Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Röster ni föredrar i omdubbningar

Startat av Mathilda Gustafsson, 23 maj 2021 kl. 22:43:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  3 november 2023 kl. 14:35:43Efter att ha sett originaldubbningen av Pongo och de 101 Dalmatinerna (som var riktigt bra), så får jag medge att det finns ett antal karaktärer vars röster jag föredrar i omdubbningen. Den främsta är Cruella de Vil, där Mona Seilitz låter mer passande ålders- och karaktärsmässigt (även om Gaby Stenberg också gjorde en riktigt bra insats), och de resterande är dessa:

  • Hasse Andersson som den tjocke boven. Både han och Rune Halvarsson är bra i denna roll, men den skånska dialekten som Hasse talar med lägger till mycket komik. Och det tycker jag om med tanke på att han behandlas som en butt-monkey stora delar av filmen.
  • Ulf Peder Johansson som Sergeant Rapp. Stig Grybe låter i mina ögon ganska diskret i denna roll, medans Ulf låter mera "rapp" och spinkig med avsaknad för bättre ord. Därmed gillar jag honom mer i denna roll.
Rösten till Scottie (terriern) i omdubbningen är är också bättre då rösten i originaldubbningen låter väldigt feminin.

För mig är många av rösterna i båda dubbningarna jämnbördiga, den smale boven är dock bättre i originaldubbningen, och jag håller med om att Cruella De Vils och den tjocke bovens röster i omdubbningen är bättre.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 november 2023 kl. 15:03:14Rösten till Scottie (terriern) i omdubbningen är är också bättre då rösten i originaldubbningen låter väldigt feminin.

För mig är många av rösterna i båda dubbningarna jämnbördiga, den smale boven är dock bättre i originaldubbningen, och jag håller med om att Cruella De Vils och den tjocke bovens röster i omdubbningen är bättre.
Vem föredrar ni av Rogers röster?

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  3 november 2023 kl. 15:10:28Vem föredrar ni av Rogers röster?
De är ganska likvärdiga skulle jag vilja påstå.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 november 2023 kl. 15:17:56De är ganska likvärdiga skulle jag vilja påstå.
Liksom de flesta röster i båda dubbningarna. (samt också de flesta röster i båda dubbningarna av Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget)

Lillefot

Citat från: MOA skrivet  3 november 2023 kl. 15:10:28Vem föredrar ni av Rogers röster?
Båda av de är bra, men måste jag välja blir det Per Myrberg. Jag tycker att hans lite mörkare röst passar bättre in.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Steffan Rudvall

Jag skulle nog säga de flesta i TV3 dubbningen av Brisby och Nimhs hemlighet.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 november 2023 kl. 15:55:21Jag skulle nog säga de flesta i TV3 dubbningen av Brisby och Nimhs hemlighet.
Håller med, och som jag skrev förut även samtliga i Alice i Underlandet och Peter Pan då de är mer trogna till de engelska originalrösterna, som sagt också Pinocchios röst i omdubbningen då han låter mer som en "riktig pojke" (pun intended), sen tycker jag även att Blå Fens röst i omdubbningen är bättre, även om Anna Lindahl gör en bra insats så tycker jag att hon låter spelar över på vissa ställen*, plus att jag även tycker att Jasmine Wigartz röst ligger närmare originalet, även Geppettos röst tycker jag bättre om i omdubbningen.

*Jag upplever i Per-Axel Branners originaldubbningar att det på flera ställen varit lite ojämn nivå, ibland tycker jag att skådespelarna spelar över och ibland tycker jag motsatsen alltså att de viskar eller att de bara pratar som vanligt istället för att ta i med rollerna.

gstone

herr Gammelmus  i Brisby och Nimhs hemlighet.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Tant Näbbmus har en bättre röst i omdubbningen av Brisby och Nimhs hemlighet tycker jag.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 november 2023 kl. 15:03:14Rösten till Scottie (terriern) i omdubbningen är är också bättre då rösten i originaldubbningen låter väldigt feminin.

För mig är många av rösterna i båda dubbningarna jämnbördiga, den smale boven är dock bättre i originaldubbningen, och jag håller med om att Cruella De Vils och den tjocke bovens röster i omdubbningen är bättre.
Även Anitas och Perditas röster i omdubbningen tycker jag är bättre, förresten.

Men den smales röst är bättre i originaldubbningen.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Jag föredrar Jasmine Wigartz som Blå Fén framför Anna Lindahl.


"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  4 mars 2024 kl. 21:02:48Jag föredrar Jasmine Wigartz som Blå Fén framför Anna Lindahl.
Hennes tolkning ligger närmare originalrösten.

DingoPictures2005

Har ett antal.

Dom jag kommer på.

Andreas Nilsson som Jeremy, Brisby och Nimh. Behöver det ens förklaras.

Mille Schmidt som Blyger, mest för nostalgin jag har för the Silly Song som hörs vid jul, Milles replik jag fångade en räv idag har blivit ikonsik för mig : ).

Myrra Malmberg som Wendy, Bo Maniette som Kapten Krok yes Peter Pans omdubbning är jag inte särskilt förtjust i men några röster är bättre i omdubben, dessa är dom ovanämnda.
Uffe Källviks röstbyte och Anders Öjebo som Peter Pan, förstör dock omdubben.
Sedan Smee, vafan, Amerikanisering av Smil?



DingoPictures2005

Ännu en.

Steve Kratz som Scooby Doo i omdubben av Scooby Doo i hollywood.
Stellan var ingen höjdare i rollen om man ska säga så lmao.