Det varierar nog väldigt mycket från fall till fall, beroende på hur mycket det rör sig om, vad språket spelar för betydelse och om det ens går att göra något åt det (eller om den dialogen ligger i M&E-spåret). Men rör det sig om väldigt mycket dialog, d.v.s. inte bara några få repliker, så kommer man förmodligen inte att ha tid eller ork att göra om allt till ett annat språk utan kommer sannolikt att lämna kvar originalljudet vid de partierna - det skulle ta alldeles för lång tid och kräva för mycket resurser i de fall som dialogen på det språket utgör en tredjedel eller mer av filmens/seriens speltid. Exempelvis tror jag knappast att man i Israel skulle lägga ner tid på att dubba den hebreiska dialogen i Netflix-serien Hit & Run (som utgör nästan hälften av seriens speltid) till något helt annat språk...
Men rör det sig istället om enstaka rollfigurer och någon enstaka isolerad scen, så kommer man sannolikt att dubba dessa till något annat passande språk istället, om det är tekniskt möjligt.
Ett konkret exempel: i den nederländsk-tysk-norska fantasyserien Heirs of the Night, som mig veterligen aldrig visats i svensk TV men som är populär i Norge under titeln Nattens arvinger (sänds på NRK), är det uppskattningsvis knappt en tredjedel av serien som är på norska i originalspråk - detta då serien handlar om vampyrer från Norge, Tyskland, Italien och England. Där har den i original norska dialogen lämnats orörd i Norge, medan resten av serien har dubbats till norska. I säsong 1 lyckades man ändå få med samma skådespelare som i original, men i säsong 2 vill jag minnas att det var en skådespelare som byttes ut; varför en av de norska rollfigurerna har en annan röst vid dubbad dialog än vid original norsk dialog. Om inte mitt minne sviker mig var det Ines Høysæter Asserson, som vid dubbad dialog byttes ut mot Mia Betten (medan Ines däremot dubbar sig själv i säsong 1).