Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

En fråga om utländska dubbningar

Startat av Steffan Rudvall, 25 oktober 2021 kl. 20:29:38

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Om en film dubbas till ett visst språk men språket redan förekommer i filmen, Vad gör man då? Alltså typ om någon karaktär redan pratar det språket i en film...

Erika

Man brukar ändra till ett annat språk, i en spanskspråkig dubbning av Scrubs blev Carla istället italienskspråkig. I den tyska dubben (fortfarande samma tv-serie) talades det istället danska i en scen (i original var det alltså tyska som talades). 

Sabelöga

Man gör lite olika, ibland dubbas det bara över på samma språk så hela effekten uteblir och man får hoppas att filmen inte har inbränd text på filmens majoritetsspråk så som många engelska filmer envisas med att göra av någon dum anledning, eller beroende på vilket språk det rör sej om så kan man byta ut det mot filmens originalspråk i dubbningen eller mot något annat språk.
Houba !

Marcusen

Undrar vilket språk Buzz pratar på spanska  ???

Steffan Rudvall

Citat från: Marcus R skrivet 25 oktober 2021 kl. 20:59:02
Undrar vilket språk Buzz pratar på spanska  ???
I både den latinamerikanska och i den europeiska spanska versionen bytter Buzz till olika dialekter men han talar fortfarande spanska.

Daniel Hofverberg

Det varierar nog väldigt mycket från fall till fall, beroende på hur mycket det rör sig om, vad språket spelar för betydelse och om det ens går att göra något åt det (eller om den dialogen ligger i M&E-spåret). Men rör det sig om väldigt mycket dialog, d.v.s. inte bara några få repliker, så kommer man förmodligen inte att ha tid eller ork att göra om allt till ett annat språk utan kommer sannolikt att lämna kvar originalljudet vid de partierna - det skulle ta alldeles för lång tid och kräva för mycket resurser i de fall som dialogen på det språket utgör en tredjedel eller mer av filmens/seriens speltid. Exempelvis tror jag knappast att man i Israel skulle lägga ner tid på att dubba den hebreiska dialogen i Netflix-serien Hit & Run (som utgör nästan hälften av seriens speltid) till något helt annat språk...

Men rör det sig istället om enstaka rollfigurer och någon enstaka isolerad scen, så kommer man sannolikt att dubba dessa till något annat passande språk istället, om det är tekniskt möjligt.


Ett konkret exempel: i den nederländsk-tysk-norska fantasyserien Heirs of the Night, som mig veterligen aldrig visats i svensk TV men som är populär i Norge under titeln Nattens arvinger (sänds på NRK), är det uppskattningsvis knappt en tredjedel av serien som är på norska i originalspråk - detta då serien handlar om vampyrer från Norge, Tyskland, Italien och England. Där har den i original norska dialogen lämnats orörd i Norge, medan resten av serien har dubbats till norska. I säsong 1 lyckades man ändå få med samma skådespelare som i original, men i säsong 2 vill jag minnas att det var en skådespelare som byttes ut; varför en av de norska rollfigurerna har en annan röst vid dubbad dialog än vid original norsk dialog. Om inte mitt minne sviker mig var det Ines Høysæter Asserson, som vid dubbad dialog byttes ut mot Mia Betten (medan Ines däremot dubbar sig själv i säsong 1).

JRL

I ett avsnitt av Dog with a blog (S2/E22 Stan gets schooled) försökte Ellen (av oklar anledning) lära sig svenska. I den svenska dubbningen försökte hon istället lära sig finska. (Tror att anledningen till att man använde svenska i originalet var för att skådespelerskan G. Hannelius, som spelar Ellens styvdotter Avery, är halvsvensk; hennes far är från Sverige.)

Ett närliggande exempel är romanen The fault in our stars/Förr eller senare exploderar jag av John Green, där svensk hip-hop diskuteras och en av personerna säger "Vi förstår inte svenska", och där har det behållits i den svenska översättningen.

Båda ovanstående exempel blev faktiskt riktigt bra, så det går att lösa på olika sätt. Men det vanliga verkar vara att man försöker hitta någon motsvarighet som fungerar. Exempelvis i den norska uppsättningen av musikalen Sällskapsresan så talar Ole trönderska, vilket kanske kan jämföras med gotländska för en svensk.




DingoPictures2005

Bara kom och tänka på en sak?
Gerd Düwner som gör den Tyska Bernard verkar ha dubbat Hans Lindgren i ett antal filmer i några Svenska spelfilmer som exempelvis Fanny Hill.
Var det en ren slump att både han och Hans spelade Bernard eller gjordes det medvetet då han hade dubbat Hans Lindgren tidigare?
Ja nu vet jag att Hans inte är originalrösten men Gerd verkar inte ha dubbat Bob Newhart tidigare men han har dubbat Hans i ett antal produktioner.
Gerd var också Danny DeVito:s tyska röst, men coolt att Gerd dubbat Hans i Fanny Hill och att de sedan dubbat samma karaktär i Bernard och Bianca på olika språk.

BPS

#8
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 augusti 2024 kl. 00:13:06Bara kom och tänka på en sak?
Gerd Düwner som gör den Tyska Bernard verkar ha dubbat Hans Lindgren i ett antal filmer i några Svenska spelfilmer som exempelvis Fanny Hill.
Var det en ren slump att både han och Hans spelade Bernard eller gjordes det medvetet då han hade dubbat Hans Lindgren tidigare?
Ja nu vet jag att Hans inte är originalrösten men Gerd verkar inte ha dubbat Bob Newhart tidigare men han har dubbat Hans i ett antal produktioner.
Gerd var också Danny DeVito:s tyska röst, men coolt att Gerd dubbat Hans i Fanny Hill och att de sedan dubbat samma karaktär i Bernard och Bianca på olika språk.
Jag tror inte att de olika länderna kände till varandras casting val för på den tiden fanns ju inte Disney Character Voices. Men om Tyskarna utgått från Hans originalröst för Fanny Hill så är det antagligen ett sammanträffande som beror på att hans och Gerd har liknande röster som i sin tur betyder att båda har röster som passar till originalrösten.

Disneyfantasten

Jag undrar över en sak;

(jag förutsätter att det kan vara svårt med ett konkret svar på detta, men det kan ju aldrig skada att fråga)

Hur ser det ut med Danska, Norska och Finska dubbningarna av följande Disney-kortfilmer;

(alltså, vilka och hur många sådana dubbningar det finns, när de är gjorda, var de använts och vilka som är inblandade)

- Mickey's Christmas Carol (1983)

- Santa's Workshop (1932)

- The Night Before Christmas (1933)

- Once Upon A Wintertime (1954)

- Mickey's Amateurs (1937)

- Alpine Climbers (1936)

- Mickey's Delayed Date (1947)

- Pluto and The Gopher (1950)

- On Ice (1935)

- Bee at The Beach (1950)

- Grin and Bear It (1954)

- Donald's Double Trouble (1946)

- Bootle Beetle (1947)

- Dude Duck (1951)

- Trombone Trouble (1944)

- Hooked Bear (1956)

- No Sail (1945)

- Tiger Trouble (1945)

- Tomorrow We Diet (1951)

- The Greener Yard (1949)

- Hold That Pose (1950)

- Trailer Horn (1950)

- Lighthouse Keeping (1946)

- Society Dog Show (1939)

- Donald's Dog Laundry (1940)

- Put-Put Troubles (1940)

- Pluto's Blue Note (1947)

- Mickey's Grand Opera (1936)

- The Wise Little Hen (1934)

- Mr Mouse Takes A Trip (1940)

- Two Weeks Vacation (1952)

- Morris The Midget Moose (1950)

- Dragon Around (1954)

- The Worm Turns (1937)

- The Big Bad Wolf (1934)

- Donald's Dream Voice (1948)

- Pluto's Party (1952)

- Foul Hunting (1947)

- In The Bag (1957)

- Out on A Limb (1950)

- The Olympic Champ (1942)

- Goofy Gymnastics (1949)

- How To Swim (1942)

- How To Ride A Horse (1941, 1950)

- Double Dribble (1946)

- The Art of Skiing (1941)

- The Art of Self Defense (1941)

- Mickey and The Seal (1948)

- Mickey's Garden (1935)

- Hawaiian Holiday (1937)

- Moving Day (1936)

- The Brave Little Tailor (1938)

- Bellboy Donald (1942)

- Donald's Camera (1941)

- Donald's Ostrich (1937)

- Crazy With The Heat (1947)

- Donald's Diary (1954)

- Donald's Tire Trouble (1943)

- Mountain Lion Down (1951)

- For Whom The Bulls Toil (1953)

- Goofy's Glider (1940)

- How To Fish (1942)

- A Knight For A Day (1946)

- They're Off (1948)

- Pluto and The Armadillo (1943)

- Pantry Pirate (1940)

- Mail Dog (1947)

- Springtime For Pluto (1944)

- In Dutch (1946)

- The Three Little Pigs (1933)

- The Tortoise and The Hare (1935)

- Three Orphan Kittens (1935)

- The Ugly Duckling (1939)

- Lend A Paw (1941)

- Sport Goofy In Soccermania (1986)

- African Diary (1945)

- Cold War (1951)

- Father's Mountain Lion (1952)

- Fathers Are People (1951)

- The Prince and The Papuer (1990)

- Donald's Happy Birthday (1949)

- Contrary Condor (1944)

- Crazy over Daisy (1950)

- The Eyes Have It (1945)

- The Flying Squirrel (1954)

- Wet Paint (1946)

- Clown of The Jungle (1947)

- Primitive Pluto (1950)

- Toy Tinkers (1949)

- Mickey's Good Deed (1932)

- Figaro and Cleo (1943)

- First Aiders (1944)

- Bath Day (1946)

- Figaro and Frankie (1946)

- Pluto's Sweater (1949)

- Mickey Down Under (1948)

- Mickey's Trailer (1938)

- Donald's Golf Game (1938)

- How To Play Baseball (1942)

- The Legend of Sleepy Hollow (1949, 1958)

- Toby Tortoise Returns (1936)

- The Golden Touch (1935)

- The Pied Piper (1933)

- Old King Cole (1933)

- King Neptune (1932)

- The Band Concert (1935)

- Mickey's Rival (1936)

- Runaway Brain (1995)

- Orphans Benefit (1941)

- Modern Inventions (1937)

- Donald's Nephews (1938)

- Chip and Dale (1947)

- Old MacDonald Duck (1941)

- Don Donald (1937)

- Aquarela Do Brasil (1943, 1955)

- Plane Crazy (1928)

- The Klondike Kid (1932)

- Shanghaied (1934)

- Mickey's Nightmare (1932)

- Mickey's Surpriuse Party (1939)

- The Moose Hunt (1931)

- The Legend of Coyote Rock (1945)

- Donald and Pluto (1936)

- The Army Mascot (1942)

- All In A Nutshell (1949)

- Chicken In The Rough (1951)

- Out of Scale (1951)

- Two Chipmunks and A Miss (1952)

- Up A Tree (1955)

- Food For Feudin (1950)

- The Cookie Carnival (1935)

- Pluto's Christmas Tree (1952)

- Donald's Snow Fight (1942)

- Ferdinand The Bull (1938)

- Corn Chips (1951)

- The Clock Watcher (1945)

- Winter Storage (1949)

- The Small One (1978)

- Trick or Treat (1952)

- Lonesome Ghosts (1937)

- Donald Duck and The Gorilla (1944)

- The Cold Blooded Penguin (1944)

- The Grasshopper and The Ants (1934)

- Clock Cleaners (1937)

- Thru The Mirror (1936)

- The Little Whirlwind (1941)

- Window Cleaners (1940)

- Mr Duck Steps Out (1940)

- Inferior Decorator (1948)

- Beezy Bear (1955)

- The Big Wash (1948)

- Goofy and Wilbur (1939)

- Baggage Buster (1941)

- How To Swim (1942)

- How To Fish (1941)

- The Reluctant Dragon (1941)

- Ben and Me (1953)

- Aquamania (1961)