr Potato Head och Lena Nyman som Bo Peep, jag har väldigt svårt att föreställa mig dem i dessa roller, då föredrar jag Thomas Engelbrektson och Lena Ericsson!

Även Johan Glans, som aldrig dubbat förr, känns främmande för mig, då föredrar jag Lars Dejert!