Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:20:13Har stavningssvårigheter dock så behöver hjälp med att fixa en sida då.

Titeln kan vara "Lady & Lufsen originaldubb på D+"
Jag är duktig på promota saker jag brinner för om någon hjälper till : )
Varför använder/får SVT använda originaldubben av Lady & Lufsen när filmen blivit omdubbad?
Det känns som ett absurt sätt att marknadsföra den nya dubben.
Då det får fler personer att vilja se originaldubb och få höra Janne Malmsjö istället för Pontus Gustafsson.
Det känns som att i princip döda allt intresse av omdubben och få folk att inte se filmen.

Snövit byte dom ut mot omdubben när den dubbades om.

Askungen använde den Engelska originalversionen på jul dock innan 1967:års dubb kom ut.

@Daniel Hofverberg

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 maj 2024 kl. 21:30:28Jag tror nog det är bättre att skriva på engelska, då jag är starkt misstänksam på att svenska Disney inte har befogenhet att besluta i frågan utan att det måste gå via huvudkontoret i Kalifornien.

I övrigt håller jag med Steffan att Sverige mest troligt är en för liten marknad för att det ska vara realistiskt att övertala Disney, men det skadar väl för all del inte att försöka. :)
I do speak English very well, but languages doesn't rlly change my spelling errors, gramtical problems and such : (

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:36:14I do speak English very well, but languages doesn't rlly change my spelling errors, gramtical problems and such : (
which is why I would need help to do such things to avoid bad descriptions and errors.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:35:09Varför använder/får SVT använda originaldubben av Lady & Lufsen när filmen blivit omdubbad?
Det känns som ett absurt sätt att marknadsföra den nya dubben.
SVT:s version av programmet har inte förändrats segmentetmässigt sedan någon gång på mitten av 80-talet det vill säga innan omdubbningen fanns...

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 maj 2024 kl. 21:38:20SVT:s version av programmet har inte förändrats segmentetmässigt sedan någon gång på mitten av 80-talet det vill säga innan omdubbningen fanns...
Man ändrade ju dock dub med Askungen och Snövit.

Nu har ju Askungens originaldubb från vad jag hört inte visats på julprogrammet, utan den Engelska versionen visades på jul innan 1967 års dub kom ut från vad jag hört, men dom ändrade iallafall från Engelska till Svenska när omdubben av Askungen kom.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:41:23Man ändrade ju dock dub med Askungen och Snövit.
Ja, men det var innan SVT "frös" sitt program om man säger så. När de gjorde det fanns inte någon omdubbning för Lady och Lufsen men däremot av Snövit och Askungen

@Daniel Hofverberg kan nog förklara bättre då han är mer insatt i julprogrammets olika versioneringar.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 maj 2024 kl. 21:44:13Ja, men det var innan SVT "frös" sitt program om man säger så. När de gjorde det fanns inte någon omdubbning för Lady och Lufsen men däremot av Snövit och Askungen.

@Daniel Hofverberg kan nog förklara bättre då han är mer insatt i julprogrammets olika versioneringar.



 
Disney kunde ju dock försökt kräva det?

Sedan så fattar jag inte Disney:s logik i att bara helt random bestämma nu dubbar vi om detta.
I alla andra Nordiska länder (Utom Island) så blev exempelvis Aristocats omdubbad men inte i Sverige.
I Danmark för vhs premiären och i Norge för nypremiären på bio.
Norska Aristocats omdubben om jag ska uttrycka mig snällt är ju inte någon höjdare.
Henki Kolstad är betydligt bättre som O'Malley och Paul Åge Johansen som O'Malley låter mer som någon dum creepy pasta någon slängt ihop.

Sedan så slängdes en usel omdub av Dumbo ihop i Sverige trots att 1972 års dub håller betydligt högre klass.
Monica Forsberg var också smart nog att inkludera röstbyten som automatiskt ruinerar en stor del av upplevelsen, då dessa nästan aldrig kan gå en förbi onoterbart.

Har hört att Disney:s argument till detta är språk utveckling, ljud som ej håller måttet, dåligt röstskådspel, etc.
Men det som Disney typ aldrig gjort är att ändra och försöka radera typ Adriana Castelloti som Snövit när typ alla andra dubbningar av filmen dubbades om på 60-80 talet.
Polen har jag för mig fick Snövit omdubbad 2009 och den första Polska dubben var från 30-talet.
MEN jag köper inte detta då det garanterat finns utdaterat språk bruk i den Engelska Snövit och Pinocchio.

Jag köper inte heller att Grekland, Tyskland, Frankrike, Portugal, Finland och Thailands originaldubbningar av Lilla Sjöjungfrun hade problem känns orimligt att så många länder:s dubbningar inte håller måttet efter 10 år.
När Adriana Castelloti som Snövit, Illene Woods som Askungen och Cliff Edwards som Benjamin enligt Disney håller måttet?

Sedan vad är meningen med att till varje pris försöka otillgängliggöra en äldre dubb när en film dubbats om?
Är det för att inte förlora en enda krona spenderad på omdubben?
Om det är tankesättet så borde ju inte något dubbad om.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:35:09Varför använder/får SVT använda originaldubben av Lady & Lufsen när filmen blivit omdubbad?
Det känns som ett absurt sätt att marknadsföra den nya dubben.
Då det får fler personer att vilja se originaldubb och få höra Janne Malmsjö istället för Pontus Gustafsson.
Det känns som att i princip döda allt intresse av omdubben och få folk att inte se filmen.

Snövit byte dom ut mot omdubben när den dubbades om.

Askungen använde den Engelska originalversionen på jul dock innan 1967:års dubb kom ut.

@Daniel Hofverberg
Av den enkla anledningen att SVTs program i princip är en repris från 1985, och då fanns ju ännu inte omdubben. SVTs julaftonsprogram har inte förändrats alls sedan 1985, bortsett från mindre justeringar. Det var då som SVT valde att "frysa" programmet, efter att fram tills dess ha ändrats med ett par års mellanrum med diverse utbytta inslag här och var - fram tills dess att svenska folket klagade på förändringarna och ville ha tillbaka originalprogrammet, men då blev det likväl inte originalprogrammet som togs tillbaka utan såsom programmet av en tillfällighet råkade se ut 1985.

Hade Disney velat, så hade SVT givetvis fått finna sig i att byta ut Lady och Lufsen mot omdubben; och ärligt talat hade jag väntat mig att så skulle ske i samband med att Disney restaurerade bilden och den inbrända textningen togs bort för några år sedan - men antingen brydde sig Disney inte om det, eller också har de helt glömt bort att det är originaldubben som används i SVTs program (i och med att de vid restaureringen inte verkar ha rört ljudet överhuvudtaget)...


Ärligt talat tror jag dock inte att dubbningen är någon avgörande orsak till om folk väljer att se Lady och Lufsen eller inte - min erfarenhet är att gemene man oftast inte bryr sig om skådespelare de inte kan se i bild, så att de inte tycker att dubbning är "äkta" skådespeleri; och att det därmed inte spelar någon roll vilka röster som medverkar... Jag håller givetvis inte med om det, men det är åtminstone reaktionen jag får från släkt, vänner och bekanta; så gissningsvis är min bekantskapskrets inte unik på det sättet.

Och i ärlighetens namn är det väl huvudsakligen barn och barnfamiljer som ser filmer i dubbad form, och barnen bryr sig knappast om vilka skådespelare som gör rösterna.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 maj 2024 kl. 00:19:18Sedan vad är meningen med att till varje pris försöka otillgängliggöra en äldre dubb när en film dubbats om?
Är det för att inte förlora en enda krona spenderad på omdubben?
Om det är tankesättet så borde ju inte något dubbad om.
Ja, jag håller fullständigt med dig att det är väldigt olyckligt med Disneys (och i ärlighetens namn de flesta filmbolags) försök att förfalska historien genom att låtsas som att de äldre dubbningarna aldrig har existerat... :(

Min bästa gissning är att Disney främst gör det för att inte behöva lägga ner en massa tid och pengar på att tillgängliggöra de äldre dubbningarna - om Disney gick ut med att en film har dubbats om är väl sannolikheten större att folk skulle "kräva" att få se de gamla dubbningarna, men genom att inte säga ett ord om det är chansen större att den nya dubbningen går obemärkt förbi för gemene man... Vi på det här forumet är nog trots allt inte representativa för befolkningen i stort.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 maj 2024 kl. 01:26:39Och i ärlighetens namn är det väl huvudsakligen barn och barnfamiljer som ser filmer i dubbad form, och barnen bryr sig knappast om vilka skådespelare som gör rösterna.
Ja, jag håller fullständigt med dig att det är väldigt olyckligt med Disneys (och i ärlighetens namn de flesta filmbolags) försök att förfalska historien genom att låtsas som att de äldre dubbningarna aldrig har existerat... :(

Min bästa gissning är att Disney främst gör det för att inte behöva lägga ner en massa tid och pengar på att tillgängliggöra de äldre dubbningarna - om Disney gick ut med att en film har dubbats om är väl sannolikheten större att folk skulle "kräva" att få se de gamla dubbningarna, men genom att inte säga ett ord om det är chansen större att den nya dubbningen går obemärkt förbi för gemene man... Vi på det här forumet är nog trots allt inte representativa för befolkningen i stort.
DuckTales och Dumbo har ju dock blivit märkbart och riktigt upprörande för många.
Om du kollar på forum, yt kommentarer och liknande om dessa omdubbningar så här du inga bra saker om dom.
Och mycket av dom ilskna reaktioner kommer från folk som växt upp med det äldre dubbningarna.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 maj 2024 kl. 00:19:18Disney kunde ju dock försökt kräva det?

Sedan så fattar jag inte Disney:s logik i att bara helt random bestämma nu dubbar vi om detta.
I alla andra Nordiska länder (Utom Island) så blev exempelvis Aristocats omdubbad men inte i Sverige.
I Danmark för vhs premiären och i Norge för nypremiären på bio.
Norska Aristocats omdubben om jag ska uttrycka mig snällt är ju inte någon höjdare.
Henki Kolstad är betydligt bättre som O'Malley och Paul Åge Johansen som O'Malley låter mer som någon dum creepy pasta någon slängt ihop.
När du skriver så där måste jag höra det, LoL ;D

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 18 maj 2024 kl. 11:13:51När du skriver så där måste jag höra det, LoL ;D
https://youtu.be/ZioGGmChKDk?si=_Wj-DWKhe1O5Xd7a
Något av det jävligaste jag hört.
Detta hjälps inte av det faktum att Henki Kolstad var helt outstanding som O'Malley i originaldubben.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 maj 2024 kl. 11:44:12https://youtu.be/ZioGGmChKDk?si=_Wj-DWKhe1O5Xd7a
Något av det jävligaste jag hört.
Detta hjälps inte av det faktum att Henki Kolstad var helt outstanding som O'Malley i originaldubben.
Det hjälps inte heller att vi hade Per Myrberg & ingen omdubb

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 18 maj 2024 kl. 14:27:46Det hjälps inte heller att vi hade Per Myrberg & ingen omdubb
Vilket vi ska vara väldigt tacksamma över.
Hade vi fått en omdubb så hade garanterat röstbyten och dålig casting val slängts in som i Peter Pan.
Nu är Peter Pan inget jag bryr mig om så den bra dubben lyckligtvis blivit hittad.

Hade vi fått en omdubb av KM på 90-talet så är jag ej säker på att originaldubben skulle blivit hittad, biofilmer blev som sagt väldigt sällan stulna.

Nu bör det noteras att Disney är ett extrem fall som i princip aldrig lätt deras filmer hamna i privatpersoners händer.
Filmerna indexerades och kontrollerades jätte noga av Disney för att inget skulle lämna bion.

Ovanliga dubbningar

#3058
Här kommer Cosgrove Halls brittiska stop motion-animerade familjeserie Det susar i säven (The Wind in the Willows) från 1984 - 1986 med svenskt tal, som visats på SVT några gånger. :)
https://archive.org/details/det-susar-i-saven-1984

Inte den allra mest sällsynta dubbningen, men den går i alla fall inte att tillgå på laglig väg just nu - dessutom är den i full-HD, och givetvis med den svenska bildversionen från SVT. Dubbningen tycks vara gjord 1985, och är enligt min ringa mening mycket välgjord. Med bland andra Jan Blomberg, Sven Lindberg, Peter Harryson, Ingvar Kjellson, Stellan Skarsgård, Heinz Hopf och Birgitta Valberg.

Hela 37 avsnitt av serien saknas, men dessa har dessvärre inte dubbats till svenska eller visats i svensk TV. Så dom ynka 15 avsnitten som finns på ovan länk är allt som finns och har funnits i Sverige.

Snart hoppas jag kunna erbjuda även den "tillhörande" långfilmen från 1983, men där saknar jag i dagsläget bra bildkällor. Jag tar också mer än gärna emot hjälp med synkning, om någon känner sig manad.

gstone

Tack så mycket för att du upp den modiga lilla brödrosten åker till mars  Daniel ☺️🙏
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"