Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 maj 2022 kl. 20:20:24
Enligt Oscar Isaksson så var det så att på 1990-talet satt ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och kollade/lyssnade igenom filmernas dubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar innan videomastring, och om man jämför svenska originaldubbningen av Alice i Underlandet med engelska versionen så hör man att rösterna inte är nämnvärt lika de engelska rösterna vilket däremot omdubbningen har...


Jag tror du missförstått Daniel talar väl inte om själva dubbningen utan snarare själva filmen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 20:24:09
Jag tror du missförstått Daniel talar väl inte om själva dubbningen utan snarare själva filmen.
Precis, om det är den svenska originaldubben eller för all den tjeckiska omdubbningen är med all säkerhet helt ovidkommande, då det är Disney i USA som klagar och får videor borttagna från Archive. Och de kan förmodligen inte ens avgöra vilket språk det är (såvida det inte är engelska), utan bara vilken film det är...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2022 kl. 20:23:04
Det är med all säkerhet Disney i USA som klagar till Archive.org och får videor nedtagna, så därmed kan man vara nästan helt säker på att det inte spelar någon som helst roll vilken dubbning eller vilket språk det är.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 20:24:09
Jag tror du missförstått Daniel talar väl inte om själva dubbningen utan snarare själva filmen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2022 kl. 20:27:18
Precis, om det är den svenska originaldubben eller för all den tjeckiska omdubbningen är med all säkerhet helt ovidkommande, då det är Disney i USA som klagar och får videor borttagna från Archive. Och de kan förmodligen inte ens avgöra vilket språk det är (såvida det inte är engelska), utan bara vilken film det är...


https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=11379.msg55339#msg55339


Steffan Rudvall


Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2022 kl. 20:33:23
Ingenting i den där tråden nämner ett enda ord om Archive.org, såvitt jag kan se.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 20:34:46
Ingen har påstått att det du säger inte stämmer men det har ingenting med den här saken att göra.

Jag sa aldrig det, jag bara spekulerade...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 22:33:13Sannolikheten att hen skulle ha Chef Donald lär väl inte vara jättestor, då jag inte ens vet om den har kommit ut på 16 mm, men vem vet...?

Jag har ett vagt minne av att Chef Donald har funnits med på en biovisad kortfilmssamling, när jag studerade (nästan) alla kortfilmssamlingar som gått på bio sedan 1979 för flertalet år sedan, men där var kortfilmen endast i textad originalversion.
Ja, men i fallet med Dumbo har vi i alla fall ett litet trumfkort; även om det inte gjort någon skillnad än så länge. Nämligen det faktum att jag har haft kontakt med sönerna till regissören/översättaren Leonard Clairmont (som hette Lennart Asplund innan han emigrerade till USA), och att de försöker att trycka på hos Disney i USA att få en kopia av originaldubben av Dumbo för att få se sin pappas verk.

I vanliga fall skulle det här förmodligen vara något som Disney inte bryr sig om nämnvärt, men nu råkar ju en (och tidigare två) av sönerna ha drivit Clairmont Camera; en av Hollywoods mest prestigefulla företag som Disney anlitat många gånger. Numera har Denny i och för sig sålt företaget, men det kan ändå göra viss skillnad då det har varit ett stort och välrenommerat företag inom filmbranschen i flera decennier, varför namnet Clairmont lär leva vidare.

Senast jag hade kontakt med bröderna Clairmont för ett par år sedan så hade de fortfarande inte fått något positivt svar från Disney, men det finns i alla fall en liten chans att något kan hända där - inte stor, men definitivt större än om "vanligt folk" hade kontaktat Disney i samma ärende... Jag ska ta och maila igen, och höra om de mot förmodan fått någon vettig respons sedan senast.

Jag skickade för flertalet år sedan kopior av de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros till de båda söner som fortfarande är i livet, som de blev väldigt glada för och aldrig hade sett på svenska - det här var alltså innan de dubbningarna släpptes på Disney+ (och bara hade släppts på hyr-VHS på 1980-talet) - därav att jag litar på att jag kommer få en kopia från dem av Dumbo om de skulle få det från Disney.
Kan det vara så att någon eventuellt också känner någon ettling till Per-Axel Branner och/eller Alf Kjellin? (gällande Askungen och Törnrosa)

Gällande Olof Thunberg så skulle jag tro att det skulle kunna röra sig om Greta Thunbergs pappa. (då Olof är Gretas farfar)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2022 kl. 02:32:20Faktum är att åtminstone i fallet med Peter Pan, så har Disney på den italienska Blu-Ray-utgåvan faktiskt lagt med den italienska originaldubben som ett extra valbart monospår (och omdubben som förvalt ljudspår i 5.1); så bevisligen går det. Nu är visserligen Italien en betydligt större marknad än Sverige, men det bevisar ju att det är fullt tekniskt och praktiskt möjligt; och att det egentligen bara är viljan som sätter gränserna...
Sen har jag för mig att något land eller några länder (minns inte vilket eller vilka, men minns att jag läst detta på WILLDUBGURUs hemsida) ska ha inkluderat originaldubbningarna av Lady och Lufsen och/eller Den Lilla Sjöjungfrun på DVD just för att omdubbningarna av bägge dessa filmer per land har sågats så pass mycket.

Lillefot

#203
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 november 2022 kl. 13:35:37Sen har jag för mig att något land eller några länder (minns inte vilket eller vilka, men minns att jag läst detta på WILLDUBGURUs hemsida) ska ha inkluderat originaldubbningarna av Lady och Lufsen och/eller Den Lilla Sjöjungfrun på DVD just för att omdubbningarna av bägge dessa filmer per land har sågats så pass mycket.
Det stämmer, för Lady och Lufsen är det återigen Italien där originaldubbningen blev återinställd.

Och för Den Lilla Sjöjungfrun så gäller det Tyskland. Där verkar Disney dock vara inkonsekventa med vilka dubbningar som är tillgängliga, beroende på format och tjänst.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Steffan Rudvall

Citat från: Lillefot skrivet 11 november 2022 kl. 14:57:29Och för Den Lilla Sjöjungfrun så gäller det Tyskland.
Blev det en utgåva tillslut? Jag vet att det var mycket tjafs runt det.

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 november 2022 kl. 14:58:52Blev det en utgåva tillslut? Jag vet att det var mycket tjafs runt det.
Om man ska TV Tropes sida för tropen "Dueling Dubs":

CitatThe movie was also re-dubbed in Germany in 1998. Disney never exactly said why they did so, citing vague "it's now closer to the original", while the real reason most likely were outstanding payments to the original dub voice actors. This move pretty much killed the movie's reputation in Germany, as the new dub was seen as an atrocity, due to the voices, the changed dialogue, and especially the songs, which were borderline "Blind Idiot" Translation. Obviously someone had not considered that the changes from the original in the first dub were there for a good reason. Disney finally caved in when they created the Diamond Edition in 2013, making both dubs available to ensure that sales would not bomb as they did with the DVD.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet 11 november 2022 kl. 14:57:29Det stämmer, för Lady och Lufsen är det återigen Italien där originaldubbningen blev återinställd.

Och för Den Lilla Sjöjungfrun så gäller det Tyskland. Där verkar Disney dock vara inkonsekventa med vilka dubbningar som är tillgängliga, beroende på format och tjänst.
Just det, så var det, tack så mycket!  :)

Goliat

Askungen:

Svenska originalrösterna ska ju finnas som musiksaga (länk nedan), men den som går till jul är det en omdubb eller är det samma? Låter inte riktigt som samma personer som dubbat. (har extremt dålig koll)


https://www.youtube.com/watch?v=CvsioLaxLjw

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 12 november 2022 kl. 12:10:27Askungen:

Svenska originalrösterna ska ju finnas som musiksaga (länk nedan), men den som går till jul är det en omdubb eller är det samma? Låter inte riktigt som samma personer som dubbat. (har extremt dålig koll)


https://www.youtube.com/watch?v=CvsioLaxLjw
Versionen som vi alla känner till, den som går varje jul och används på alla fysiska utgåvor och på alla streamingtjänster är en omdubbning från 60-talet. 

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 november 2022 kl. 12:13:10Versionen som vi alla känner till, den som går varje jul och används på alla fysiska utgåvor och på alla streamingtjänster är en omdubbning från 60-talet.
Men den fanns inte utgiven heller officiellt?