Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Saker ni stör er på i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 2 februari 2022 kl. 23:15:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Har ni något som ni stör er på i en viss dubbning?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  2 februari 2022 kl. 23:15:03
Har ni något som ni stör er på i en viss dubbning?
Onödiga sångröster, dvs när karaktären i original bara har en röst och den svenska röstskådespelaren är fullt kapabel till att sjunga själv men man väljer att ha en sångröst ändå...


gstone

Att du inte använder kändisar till vida roller i filmer trots att det är en kändis i orginalet.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Till exempel att introsången i AristoCats sjungs på franska i den svenska versionen.

Eller att Gazelles sång i Zootropolis är odubbad i svenska versionen.

Eller att man ibland flera gånger missat att dubba en del repliker i diverse olika filmer.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 februari 2022 kl. 13:34:43
Till exempel att introsången i AristoCats sjungs på franska i den svenska versionen.
Man får ju dock inte glömma att filmen utspelar sig i Frankrike och att sångaren var välkänd även i Sverige.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 februari 2022 kl. 13:42:42
Man får ju dock inte glömma att filmen uttsp

Förvisso, men det är inte säkert att så många svenska barn kan franska.

TonyTonka

Homers röst i dubbningen av Simpsons: Filmen. Resten av dubbningen är skaplig, men Homers bristfälliga röst gör det totalt omöjligt att uppskatta dubbningen. Inget ont mot Anders Byström som säkert gjorde vad han kunde, men Homers röst är allt annat än lyckad i den filmen.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Steffan Rudvall

Citat från: TonyTonka skrivet  3 februari 2022 kl. 13:47:13
Homers röst i dubbningen av Simpsons: Filmen. Resten av dubbningen är skaplig, men Homers bristfälliga röst gör det totalt omöjligt att uppskatta dubbningen. Inget ont mot Anders Byström som säkert gjorde vad han kunde, men Homers röst är allt annat än lyckad i den filmen.
Jag skulle föredra Steve Kratz...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 februari 2022 kl. 13:43:36
Förvisso, men det är inte säkert att så många svenska barn kan franska.
Självklart är det inte särskilt många som kan franska i Sverige, särskilt inte bland barn, men å andra sidan är väl sångtexterna i introsången till AristoCats inte viktiga för handlingen så att det är nödvändigt att förstå sången för att kunna uppskatta filmen.

Det vore betydligt värre om övriga sånger som spelas under själva filmens gång vore på franska i Sverige, för då skulle man inte förstå handlingen...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 februari 2022 kl. 14:51:36
Självklart är det inte särskilt många som kan franska i Sverige, särskilt inte bland barn, men å andra sidan är väl sångtexterna i introsången till AristoCats inte viktiga för handlingen så att det är nödvändigt att förstå sången för att kunna uppskatta filmen.

Det vore betydligt värre om övriga sånger som spelas under själva filmens gång vore på franska i Sverige, för då skulle man inte förstå handlingen...

Sen spelas Frou-Frou av en man (se: Jan Sjödin), trots att karaktären är ett sto, dock har karaktären fyra repliker genom hela filmen plus ett soloparti i slutet, så därför gör det inte så mycket.

Adam

#11
Jag har stört mig på många saker i flertal dubbningar, alltifrån enstaka röster och små översättningar, men jag tror inte att någon av dem är fullt lika störande som den svenska dubben av TV-serien Argaï (som jag tidigare nämnt i andra trådar), i alla fall vad jag kan komma på just nu.
Hela dubbningen i sig misslyckas med att framstå som "dramatisk" och "seriös", vilket verkar vara det som Sun Studio försökte göra den, och är just den ton som serien själv försöker skapa. Nina Gunke överspelade i stort sätt som seriens huvudskurk Nattens drottning/Orial, och majoriteten av resten underspelade för det mesta. Dessutom kändes många av röstskådespelarna felcastade i sina roller, och ärligt talat så var de alltför få i antal. I de 5 första avsnitten medverkade endast fyra röstskådespelare, inklusive Håkan Mohede, Kenneth Milldoff, Nina Gunke samt en icke-krediterad, okänd dubbare.
F.o.m. avsnitt 6 kom två andra in; Fredrik Dolk och Thomas Engelbrektson, och den okända röstskådespelaren vars namn inte krediterades verkade därmed ha sagts upp med omedelbar verkan, då hans röst inte hördes mer under resten av seriens gång.

Förutom Nattens drottning så lät som sagt många andra tråkiga och även outhärdliga.
En av protagonisterna, kallad Miss Moon, är för övrigt den som lät allra mest olidlig, då hennes röst var alltför gäll och rentav öronskärande jämfört med hur hon lät i övriga språkversioner.
En del antagonister som Gecko, drottningens robotar och Lucifer/Djävulen var inte heller vidare lyckade.
- Gecko, vars röst gjordes av Kenneth Milldoff i avsnitt 1 till 5 och av Thomas Engelbrektson från avsnitt 6 till 26, lät bara platt och uttråkande, nästan ännu mer så när Thomas tog över i rollen.
- Drottningens robotar, vars röster gjordes av svenska dubbens samtliga manliga röstskådisar, lät ok i vissa fall, men annars bara övergjorda och töntiga och inte det minsta hotfulla.
- Lucifer/Djävulen, vars röst gjordes av den icke-krediterade dubbaren i avsnitt 1, Håkan Mohede i avsnitt 2 till 5, och av Thomas Engelbrektson från avsnitt 10 till 26, kan nog vara den allra största besvikelsen när det gäller den här dubbningens röster. Alla svenska röster för denna rollfigur var inte det minsta passande (Håkan var kanske den enda som lät halvskaplig i rollen, den första lät som en 13-åring som försökte låta ond, och Thomas lät bara patetisk). Den här rollen skulle egentligen ha gått till Kenneth Milldoff från första början, då han var den ende i dubbningen som kunde ha gett karaktären en riktigt otäck och demonisk stämma.

Huvudproblemet med Argaïs svenska dubb är kanske som tidigare sagt det onödigt lilla antalet svenska röstskådisar.
Om Sun Studio hade kunnat anlita fler av sina dubbare i serien, som exempelvis Stefan Frelander, Dan Bratt och Adam Fietz, så hade den fortfarande inte hållt världsklass precis, men den hade ändå blivit mycket bättre än den redan är.
Stefan Frelander hade exempelvis blivit riktigt bra som rösten till Gecko,
Dan Bratt hade blivit utmärkt som berättaren samt rösten till Broder Tich,
Hans Wahlgren hade passat bra som Hugsley Barnes,
Clas Göran Söllgård skulle säkert ha varit lämplig som Pascha,
och Adam Fietz (eller Kenneth Milldoff) skulle ha suttit som handen i handsken som stämman till Lucifer/Djävulen.
Birösterna skulle i den här farten inte bli fullt lika distraherande heller, även om Mikael Roupé själv kunde ha hoppat in som en biroll eller två, och om Nina Gunke blivit lite smått informerad att kanske inte överspela lika mycket i rollen som Nattens drottning så hade hon säkert varit ännu lämpligare att behålla sin roll. (Jag vet dock fortfarande hur stressigt det är att dubba, och eftersom serien bara pågick i en säsong så ska jag väl kanske inte skylla allt på budgeten heller)

Jag beklagar förresten om jag gick för djupt in på detalj angående mina känslor och min syn på dubbningen. Jag ville bara ge en tydlig förklaring på varför jag stör mig på den, det är allt.
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

MOA

Citat från: Adam skrivet  3 februari 2022 kl. 16:02:03
Jag har stört mig på många saker flertal dubbningar, alltifrån enstaka röster och små översättningar, men jag tror inte att någon av dem är fullt lika störande som den svenska dubben av TV-serien Argaï (som jag tidigare nämnt i andra trådar), i alla fall vad jag kan komma på just nu.
Hela dubbningen i sig misslyckas med att framstå som "dramatisk" och "seriös", vilket verkar vara det som Sun Studio försökte göra den, och är just den ton som serien själv försöker skapa. Nina Gunke överspelade i stort sätt som seriens huvudskurk Nattens drottning/Orial, och majoriteten av resten underspelade för det mesta. Dessutom kändes många av röstskådespelarna felcastade i sina roller, och ärligt talat så var de alltför få i antal. I de 5 första avsnitten medverkade endast fyra röstskådespelare, inklusive Håkan Mohede, Kenneth Milldoff, Nina Gunke samt en icke-krediterad, okänd dubbare.
F.o.m. avsnitt 6 kom två andra in; Fredrik Dolk och Thomas Engelbrektson, och den okända röstskådespelaren vars namn inte krediterades verkade därmed ha sagts upp med omedelbar verkan, då hans röst inte hördes mer under resten av seriens gång.

Förutom Nattens drottning så lät som sagt många andra tråkiga och även outhärdliga.
En av protagonisterna, kallad Miss Moon, är för övrigt den som lät allra mest olidlig, då hennes röst var alltför gäll och rentav öronskärande jämfört med hur hon lät i övriga språkversioner.
En del antagonister som Gecko, drottningens robotar och Lucifer/Djävulen var inte heller vidare lyckade.
- Gecko, vars röst gjordes av Kenneth Milldoff i avsnitt 1 till 5 och av Thomas Engelbrektson från avsnitt 6 till 25, lät bara platt och uttråkande, nästan ännu mer så när Thomas tog över i rollen.
- Drottningens robotar, vars röster gjordes av svenska dubbens samtliga manliga röstskådisar, lät ok i vissa fall, men annars bara övergjorda och töntiga och inte det minsta hotfulla.
- Lucifer/Djävulen, vars röst gjordes av den icke-krediterade dubbaren i avsnitt 1, Håkan Mohede i avsnitt 2 till 5, och av Thomas Engelbrektson från avsnitt 10 till 25, kan nog vara den allra största besvikelsen när det gäller den här dubbnningens röster. Alla svenska röster för denna rollfigur var inte det minsta passande (Håkan var kanske den enda som lät halvskaplig i rollen, den första lät som en 13-åring som försökte låta ond, och Thomas lät bara patetisk). Den här rollen skulle egentligen ha gått till Kenneth Milldoff från första början, då han var den ende i dubbningen som kunde ha gett karaktären en riktigt otäck och demonisk stämma.

Huvudproblemet med Argaïs svenska dubb är kanske som tidigare sagt det onödigt lilla antalet svenska röstskådisar.
Om Sun Studio hade kunnat anlita fler av sina dubbare i serien, som exempelvis Stefan Frelander, Dan Bratt och Adam Fietz, så hade den fortfarande inte hållt världsklass precis, men den hade ändå blivit mycket bättre än den redan är.
Stefan Frelander hade exempelvis blivit riktigt bra som rösten till Gecko,
Dan Bratt hade blivit utmärkt som berättaren samt rösten till Broder Tich,
Hans Wahlgren hade passat bra som Hugsley Barnes,
Clas Göran Söllgård skulle säkert ha varit lämplig som Pascha,
och Adam Fietz (eller Kenneth Milldoff) skulle ha suttit som handen i handsken som stämman till Lucifer/Djävulen.
Birösterna skulle i den här farten inte bli fullt lika distraherande heller, även om Mikael Roupé själv kunde ha hoppat in som en biroll eller två, och om Nina Gunke blivit lite smått informerad att kanske inte överspela lika mycket i rollen som Nattens drottning så hade hon säkert varit ännu lämpligare att behålla sin roll. (Jag vet dock fortfarande hur stressigt det är att dubba, och eftersom serien bara pågick i en säsong så ska jag väl kanske inte skylla allt på budgeten heller)

Jag beklagar förresten om jag gick för djupt in på detalj angående mina känslor och min syn på dubbningen. Jag ville bara ge en tydlig förklaring på varför jag stör mig på den, det är allt.
Om detta e en tidig Sun Studio dubbning är jag int så förvånad

Adam

Citat från: MOA skrivet  3 februari 2022 kl. 17:12:26
Om detta e en tidig Sun Studio dubbning är jag int så förvånad
Serien är egentligen från år 2000, och vid det laget hade Sun Studio redan dubbat Toy Story, Adventures of Super Mario Bros 3, Babar, Tintin, Johnny Bravo, Powerpuffpinglorna, Dexters Laboratorium, Ko & Kyckling, Space Jam, Antz samt Toy Story 2. De hade även hunnit sköta sådant som Mary Poppins och nydubben av Taran och den magiska kitteln.
Lyssnar man på några av de dubbningarna och sedan tillbaka på Argaï så blir man faktiskt rätt så förvånad att de inte lyckades bättre med Argaï.
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

Steffan Rudvall

Citat från: Adam skrivet  3 februari 2022 kl. 17:26:47
Serien är egentligen från år 2000, och vid det laget hade Sun Studio redan dubbat Toy Story, Adventures of Super Mario Bros 3, Babar, Tintin, Johnny Bravo, Powerpuffpinglorna, Dexters Laboratorium, Ko & Kyckling, Space Jam, Antz samt Toy Story 2. De hade även hunnit sköta sådant som Mary Poppins och nydubben av Taran och den magiska kitteln.
Lyssnar man på några av de dubbningarna och sedan tillbaka på Argaï så blir man faktiskt rätt så förvånad att de inte lyckades bättre med Argaï.
Det behöver dock inte vara Sun Studio det förekommer ju dubbningar gjorda i Köpenhamn som använder samma skådespelare