Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

DingoPictures2005 och 4 gäster tittar på detta ämne.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 18 januari 2023 kl. 12:24:50På VHS är ju Bambis originaldubbning inte alls ovanlig så kanske borde prioritera någon av de andra
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2023 kl. 13:18:31Det beror på vilken version av Bambi som @Ovanliga dubbningar åsyftar - den VHS-släppta versionen som saknar musik under sångerna (där alla sjunger a cappella), eller den färdigmixade versionen där det finns musikbakgrunder till alla sånger...? Det är ju bara versionen utan musik som släppts på VHS (såvitt jag vet), men det finns också en version som faktiskt har musik. Jag har själv fått introt (förtexterna) till den versionen från en bekant, och kan därmed bekräfta att det finns en sådan version, men tyvärr inte resten av filmen. Förhoppningsvis kan Josefin tydliggöra vilken version hon har i åtanke...?
Jag syftade på den äkta originaldubbningen med musikbakgrunderna intakta. :)

Tyvärr har jag bara en kopia med låg bitrate av den, så min nuvarande plan är att använda VHS-ljudet från Bambi vid allt utom sånger och bara "klistra in" sångerna från biokopian. Inte optimalt, men då blir det i alla fall bara några minuter av filmen som får lite sämre kvalitet.

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 18 januari 2023 kl. 19:12:15Hur bra är ljudet på Pongo och valptjuvarna? Jag har nämligen hört att den dubbades om på grund av att ljudbanden förlorat sin diskant.
Nu är jag kanske ingen audiofil, men min högst personliga åsikt är att ljudet på Pongo och valptjuvarna låter ganska bra - kanske inte modern referenskvalitet, men fullt njutbart och godkänt i alla fall. :)

Värt att förtydliga igen att jag använder titeln Pongo och valptjuvarna eftersom det är titeln som visas under förtexterna. Det har ingen koppling till vilken titel jag föredrar och har heller inte nödvändigtvis något samband med min ålder, för er som försöker att lista ut det.

Historielektions Soveren

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 januari 2023 kl. 21:35:11Värt att förtydliga igen att jag använder titeln Pongo och valptjuvarna eftersom det är titeln som visas under förtexterna. Det har ingen koppling till vilken titel jag föredrar och har heller inte nödvändigtvis något samband med min ålder, för er som försöker att lista ut det.
Det är den enda korrekta och logiska titeln. Pongo och de 101 Dalmatinerna påstår ju att det finns 102 dalmatiner vilket det inte gör.
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

Disneyfantasten

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 18 januari 2023 kl. 21:45:05Det är den enda korrekta och logiska titeln. Pongo och de 101 Dalmatinerna påstår ju att det finns 102 dalmatiner vilket det inte gör.

Det gör det, den filmen kom ut 2000 och är en uppföljare till spelfilmen från 1996.

Förlåt, kunde inte låta bli att skämta lite...

Men jag gillar iallafall titeln Pongo och De 101 Dalmatinerna trots den ologiska luckan, titeln fungerar mycket bättre än "Valptjuvarna" enligt mig, men det optimala och mest logiska hade förstås varit att bara översätta till "De 101 Dalmatinerna". (inte minst med tanke på att 2an har den svenska titeln "De 101 Dalmatinerna 2 Tuffs Äventyr i London")

Historielektions Soveren

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 21:50:07Men jag gillar iallafall titeln Pongo och De 101 Dalmatinerna trots den ologiska luckan, titeln fungerar mycket bättre än "Valptjuvarna"
Fast hela filmen handlar ju om att Pongo ska rädda sina valpar från Cruella, Hjalle och Jeppe och vad är dom? Jo de är valptjuvar.
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

Daniel Hofverberg

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 18 januari 2023 kl. 21:45:05Det är den enda korrekta och logiska titeln. Pongo och de 101 Dalmatinerna påstår ju att det finns 102 dalmatiner vilket det inte gör.
Jag instämmer fullständigt, och jag har också alltid föredragit titeln Pongo och valptjuvarna. Så hette för övrigt filmen när jag var barn, och jag irriterade mig alltid på att de senare bytte namn till det fullständigt ologiska Pongo och de 101 dalmatinerna...
(Ja, jag är medveten om att filmen faktiskt hette så från början, hur ologiskt det än må vara, men i den åldern var det inget man reflekterade över...)

Disneyfantasten

#1250
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 januari 2023 kl. 21:35:11Jag syftade på den äkta originaldubbningen med musikbakgrunderna intakta. :)

Tyvärr har jag bara en kopia med låg bitrate av den, så min nuvarande plan är att använda VHS-ljudet från Bambi vid allt utom sånger och bara "klistra in" sångerna från biokopian. Inte optimalt, men då blir det i alla fall bara några minuter av filmen som får lite sämre kvalitet.
Nu är jag kanske ingen audiofil, men min högst personliga åsikt är att ljudet på Pongo och valptjuvarna låter ganska bra - kanske inte modern referenskvalitet, men fullt njutbart och godkänt i alla fall. :)

Värt att förtydliga igen att jag använder titeln Pongo och valptjuvarna eftersom det är titeln som visas under förtexterna. Det har ingen koppling till vilken titel jag föredrar och har heller inte nödvändigtvis något samband med min ålder, för er som försöker att lista ut det.

Bambis originaldubbning användes senast 1979, undrar om borttagningen av musiken från sångerna i originaldubbningen på VHS 1994 beror på misstaget...

Dalmatinernas originaldubbning användes senast 1987.

Peter Pans originaldubbning användes senast 1984.

Pinocchios originaldubbning har använts vid samtliga biovisningar varav den senaste var 1978.

Alice i Underlandets originaldubbning (som av mystiska omständigheter fick klagomål när den lades upp) har använts vid samtliga biovisningar varav den senaste var 1982, men så har den givits ut på VHS så sent som tidigt 1990-tal.

1972-års dubbning av Dumbo användes fram till nypremiären på bio 1990 som också var den sista och gavs ut på VHS i tidigt 1990-tal och visades på TV flera gånger även efter att 1990-talssubbningen hade gjorts och släppts. (jag är själv född 1996 och hade 1972-års dubbning inspelad på VHS, minns att det var på samma kassett som 2000-års version av Kalle Anka och Hans Vänner Önskar God Jul, jag vet inte när vi spelade in Dumbo men så långt är jag säger på att det definitivt var långt innan detta julprogrammet spelades in, forumsmedlemmen Eriksson har nämnt att han haft filmen inspelad med 1972-års dubbning och att han minns att det var i samband med att Herkules hade biopremiär)

Snövit och De Sju Dvärgarnas originaldubbning - som var välkänd och omtalad inte minst tack vare Tatiana Angelinis insats som självaste Walt Disney tyckte var makalös - användes senast 1973.

Lady och Lufsens originaldubbning användes senast 1984.

Törnrosas originaldubbning användes senast 1969.

Askungens originaldubbning användes senast 1958, därför är det till skillnad från ovannämnda fall i princip hopplöst att vi får höra originaldubbningen av den...

Disneyfantasten

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 18 januari 2023 kl. 22:01:56Fast hela filmen handlar ju om att Pongo ska rädda sina valpar från Cruella, Hjalle och Jeppe och vad är dom? Jo de är valptjuvar.

Fast det är dalmatiner, så det kunde kanske ha räckt med "De 101 Dalmatinerna", då hade man iallafall haft kvar samma innebörd och haft den korrekta termen.

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 22:03:33Lady och Lufsens originaldubbning användes senast 1984.
och av SVT 1985 och sedan dess ( när dom valde att "stanna" "Kalle Anka & Hans Vänner Önskar God Jul", med bara "suprise gift" som nya inslag varje år )

fast du menar väl hela filmerna.
- what.

Disneyfantasten

Citat från: Will Siv skrivet 18 januari 2023 kl. 22:08:13och av SVT sedan 1985 ( när dom valde att "stanna" "Kalle Anka & Hans Vänner Önskar God Jul", med bara "suprise gift" som nya inslag ),

fast du menar väl hela filmerna.

Det stämmer, jag menar hela filmen.

Jag valde dock att inte nämna Oliver och Gänget eller Taran och Den Magiska Kitteln då deras omdubbningar skett av helt andra orsaker. (Oliver och Gänget av principskäl och Taran och Den Magiska Kitteln kan ha varit rättighets eller oenighetsproblem, men den vanligaste spekulationen är att orsaken är att tre minuter klipptes bort vid biopremiären)

Sen har vi Djungelboken där monoversionen användes senast 1987, sedan nypremiären 1993 har filmen varit i stereo med kraftiga S-ljud.

För att återgå till Askungen så skulle jag tro att nypremiären 1991 varit i stereo och att alla visningar innan dess varit i mono. (jag är själv född 1996 som sagt så det var före min tid och jag kan därför inte vara 100% säker)

Aristocats visades i mono senast 1980 och har sedan nypremiären 1994 varit i stereo.

Robin Hood tror jag var i stereo först vid VHS-utgåvan 1994 (den första utgiven av Buena Vista), allt innan dess tror jag var i mono, liksom fallen med både Aristocats och Askungen så verkar det inte ha funnits några problem med ljudbanden i detta fallet.

Då återstår Svärdet i Stenen som nästan är en mardröm då det förekommit många olika ljud-varianter på svenska, en enda stor röra med andra ord, faktum är att jag undrar när den fullständiga monoversionen senast visades då jag har för mig att VHS-utgåvorna inte är perfekta, från och med 1993-års VHS-utgåva (den första av Buena Vista) så har man mixat bort kören i slutet samt klippt bort första delen av Madame Mims första replik, sedan 2002-års DVD-utgåva har filmen varit i 5.1 med bristfällig ljudkvalitet, tror mono-versionen användes senast till nypremiären 1983.

Will Siv

#1254
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 22:23:34Det stämmer, jag menar hela filmen.

Jag valde dock att inte nämna Oliver och Gänget eller Taran och Den Magiska Kitteln då deras omdubbningar skett av helt andra orsaker. (Oliver och Gänget av principskäl och Taran och Den Magiska Kitteln kan ha varit rättighets eller oenighetsproblem, men den vanligaste spekulationen är att orsaken är att tre minuter klipptes bort vid biopremiären)

Sen har vi Djungelboken där monoversionen användes senast 1987, sedan nypremiären 1993 har filmen varit i stereo med kraftiga S-ljud.

För att återgå till Askungen så skulle jag tro att nypremiären 1991 varit i stereo och att alla visningar innan dess varit i mono. (jag är själv född 1996 som sagt så det var före min tid och jag kan därför inte vara 100% säker)

Aristocats visades i mono senast 1980 och har sedan nypremiären 1994 varit i stereo.

Robin Hood tror jag var i stereo först vid VHS-utgåvan 1994 (den första utgiven av Buena Vista), allt innan dess tror jag var i mono, liksom fallen med både Aristocats och Askungen så verkar det inte ha funnits några problem med ljudbanden i detta fallet.

Då återstår Svärdet i Stenen som nästan är en mardröm då det förekommit många olika ljud-varianter på svenska, en enda stor röra med andra ord, faktum är att jag undrar när den fullständiga monoversionen senast visades då jag har för mig att VHS-utgåvorna inte är perfekta, från och med 1993-års VHS-utgåva (den första av Buena Vista) så har man mixat bort kören i slutet samt klippt bort första delen av Madame Mims första replik, sedan 2002-års DVD-utgåva har filmen varit i 5.1 med bristfällig ljudkvalitet, tror mono-versionen användes senast till nypremiären 1983.
även "Bernard & Bianca", "Den Lilla Sjöjungfrun", "Skönheten & Odjuret" och "Aladdin"

då den första hade tilläggs dubbning på två scener som hade klippts bort innan dubbningen spelades in, den andra behövde mixas om av samma anledning, den tredje hade tilläggs dubbningen för en ny scen och berättarrösten i början använde en annan tagning ( eller så var den också ny inspelad ) och den fjärde hade introlåten omdubbad.

och kanske också "Mästerdetektiven Basil Mus" och "Monsters Inc" p.g.a att låten i sluttexterna på båda har tagits bort.

och "Toy Story 2" eftersom en blooper scen har klippts bort.

ja, och så hade "Lejonkungen" en ny scen med ( men bara på en DVD utgåva ).
- what.

Disneyfantasten

Citat från: Will Siv skrivet 18 januari 2023 kl. 22:29:06även "Bernard & Bianca", "Den Lilla Sjöjungfrun", "Skönheten & Odjuret" och "Aladdin"

då den första hade tilläggs dubbning på två scener som hade klippts bort innan dubbningen spelades in, den andra behövde mixas om av samma anledning, den tredje hade tilläggs dubbningen för en ny scen och berättarrösten i början använde en annan tagning ( eller så var den också ny inspelad ) och den fjärde hade introlåten omdubbad.

och kanske också "Mästerdetektiven Basil Mus" och "Monsters Inc" p.g.a att låten i sluttexterna på båda har tagits bort.

och "Toy Story 2" eftersom en blooper scen har klippts bort.

ja, och så hade "Lejonkungen" en ny scen med ( men bara på en DVD utgåva ).

Det var i 2003-års specialutgåva på VHS & DVD, men tack och lov har den sedan 2011-års DVD/Bluray-utgåva tagits bort från filmen och istället satts på bonusmaterialet.

I fallet med Toy Story 2 så var det av sexistiska skäl, å andra sidan är det inte hela världen, då den bloopern varken gör till eller från för handlingen utan bara är med i eftertexterna.

Hos Monsters Inc så gäller det inte bara i Sverige, utan över hela världen, tycker det var synd att de tog bort blooper-scenerna, de är nostalgi för mig, den filmen förgyllde en del av min barndom, sen ingår i min personliga topp 10 favoriter bland Pixars filmer och den svenska dubbningen tillhör en av de heligaste och bäst-åldrade svenska dubbningarna någonsin.

Aladdins omdubbning av introsången gäller inte bara här i Sverige, utan det gäller hela världen just för att en av verserna handlar om avskärandet av kroppsdelar, det gäller sedan 2004-års specialutgåva.

Fyra ovannämnda filmer är alltså i ungefär samma situation som Pocahontas där sången "If I Never KNew You" togs bort för att den ansågs sänka filmens tempo, men har 10 år efter premiären (1995 = 10 år senare 2005) återställts, dock saknas den i Sverige.

Hos Skönheten och Odjuret så har man i 2002-års specialutgåva lagt in en sång "Människa Igen", och även om den sången inte är lika bra som filmens övriga sånger från ursprungliga bioversionen så fungerar den iallafall mycket bättre än "Morgonrapport". som för mig bara är irriterande och i vägen och känns distraherande, vilket är en skam när alla låtar från ursprungliga bioversionen är välskrivna), men sedan 2010-års DVD/Bluray-utgåva så kan man välja mellan att se filmen med ursprungliga bioversionen och 2002-års specialutgåva-version med "Människa Igen".

Synd att prologen i Skönheten och Odjuret blev omdubbad på svenska då berättarrösten i mina ögon har sämre inlevelse än ursprungliga bioversionen.

Men det som du säger med Bernard och Bianca, Mästerdetektiven Basil Mus och Den Lilla Sjöjungfrun stämmer mycket bra, det gäller de svenska versionerna.

salle

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 22:23:34Det stämmer, jag menar hela filmen.

Jag valde dock att inte nämna Oliver och Gänget eller Taran och Den Magiska Kitteln då deras omdubbningar skett av helt andra orsaker. (Oliver och Gänget av principskäl och Taran och Den Magiska Kitteln kan ha varit rättighets eller oenighetsproblem, men den vanligaste spekulationen är att orsaken är att tre minuter klipptes bort vid biopremiären)

Sen har vi Djungelboken där monoversionen användes senast 1987, sedan nypremiären 1993 har filmen varit i stereo med kraftiga S-ljud.

För att återgå till Askungen så skulle jag tro att nypremiären 1991 varit i stereo och att alla visningar innan dess varit i mono. (jag är själv född 1996 som sagt så det var före min tid och jag kan därför inte vara 100% säker)

Aristocats visades i mono senast 1980 och har sedan nypremiären 1994 varit i stereo.

Robin Hood tror jag var i stereo först vid VHS-utgåvan 1994 (den första utgiven av Buena Vista), allt innan dess tror jag var i mono, liksom fallen med både Aristocats och Askungen så verkar det inte ha funnits några problem med ljudbanden i detta fallet.

Då återstår Svärdet i Stenen som nästan är en mardröm då det förekommit många olika ljud-varianter på svenska, en enda stor röra med andra ord, faktum är att jag undrar när den fullständiga monoversionen senast visades då jag har för mig att VHS-utgåvorna inte är perfekta, från och med 1993-års VHS-utgåva (den första av Buena Vista) så har man mixat bort kören i slutet samt klippt bort första delen av Madame Mims första replik, sedan 2002-års DVD-utgåva har filmen varit i 5.1 med bristfällig ljudkvalitet, tror mono-versionen användes senast till nypremiären 1983.
1989/90 års vhs av Svärdet i stenen har bra ljud. Den är dock censurerad i "läskigare" scener.
Senare monoljud på 1994 års vhs och 1999 års dvd har lägre kvalitet i monoljudet.

Steffan Rudvall

Citat från: salle skrivet 18 januari 2023 kl. 23:12:441989/90 års vhs av Svärdet i stenen har bra ljud. Den är dock censurerad i "läskigare" scener.
Senare monoljud på 1994 års vhs och 1999 års dvd har lägre kvalitet i monoljudet.
Så det man behöver för att få till en hyfsat bra version är alltså 1989/90 års utgåva med saknade scener adderade från 1994 års utgåva...

salle

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 januari 2023 kl. 23:21:12Så det man behöver för att få till en hyfsat bra version är alltså 1989/90 års utgåva med saknade scener adderade från 1994 års utgåva...
Ja, synkat till en bra bildkälla i HD i 4:3.

Steffan Rudvall

Citat från: salle skrivet 18 januari 2023 kl. 23:48:47Ja, synkat till en bra bildkälla i HD i 4:3.
Jag tror inte det finns, den enda bildkällan som inte är uppskalad är ju den som finns på Disney Plus men den är ju inte i 4:3.