Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2022 kl. 21:43:23
När nu det blir - "under årets lopp" var ju liksom inte särskilt specifikt...
Absolut, använd bara länkarna i den högra kolumnen på sidan med respektive video. Där finns vanligtvis ett par olika format av videon ifråga, men du bör försöka lista ut vilket originalformatet är och ladda hem den versionen.
Undrar varför Disney inte gjorde det möjligt att växla mellan båda dubbningarna. Dom kunde ju minst ha givit dom ut på dvd istället för streaming eller nånting liknande.

Anders M Olsson

Citat från: gstone skrivet 13 mars 2022 kl. 21:36:44
Kan man ladda ner från archive.org så man har på datorn ?

Ja. Som andra har svarat tidigare kan man göra det på flera olika sätt. Här är ett enkelt sätt som jag har testat med Firefox, Chrome och Edge. Det är mycket möjligt att det även fungerar i andra webbläsare, men jag kan omöjligen testa allt. Om du kör någon mycket exotisk datormiljö får du labba lite på egen hand...

Till höger i bilden finns en ruta med rubriken DOWNLOAD OPTIONS. Håll muspekaren stilla (utan att klicka) på de olika alternativen i listan. Då kommer det upp en svart etikett till vänster som avslöjar storleken på respektive fil. Kolla igenom alla alternativen på samma sätt och välj det största av dem. Klicka med musen på den blå nerladdningssymbolen till höger om det valda alternativet.



Resten fungerar som vanligt när du laddar ner i respektive webbläsare. Beroende på filstorleken kan det ta mycket lång tid att ladda ner, kanske flera timmar. Då får du gå ifrån datorn och låta den jobba på egen hand.

(Det går förmodligen snabbare att ladda hem med torrent, men det kräver att du installerar ett speciellt program som inte är helt enkelt att förstå sig på. Dessutom fungerar torrent så att du delar med dig av det du har laddat ner med andra användare på nätet. Det är inte alla som är bekväma med det.)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2022 kl. 21:27:17
Sent omsider ser jag nu att den här användaren "Ovanliga dubbningar" har skrivit en kommentar med svar på min fråga om vilka originaldubbningar hen har tillgång till:
https://archive.org/details/snovit-och-de-sju-dvargarna-svensk-originaldubb

Det här är alltså vad hen skrivit:
Tyvärr har hen alltså inte de allra mest ovanliga originaldubbningarna, och merparten av de nämnda har även jag, men dock inte alla. Men för många av er andra kommer säkert ganska många av dessa vara intressanta. :)

Det är väl tveksamt om man verkligen kan klassa Jan Långbens olympiska spel och Pluto, Ferdinand och Tre små grisar som långfilmer, men icke desto mindre är framförallt den sistnämnda högintressant som måste betraktas som väldigt sällsynt...


Ett par observationer:

Syftar verkligen personen ifråga på originaldubben av Fantasia från 1942 eller på den första omdubben från 1960 med Bo-Teddy Ladberg...? Det var ju trots allt inte så länge sedan som jag trodde att Fantasia visades i textad originalversion vid premiären 1942, så uppgifter om det finns säkert kvar här och var på nätet, så det skulle inte förvåna mig om det är 1960 års omdubb som hen i själva verket åsyftar.

Och vilken version av Bambi är det som åsyftas? Originaldubben finns nämligen i två olika former - en version där alla sjunger a cappella och där musikbakgrunder saknas under alla sånger; och en annan version där alla sångerna hade sina sedvanliga musikbakgrunder. Det är den förstnämnda versionen som av misstag släpptes på VHS 1994, och den sistnämnda versionen har jag bara sett via studiekopia från KB på biblioteket. Jag är dock inte säker hur det förhåller sig med dessa två versioner - var versionen utan musik såsom Bambi visades vid den svenska premiären 1943, och att versionen med musik tillkom först vid nypremiären 1957 (eller t.o.m. någon ännu senare nypremiär)? Eller var versionen utan musik en arbetsversion p.g.a. något slags problem, som hann lösas i tid innan premiären 1943?

Att kalla filmen för Pongo och valptjuvarna istället för Pongo och de 101 dalmatinerna gör ju att man kanske kan få en viss ledtråd om hur gammal den här personen är. Åtminstone kan vederbörande omöjligen vara född efter 1987, då titeln mig veterligen inte använts efter det.

För övrigt känns det ju lite egendomligt om den här personen inte har lyckats få tag i originaldubben av Pank och fågelfri, samtidigt som hen har betydligt mer sällsynta originaldubbningar än så...?

De sa aldrig ett ord om Törnrosa...  :(

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2022 kl. 09:21:11
De sa aldrig ett ord om Törnrosa...  :(
Nej, tyvärr - men det hade jag ärligt talat inte väntat mig heller, då Törnrosa dubbades om så tidigt som 1980. Dessutom fanns det mig veterligen inga biopremiärer mellan premiären 1959 och nypremiären 1980 med ny dubbning, som ju minskar sannolikheten att kunna få tag i originaldubben (Snövit och de sju dvärgarna gick ju på bio även 1973, och jag gissar att det är därifrån som de versioner som är i omlopp har sitt ursprung). :(

Enligt obekräftade uppgifter ska dock originaldubben av Törnrosa ha släppts på 16 mm-film i Sverige, men 16 mm hade liksom ingen enorm upplaga så sannolikheten att dessa rullar fortfarande är i omlopp är nog begränsad - men personen skrev ju att hen försöker få tag i fler, så vi kan alltid hoppas att hen lyckas med det så småningom...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 09:52:50
Nej, tyvärr - men det hade jag ärligt talat inte väntat mig heller, då Törnrosa dubbades om så tidigt som 1980. Dessutom fanns det mig veterligen inga biopremiärer mellan premiären 1959 och nypremiären 1980 med ny dubbning, som ju minskar sannolikheten att kunna få tag i originaldubben (Snövit och de sju dvärgarna gick ju på bio även 1973, och jag gissar att det är därifrån som de versioner som är i omlopp har sitt ursprung). :(

Enligt obekräftade uppgifter ska dock originaldubben av Törnrosa ha släppts på 16 mm-film i Sverige, men 16 mm hade liksom ingen enorm upplaga så sannolikheten att dessa rullar fortfarande är i omlopp är nog begränsad - men personen skrev ju att hen försöker få tag i fler, så vi kan alltid hoppas att hen lyckas med det så småningom...

Törnrosa har visst haft premiärer mellan 1959 och 1980, nämligen 1969;

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/toumlrnrosa--sleeping-beauty-swedish-voice-cast.html

Fast Askungen dubbades om 1967 vilket är ännu tidigare än Törnrosa (jag har för mig att någon lade upp ett multilanguage-klipp med en pytteliten bit ur Askungens originaldubbning).

Dessutom så har Dumbo försetts med tre dubbningar; första 1946 av svenskamerikaner, andra 1972 av Doreen Denning och slutligen den vanskapta dubbningen från 1996 av Monica Forsberg och KM Studio (ironiskt då Monica Forsberg och KM Studio brukar producera riktigt välgjorda dubbningar, men i fallet med Dumbo känns det som att deras dubbnings-formulär "klivit över elefanten" så att säga), och i det fallet har man använt ett klipp från sången "När Jag Ser En Elefant i Skyn" på CD-skivan "Disneys Bästa Klassiker" (om än av misstag), plus att man också lagt in en liten bit ur originaldubbningen på 2001-års DVD-utgåva av Dumbo, nämligen i "Se Upp För Farbror Stork" som har Doreen Dennings text men med nyinspelad kör och efter sången så visas klippet där Dumbo föds och där hörs originaldubbningen, då det definitivt varken är 1972 eller 1996-års dubbningar, lite orelaterad är att 2001-års DVD-utgåva även har sången "Tåget Casey" där autentiskt ljud från 1972-års dubbning används.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2022 kl. 10:02:40
Törnrosa har visst haft premiärer mellan 1959 och 1980, nämligen 1969;

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/toumlrnrosa--sleeping-beauty-swedish-voice-cast.html
Jaså...? Den nypremiären har helt gått mig förbi, och omnämns inte heller på Disneyanias sidor.

Det är hursomhelst väldigt länge sedan, som ju minskar sannolikheten att något ska läcka ut den vägen.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2022 kl. 10:02:40
Fast Askungen dubbades om 1967 vilket är ännu tidigare än Törnrosa (jag har för mig att någon lade upp ett multilanguage-klipp med en pytteliten bit ur Askungens originaldubbning).
Ja, och just därför är det nog helt hopplöst att kunna få tag i originaldubben av Askungen. Såvitt jag vet har den inte ens funnits ute på 16 mm-film, så om inte Disney ändrar sig om att släppa ut originaldubbningar tror jag tyvärr aldrig att vi kommer få höra originaldubben av Askungen... :'(


Då är väl sannolikheten större med Lady och Lufsen, som trots allt dubbades om så sent som 1989. Jag vet inte när den senast visades på bio med originaldubben, men Svensk Filmdatabas anger bara premiär 1955 och nypremiär 1966. Den ska tydligen ha funnits ute med originaldubb på 16 mm-film för bl.a. skolor, men det rörde sig ju knappast om någon stor upplaga, så svårt att säga om någon av de filmrullarna har överlevt...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 12:13:11
Jaså...? Den nypremiären har helt gått mig förbi, och omnämns inte heller på Disneyanias sidor.

Det är hursomhelst väldigt länge sedan, som ju minskar sannolikheten att något ska läcka ut den vägen.
Ja, och just därför är det nog helt hopplöst att kunna få tag i originaldubben av Askungen. Såvitt jag vet har den inte ens funnits ute på 16 mm-film, så om inte Disney ändrar sig om att släppa ut originaldubbningar tror jag tyvärr aldrig att vi kommer få höra originaldubben av Askungen... :'(


Då är väl sannolikheten större med Lady och Lufsen, som trots allt dubbades om så sent som 1989. Jag vet inte när den senast visades på bio med originaldubben, men Svensk Filmdatabas anger bara premiär 1955 och nypremiär 1966. Den ska tydligen ha funnits ute med originaldubb på 16 mm-film för bl.a. skolor, men det rörde sig ju knappast om någon stor upplaga, så svårt att säga om någon av de filmrullarna har överlevt...

Ja, tyvärr verkar de flesta av Disneyanias sidor vara allt annat än fullständiga, liksom många av dina rollistor på Svenska röster & credits...

Hemsidan WILLDUBGURU har mer info;

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/walt-disney-animation-studios.html

Förresten så gjordes en del av Törnrosas omdubbning faktiskt redan 1979.

Att döma av rollistan verkar iallafall Törnrosa ha en bra originaldubbning sett till rösterna, mer uppfattning lär jag nog få om jag nu ser originaldubbningen, men eftersom Gardar Sahlberg (i likhet med andra originaldubbningar gjorda på 1950-talet) står för översättningen i den så skulle jag tro att översättningen är i ungefär samma klass som de andra där, enligt min erfarenhet förefaller det som att Nils Bohman och Gardar Sahlberg inte varit särskilt bra på att översätta då de dels ofta använt bokstavliga direktöversättningar och dels ofta använt översättningar som inte riktigt passar i just sammanhanget, osv. (bra översättning handlar inte alltid om att vara så nära originalet som möjligt)

När det gäller Lady och Lufsen så använde omdubbningen stora delar av originaldubbningens översättning men valde att rätta till vissa saker, t.ex. "vrålar" har ändrats till "skriker", "zoologiska" har ändrats till "djurparken", osv. (den originaldubbningen hade iallafall bra casting liksom Snövit och De Sju Dvärgarna och Pinocchio minus Pinocchio själv och de andra småpojkarna)

Martin Söderhjelm, Doreen Denning, Monica Forsberg och Mats Wänblad var i mina ögon mycket bättre på att översätta.

Steffan Rudvall

#97
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 12:13:11
Jaså...? Den nypremiären har helt gått mig förbi, och omnämns inte heller på Disneyanias sidor.

Det är hursomhelst väldigt länge sedan, som ju minskar sannolikheten att något ska läcka ut den vägen.
Ja, och just därför är det nog helt hopplöst att kunna få tag i originaldubben av Askungen. Såvitt jag vet har den inte ens funnits ute på 16 mm-film, så om inte Disney ändrar sig om att släppa ut originaldubbningar tror jag tyvärr aldrig att vi kommer få höra originaldubben av Askungen... :'(


Då är väl sannolikheten större med Lady och Lufsen, som trots allt dubbades om så sent som 1989. Jag vet inte när den senast visades på bio med originaldubben, men Svensk Filmdatabas anger bara premiär 1955 och nypremiär 1966. Den ska tydligen ha funnits ute med originaldubb på 16 mm-film för bl.a. skolor, men det rörde sig ju knappast om någon stor upplaga, så svårt att säga om någon av de filmrullarna har överlevt...
Jag har för mig att Lady och Lufsen hade sin originaldubbning senast 1984...

Disneyfantasten

#98
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 mars 2022 kl. 12:37:19Jag har för mig att Lady och Lufsen hade sin originaldubbning senast 1984...

Stämmer bra, iallafall enligt WILLDUBGURU.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2022 kl. 12:28:10
Hemsidan WILLDUBGURU har mer info;

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/walt-disney-animation-studios.html
Den sidan är dock inte alltid helt tillförlitlig, så man ska nog ta uppgifterna där med en liten nypa salt. Den sidan uppger exempelvis att det "bara" finns tre svenska dubbningar av Fantasia, där de inte nämner ett ord om 1942 års dubbning - och påstår också att årtalet för den första omdubben (som alltså enligt deras information är originaldubb) gjordes 1967, när den egentligen gjordes 1960...

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2022 kl. 12:28:10
Förresten så gjordes en del av Törnrosas omdubbning faktiskt redan 1979.
Det förvånar mig inte, men med filmer brukar ju produktionsår i själva verket innebära årtal för första offentliga visning, så det känns väl logiskt att använda samma princip även för dubbningar.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2022 kl. 12:28:10
...enligt min erfarenhet förefaller det som att Nils Bohman och Gardar Sahlberg inte varit särskilt bra på att översätta då de dels ofta använt bokstavliga direktöversättningar och dels ofta använt översättningar som inte riktigt passar i just sammanhanget, osv. (bra översättning handlar inte alltid om att vara så nära originalet som möjligt)
Nils Bohman låg onekligen ofta väldigt nära originalet vid sångtexter, men inte fullt lika påtagligt vid dialog. Dessutom verkar han ha lärt sig av sina misstag efter Snövit och de sju dvärgarna (då en del av hans sångtexter inte kom att användas i slutändan), då det blev betydligt bättre vid dubbningarna efter det. Vid Pinocchio och filmerna efter det, så märker man inte alls lika tydligt att han "direktöversatt", även om han fortfarande låg relativt nära originaltexten; framförallt vid sånger. Och det allra mesta efter Snövit och de sju dvärgarna har fungerat väldigt bra. :)
(Sannolikt blev han tillsagd av Per-Axel Branner efter att Snövit hade dubbats klart att han hade översatt för bokstavligt, så att en del av hans sångtexter inte "gick" att använda, då man märker en markant skillnad vid dubbningarna efter det)

Men Gardar Sahlberg var en utmärkt översättare och textförfattare, som aldrig låg jättenära originalet utan mer tänkte på att det skulle låta naturligt och bra. Att sen en del av hans översättningar kan låta något ålderdomliga i dagens läge är en helt annan femma - han använde ju ofta ett något högtidligare språk än exempelvis Martin Söderhjelm, som säkerligen fungerade utmärkt då men som förstås inte alltid klarar tidens tand lika väl som ett mer vardagligt språkbruk.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 12:13:11
Jaså...? Den nypremiären har helt gått mig förbi, och omnämns inte heller på Disneyanias sidor.

Den är införd på Disneyania nu. Det är lite förargligt att jag hade missat just den nypremiären eftersom det är den enda gången jag faktiskt själv har sett Törnrosa på bio... :)

Men rent allmänt är nypremiärer inte så lätta att hålla reda på som "riktiga" premiärer, så det finns säkert fler som inte är införda.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2022 kl. 12:28:10
Enligt min erfarenhet förefaller det som att Nils Bohman och Gardar Sahlberg inte varit särskilt bra på att översätta då de dels ofta använt bokstavliga direktöversättningar och dels ofta använt översättningar som inte riktigt passar i just sammanhanget, osv. (bra översättning handlar inte alltid om att vara så nära originalet som möjligt)

När det gäller Lady och Lufsen så använde omdubbningen stora delar av originaldubbningens översättning men valde att rätta till vissa saker, t.ex. "vrålar" har ändrats till "skriker", "zoologiska" har ändrats till "djurparken", osv. (den originaldubbningen hade iallafall bra casting liksom Snövit och De Sju Dvärgarna och Pinocchio minus Pinocchio själv och de andra småpojkarna)
Det beror nog inte på att de var dåliga översättare snarare beror det nog på att språket ändrats så att visa saker kanske blir lite konstiga.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 09:52:50
Nej, tyvärr - men det hade jag ärligt talat inte väntat mig heller, då Törnrosa dubbades om så tidigt som 1980. Dessutom fanns det mig veterligen inga biopremiärer mellan premiären 1959 och nypremiären 1980 med ny dubbning, som ju minskar sannolikheten att kunna få tag i originaldubben (Snövit och de sju dvärgarna gick ju på bio även 1973, och jag gissar att det är därifrån som de versioner som är i omlopp har sitt ursprung). :(

Enligt obekräftade uppgifter ska dock originaldubben av Törnrosa ha släppts på 16 mm-film i Sverige, men 16 mm hade liksom ingen enorm upplaga så sannolikheten att dessa rullar fortfarande är i omlopp är nog begränsad - men personen skrev ju att hen försöker få tag i fler, så vi kan alltid hoppas att hen lyckas med det så småningom...
Då kan vi nog konstatera att Törnrosa e den mest förlorade av alla svenska originaldubbningar

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 14 mars 2022 kl. 14:40:26
Då kan vi nog konstatera att Törnrosa e den mest förlorade av alla svenska originaldubbningar
Originaldubbningen av Fantasia måste ju vara ännu svårare att hitta eftersom att vi alltid trott att originaldubbningen är den från 60-talet.

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 14 mars 2022 kl. 14:40:26
Då kan vi nog konstatera att Törnrosa e den mest förlorade av alla svenska originaldubbningar
Nja, Askungen är nog avsevärt mindre chans att den dyker upp; tyvärr. :(

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 mars 2022 kl. 14:44:22
Originaldubbningen av Fantasia måste ju vara ännu svårare att hitta eftersom att vi alltid trott att originaldubbningen är den från 60-talet.
Ja, precis. 1942 års dubbning lär knappast dyka upp, i och med att den dubbades om så tidigt så att originaldubben knappast ens hann släppas på 16 mm för skolor.

Nu påstår ju visserligen "Ovanliga dubbningar" att hen har originaldubben av Fantasia, men jag är starkt misstänksam på att hen tror precis som vi gjorde förut att 1960 års version är originaldubben (en ganska rimlig slutsats, i och med att filmen vid censurgranskningen 1942 fick 15-årsgräns)...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 mars 2022 kl. 13:18:49
Det beror nog inte på att de var dåliga översättare snarare beror det nog på att språket ändrats så att visa saker kanske blir lite konstiga.
Ja, precis. Olika översättare har valt olika taktik mellan mer vardagliga språk eller något mer högtravande och högtidliga språk - och väljer man något mer högtravande språk (i enlighet med hur dialogen var i svenska filmer under samma tidsperiod), så kommer det naturligt att upplevas mer ålderdomligt och kanske rentav onaturligt i dagens läge.

Jag tycker dock att dialogen i originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna 1938 fungerar förvånansvärt väl än idag, och förutom något enstaka ordval så är det inte särskilt mycket som upplevs alltför gammaldags idag - och särskilt mycket äldre dubbningar än så är ju svårt att hitta... Men det var tur att Per-Axel Branner valde att frångå Nils Bohmans manus och använda Karl Lennarts alternativa sångtexter avsedda för notblad för vissa sånger, för en del av texterna som Nils Bohman skrev hade nog inte fungerat så jättebra (det mest påtagliga är förstås "Med ett smil och en sång", som låter tämligen onaturligt - och förmodligen upplevdes så även 1938).