Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbade vuxenfilmer på Netflix

Startat av Daniel Hofverberg, 8 augusti 2021 kl. 03:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 september 2021 kl. 21:12:57
Jag blev väldigt besviken över att intervjun i Efter fem på TV4 blev så kortfattad och rumphuggen, så att jag inte ens hann tala till punkt... :( Framförallt att inte ens hann ta upp vikten av dubbning för dyslektiker och andra som inte hinner läsa textremsor hade varit en viktig del att uppmärksamma, men som jag aldrig hann säga.

Jag hade fått höra i förväg ungefär vilka frågor de skulle ställa, men de ställde inte ens hälften av de frågorna - och de hade utlovat en tid på 3 - 5 minuter, men det där kan omöjligen ha varit ens i närheten av tre minuter...

Ja, jag reagerade också över att det var så kort.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2021 kl. 01:09:12
Sen kan man förstås också ställa sig frågan vad definitionen är för att något inte togs emot särskilt väl...? Klagomål i tidningar/sociala medier, få personer som slog över till grekiskt ljudspår, eller vad...?

Jag undrar också hur Netflix tar reda på vad som tas emot väl och vad som inte gör det? Låter de oberoende opinionsinstitut göra undersökningar, eller tittar de bara på sina egna loggar över vad folk väljer för ljudspår, textspår etc.?

Det känns också lite konstigt att Netflix bara inför den här funktionen lite hipp som happ utan att egentligen gå ut med information till sina abonnenter. En del personer kanske inte ens har helt klart för sig hur man byter tillbaka till textat även om de helst skulle vilja göra det.

Det är också svagt av Netflix att de inte ställde upp på en intervju, utan bara skickade ett standardiserat uttalande. Som många stora amerikanska företag vill de väl helst inte ha alltför intim kontakt med sina kunder.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 september 2021 kl. 07:55:48
Jag undrar också hur Netflix tar reda på vad som tas emot väl och vad som inte gör det? Låter de oberoende opinionsinstitut göra undersökningar, eller tittar de bara på sina egna loggar över vad folk väljer för ljudspår, textspår etc.?
Mycket bra fråga, och precis det jag också undrar.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 september 2021 kl. 07:55:48
Det känns också lite konstigt att Netflix bara inför den här funktionen lite hipp som happ utan att egentligen gå ut med information till sina abonnenter. En del personer kanske inte ens har helt klart för sig hur man byter tillbaka till textat även om de helst skulle vilja göra det.
Och även tvärtom - att folk som inte får det dubbade ljudspåret som standard inte vet hur man byter till dubbad version, eller ens vet om att filmen/serien finns dubbad. Trots allt verkar det ju vara lite slumpartat (eller möjligen del av en A/B-testning) vilket ljudspår som faktiskt blir förvalt för abonnenterna...

För några år sedan hade ju Netflix en informationsflik vid varje film, där det för varje film och serie listades alla tillgängliga ljudspår - men den funktionen har de ju tagit bort numera, så att man nu faktiskt måste starta uppspelning av en film innan man kan se om den finns dubbad eller inte. Och gäller det rena vuxenfilmer lär nog många som är i behov av dubbning (bl.a. dyslektiker och andra som har svårt att hinna läsa textremsor) inte ens tänka tanken på att något sådant kan vara dubbat; varför de inte lär starta filmen för att ta reda på det. Enda anledningen att jag ens upptäckt det är att jag för Svenska röster och credits brukar regelbundet ta en titt på Netflix sida Ljud och undertexter och där välja Ljudspår och Svenska (vilket förstås både hittar åt dubbade titlar, men även titlar med svenska som originalspråk) - men dels måste man bläddra allra längst ned på startsidan för att ens hitta åt den länken, och dels finns den inte tillgänglig i mobil (utan bara på dator); så de flesta har förmodligen aldrig använt den sidan... :(

Oavsett om det gäller svenska eller grekiska borde det vara en självklarhet att gå ut med information till alla abonnenter om vad de gör och varför, vilka filmer som berörs och hur man byter ljudspår om man inte är nöjd med det förvalda alternativet (vilket det än må vara). Trots allt är ju det viktigaste av allt att det faktiskt finns valmöjlighet, så att man inte är tvingad att se en dubbning eller att tvingas se en film i textad originalversion om man inte vill - valfrihet är ju trots allt en av de största fördelarna med streamingtjänster gentemot linjär TV, och något som borde framhävas tydligare.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 september 2021 kl. 07:55:48
Det är också svagt av Netflix att de inte ställde upp på en intervju, utan bara skickade ett standardiserat uttalande. Som många stora amerikanska företag vill de väl helst inte ha alltför intim kontakt med sina kunder.
Jag gissar att det beror på att Netflix inte tycks ha något kontor/filial i Sverige, utan bara en PR-byrå som för Netflix talan i Sverige. Då blir det ju ett extra lager, och en PR-byrå har knappast fått i uppdrag av Netflix att ställa upp på intervjuer utan vidare - och att huvudkontoret i USA (som knappast är svenskspråkiga) skulle ställa upp på intervjuer med press i Sverige är nog osannolikt...

Fast om sen Netflix ens brukar ställa upp på intervjuer för stor amerikansk press låter jag vara osagt...

Daniel Hofverberg

Nu har jag sett på inslaget i Efter fem på TV4 för första gången, och sett hur det faktiskt såg ut i TV, och även när man såg det från den änden kändes det orimligt kort och rumphugget.

Dessutom verkade programledarna vara sällsynt dåligt pålästa. De inledde inslaget med att berätta att "många kända filmer och serier på Netflix" nu har dubbats till svenska - kan verkligen tre filmer och en TV-serie klassas som "många"...? Det är väl i och för sig en definitionsfråga, men jag anser definitivt inte att det är många; även om det möjligen kan bli många tids nog (om nu Netflix fortsätter med idén). Och huruvida alla de här fyra titlarna är så "kända" kan väl också diskuteras, då alla fyra rör sig om Netflix egenproduktioner som till dags dato inte släppts någon annanstans...

I en förintervju med mig via telefon med en medarbetare på redaktionen, som de gjorde som research inför sändningen (och för att veta ungefär vad jag skulle svara), så berättade jag exakt vilka fyra titlar det var som hade dubbats till svenska, så där kan man inte ens skylla på dålig research då programledarna givetvis borde ha fått den informationen, trots att det förstås inte var de personligen jag pratade med i telefon.

Hade jag hört deras inledning via Skype, så hade jag påpekat i sändning att det ju faktiskt inte är så många hittills, men då en studioman talade med mig under tiden hörde jag tyvärr inte vad de sade i sändning (annat än just frågan de ställde till mig).

Dessutom tycker jag det är klantigt att inte veta vem som gjorde Alicia Vikanders svenska röst i Beckett, som Anna Brolin frågar om i sändning. Tar man ens upp det faktum att Alicia Vikander dubbades av en annan skådespelerska, så borde man ha gjort tillräcklig research för att veta vem som gjorde den svenska rösten - det är ju trots allt inte särskilt svårt, när kompletta dubbcredits står utsatt på Netflix i slutet och det dessutom finns utsatt creditlista på Dubbningshemsidan... :( I P1 Kultur hade de ju tagit reda på båda huvudrollsinnehavarnas röster (och berättade även en aning om dem), så om de lyckats så borde ju TV4 också kunna lyckas med något så enkelt...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 september 2021 kl. 03:17:26
Nu har jag sett på inslaget i Efter fem på TV4 för första gången, och sett hur det faktiskt såg ut i TV, och även när man såg det från den änden kändes det orimligt kort och rumphugget.

Dessutom verkade programledarna vara sällsynt dåligt pålästa. De inledde inslaget med att berätta att "många kända filmer och serier på Netflix" nu har dubbats till svenska - kan verkligen tre filmer och en TV-serie klassas som "många"...? Det är väl i och för sig en definitionsfråga, men jag anser definitivt inte att det är många; även om det möjligen kan bli många tids nog (om nu Netflix fortsätter med idén). Och huruvida alla de här fyra titlarna är så "kända" kan väl också diskuteras, då alla fyra rör sig om Netflix egenproduktioner som till dags dato inte släppts någon annanstans...

I en förintervju med mig via telefon med en medarbetare på redaktionen, som de gjorde som research inför sändningen (och för att veta ungefär vad jag skulle svara), så berättade jag exakt vilka fyra titlar det var som hade dubbats till svenska, så där kan man inte ens skylla på dålig research då programledarna givetvis borde ha fått den informationen, trots att det förstås inte var de personligen jag pratade med i telefon.

Hade jag hört deras inledning via Skype, så hade jag påpekat i sändning att det ju faktiskt inte är så många hittills, men då en studioman talade med mig under tiden hörde jag tyvärr inte vad de sade i sändning (annat än just frågan de ställde till mig).

Dessutom tycker jag det är klantigt att inte veta vem som gjorde Alicia Vikanders svenska röst i Beckett, som Anna Brolin frågar om i sändning. Tar man ens upp det faktum att Alicia Vikander dubbades av en annan skådespelerska, så borde man ha gjort tillräcklig research för att veta vem som gjorde den svenska rösten - det är ju trots allt inte särskilt svårt, när kompletta dubbcredits står utsatt på Netflix i slutet och det dessutom finns utsatt creditlista på Dubbningshemsidan... :( I P1 Kultur hade de ju tagit reda på båda huvudrollsinnehavarnas röster (och berättade även en aning om dem), så om de lyckats så borde ju TV4 också kunna lyckas med något så enkelt...
Jag måste säja att jag tycker programledarna var pinsamt okunniga och vinklade nyheten på ett konstigt sätt. "Så Brad Pitt kommer att tala svenska?...", "engelskspråkiga filmer", (ungefär som folk inte tittar på filmer från andra språkområden, eller hur inskränkta är igentligen TV4:s nyhetsuppläsare?)

Usch pinsamt.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  4 september 2021 kl. 03:56:52
Jag måste säja att jag tycker programledarna var pinsamt okunniga och vinklade nyheten på ett konstigt sätt. "Så Brad Pitt kommer att tala svenska?...", "engelskspråkiga filmer", (ungefär som folk inte tittar på filmer från andra språkområden, eller hur inskränkta är igentligen TV4:s nyhetsuppläsare?)
Exakt, plus att Brad Pitt inte ens medverkar i någon av de fyra titlar som det hittills rört sig om - om nu Anna Brolin ställer den frågan, så borde hon ju rimligen få svaret att åtminstone just nu är han inte med i någon av de aktuella filmerna, så att hela den diskussionen om Brad Pitt just nu är ovidkommande. Sannolikheten att han skulle medverka i någon av Netflix egenproduktioner den närmaste tiden är nog dessutom tämligen begränsad, och chansen att den filmen i så fall skulle dubbas till svenska är ännu mindre...

En av de tre filmer som dubbats, Den sista legosoldaten, är ju dessutom franskspråkig i original; så redan där sprack ju deras uttalande om "engelskspråkiga filmer"... :(

Nu har jag i och för sig inte sett så jättemycket av Efter fem förut, men jag måste medge att jag hade väntat mig att programledare för ett så välkänt och etablerat TV-program skulle vara betydligt mer pålästa än så här - nog måste man väl ändå göra lite research inför inslag, även om det inte är för en nyhetssändning...? Och när till och med deras medarbetare i förväg fått reda på mycket mer än vad som framkommer i sändning, så måste något vara galet med organisationen och rutinerna - om medarbetare pratar med mig i telefon innan i researchsyfte, så borde ju hela vitsen vara att det jag berättat faktiskt ska meddelas till programledarna innan sändning, så att de får något faktaunderlag (plus att de förstås borde ha pratat med någon mer än bara mig som research). :(


Då var programledaren och gästerna i studion i P1 Kultur i radion betydligt mer pålästa och någorlunda neutrala, så att programmet upplevdes professionellt och välgjort - de tog i alla fall upp både för- och nackdelar, trots att det framgick att även de gästerna personligen var negativa till dubbning av vuxenfilmer (vilket de förstås har all rätt att vara).

Goliat

Jag har inte lyssnat än, men jag tänker på många som kanske har annat modersmål än engelska och kanske precis lärt sig svenska, då är detta suveränt att det finns filmer och serier som är dubbade. :)

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 september 2021 kl. 04:31:48
Exakt, plus att Brad Pitt inte ens medverkar i någon av de fyra titlar som det hittills rört sig om - om nu Anna Brolin ställer den frågan, så borde hon ju rimligen få svaret att åtminstone just nu är han inte med i någon av de aktuella filmerna, så att hela den diskussionen om Brad Pitt just nu är ovidkommande. Sannolikheten att han skulle medverka i någon av Netflix egenproduktioner den närmaste tiden är nog dessutom tämligen begränsad, och chansen att den filmen i så fall skulle dubbas till svenska är ännu mindre...

En av de tre filmer som dubbats, Den sista legosoldaten, är ju dessutom franskspråkig i original; så redan där sprack ju deras uttalande om "engelskspråkiga filmer"... :(

Nu har jag i och för sig inte sett så jättemycket av Efter fem förut, men jag måste medge att jag hade väntat mig att programledare för ett så välkänt och etablerat TV-program skulle vara betydligt mer pålästa än så här - nog måste man väl ändå göra lite research inför inslag, även om det inte är för en nyhetssändning...? Och när till och med deras medarbetare i förväg fått reda på mycket mer än vad som framkommer i sändning, så måste något vara galet med organisationen och rutinerna - om medarbetare pratar med mig i telefon innan i researchsyfte, så borde ju hela vitsen vara att det jag berättat faktiskt ska meddelas till programledarna innan sändning, så att de får något faktaunderlag (plus att de förstås borde ha pratat med någon mer än bara mig som research). :(


Då var programledaren och gästerna i studion i P1 Kultur i radion betydligt mer pålästa och någorlunda neutrala, så att programmet upplevdes professionellt och välgjort - de tog i alla fall upp både för- och nackdelar, trots att det framgick att även de gästerna personligen var negativa till dubbning av vuxenfilmer (vilket de förstås har all rätt att vara).

Först och främst, är det verkligen så osannolikt att Brad Pitt skulle medverka i en Netflix-film? Leonardo DiCaprio medverkar ju trots allt i deras kommande film Don't Look Up.

Vad han programledaren sen sa om nån ny tjänst på Netflix där man kan efterfråga dubbning för olika titlar. Vad i helvete pratar han om då? Nån sån tjänst finns ju mig veterligen inte på Netflix, så vart har han fått det ifrån?

Inslaget i P1 Kultur har jag ännu inte hört, så gällande det får jag nog återkomma.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

TonyTonka

Här är vad MonteFjanton har att säga om de dubbade vuxenfilmerna på Netflix.


https://youtu.be/iYwdwFV8_wU?t=5093
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Simon Axelsson

Red Notice med Dwayne Johnson, Ryan Reynolds och Gal Gadot verkar vara nästa i film i ledet av barnförbjudna filmer som Netflix valt att dubba och denna kan mycket väl bli den första utav dem jag aktivt väljer att se på originalspråk.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet  4 september 2021 kl. 14:46:10
Red Notice med Dwayne Johnson, Ryan Reynolds och Gal Gadot verkar vara nästa i film i ledet av barnförbjudna filmer som Netflix valt att dubba och denna kan mycket väl bli den första utav dem jag aktivt väljer att se på originalspråk.

Hur vet du det ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet  4 september 2021 kl. 17:48:21
Hur vet du det ?

Trailern på Netflix finns svenskdubbad. Om du syftar på det sistnämnda är det för att jag inte upplever rollsättningen av dubbningen (i trailern) särskilt lyckad.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Simon Axelsson

Nu ser jag att även filmen Nattsagor samt serien Midnight Mass verkar ha tilldelats svenska dubbningar.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet  4 september 2021 kl. 18:13:01
Trailern på Netflix finns svenskdubbad. Om du syftar på det sistnämnda är det för att jag inte upplever rollsättningen av dubbningen (i trailern) särskilt lyckad.

Hur kan jag se den svenska trailern ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet  4 september 2021 kl. 20:27:47
Hur kan jag se den svenska trailern ?

Leta upp filmen på Netflix och kolla på trailern. Välj svenska bland språk.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

ddubbning

Det korta inslaget finns nu tillgängligt i en version där de har rättat så att hon säger Dubbningshemsidan.
https://sverigesradio.se/artikel/streamingsajtens-nya-satsning-dubba-till-svenska.