Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Bästa Rösten

Startat av MOA, 9 juni 2022 kl. 19:12:30

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Skokaka skrivet  2 januari 2024 kl. 23:51:10Många andra hör det, och även jag hör att det låter som att Stefan fnittrar medan han talar.
Det hör jag också! Det bevisar att det trots ooptimala förutsättningar hade så var de ändå kul.


Lillefot

Citat från: MOA skrivet  3 februari 2024 kl. 15:28:43Nu är det er tur att anse vilken version av outrot som är bäst, andra versioner kommer senare

https://www.youtube.com/watch?v=wDBXdiS70Po

https://www.youtube.com/watch?v=hLz0eyrSeDc

https://www.youtube.com/watch?v=nLIXrx0COmM

https://www.youtube.com/watch?v=05fYDwpFPEY

Ranking:

1. Norska
2. Danska
3. Svenska
4. Finska (aldrig varit så förtjust i hur barnen sjunger i intro och outro låten i den dubbningen).
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

MOA

Citat från: Lillefot skrivet  3 februari 2024 kl. 16:10:10Ranking:

1. Norska
2. Danska
3. Svenska
4. Finska (aldrig varit så förtjust i hur barnen sjunger i intro och outro låten i den dubbningen).
Vår lista är exakt likadan. Tror inte att Alfred J Kwak har den perfekta sångrösten, Sigrid Huun sjunger i alla fall bra & Jan Erik Aunes sångröst är helt underbar😍
Danska är ingen stor skillnad båda har bra sångröster.
Håkan Mohede har en acceptabel sångröst men Nina Gunke sjunger så falskt att jag skäms
Vem trodde det var en bra idé att låta en barnkör sjunga? Det är Alfred som sjunger & inte Alfreds barn. Tror inte heller att det inte är meningen att dom sjunger det där sista egentligen. Detta kommer bli min slutliga ranking i en lista som kommer i framtiden, fast då med dom andra versionerna också

Erika

Både norska och danska är väldigt bra, men tycker nog den danska håller en lite jämnare kvalitet. Den svenska är helt okej (dock vill jag minnas den danska versionen användes när Alfred J. Kwak sändes på TV4, ingen aning hur det såg ut vid sändningarna på TV1000) och den finska är mest trist och blek.

1. Danska
2. Norska
3. Svenska
4. Finska

MOA

Citat från: Erika skrivet  3 februari 2024 kl. 17:52:49Både norska och danska är väldigt bra, men tycker nog den danska håller en lite jämnare kvalitet. Den svenska är helt okej (dock vill jag minnas den danska versionen användes när Alfred J. Kwak sändes på TV4, ingen aning hur det såg ut vid sändningarna på TV1000) och den finska är mest trist och blek.

1. Danska
2. Norska
3. Svenska
4. Finska
Ja ja jag kan i alla fall säga att jag blivit kär i Jan Erik & detta är andra gången som han & Kenneth Milldoff delar en roll

Oskar

Jag tror att Mikael roupé/Håkan mohede var regissör på Alfred J. Kwak.

Lillefot

Citat från: Oskar skrivet  4 februari 2024 kl. 09:03:12Jag tror att Mikael roupé/Håkan mohede var regissör på Alfred J. Kwak.
Håkan bekräftade själv i en konversation med Daniel att han regisserade dubbningen:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=17307
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.


Lilla My

Dutch/Nederländska, helt klart. Är absolut partisk eftersom jag sett hela serien på just nederländska, och för att det är orginal-språket. Men ändå. Den är bäst ;D

Skokaka

Jag har dålig koll på detta, men det låter i hela fall catchy. Så... 

1. Norska 
2. Nederländska 
3. Engelska 
4. Tyska 
5. Franska 
6. Svenska 
7. Danska 
8. Spanska 
9. Finska 

Jag ser förresten stavfel hos dubbarna hos svenska...

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet  3 februari 2024 kl. 15:28:43Nu är det er tur att anse vilken version av outrot som är bäst, andra versioner kommer senare
Jag föredrar absolut den norska versionen, vilket dock kanske delvis beror på nostalgi. Men Sigrid Huun sjunger väldigt bra, och sångtexterna är lyckade.

Den danska kommer nog som tvåa, och sen den svenska - i den svenska versionen är sångtexterna bra, men Nina Gunke har verkligen ingen bra sångröst...

Den finska kan jag inte bedöma översättningen på, men vem kom på snilleblixten att låta en barnkör sjunga...?

Citat från: Erika skrivet  3 februari 2024 kl. 17:52:49Både norska och danska är väldigt bra, men tycker nog den danska håller en lite jämnare kvalitet. Den svenska är helt okej (dock vill jag minnas den danska versionen användes när Alfred J. Kwak sändes på TV4, ingen aning hur det såg ut vid sändningarna på TV1000) och den finska är mest trist och blek.
På både TV1000 och TV4 var det den norska versionen av slutsången som sändes, men med dansk bildversion under eftertexterna avsedd för både Sverige, Norge och Danmark (så att de listar skådespelare och översättare för alla tre länder, utan att avgränsa vilka som hör till respektive land).

Håkan Mohede berättade för mig att det uppstod ett missöde vid mixningen, så att de vid mixningen i Köpenhamn blandade ihop svenska och norska ljudband; därav att slutsången blev på norska i Sverige. Till VHS-utgåvorna åtgärdades misstaget, vilket han tyckte var bra men jag tycker var mindre bra...

På VHS är det ju också en helsvensk bildversion med enbart svenska röster och översättare, vilket får till följd att eftertexterna blivit oerhört långsamma - då en tredjedel av informationen nu plötsligt får ta upp hela längden... Det känns som att det måste vara en efterhandskonstruktion, och att den ursprungliga avsikten var att ange både svenska, norska och danska dubbcredits under eftertexterna; då mängden text är mer anpassat för längden.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2024 kl. 09:15:56Jag föredrar absolut den norska versionen, vilket dock kanske delvis beror på nostalgi. Men Sigrid Huun sjunger väldigt bra, och sångtexterna är lyckade.

Den danska kommer nog som tvåa, och sen den svenska - i den svenska versionen är sångtexterna bra, men Nina Gunke har verkligen ingen bra sångröst...
Ja det är det jag säger! Håkan är den enda som kan sjunga
Vad är Daniels åsikter om dom andra versionerna?

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2024 kl. 09:15:56På både TV1000 och TV4 var det den norska versionen av slutsången som sändes, men med dansk bildversion under eftertexterna avsedd för både Sverige, Norge och Danmark (så att de listar skådespelare och översättare för alla tre länder, utan att avgränsa vilka som hör till respektive land).

Håkan Mohede berättade för mig att det uppstod ett missöde vid mixningen, så att de vid mixningen i Köpenhamn blandade ihop svenska och norska ljudband; därav att slutsången blev på norska i Sverige. Till VHS-utgåvorna åtgärdades misstaget, vilket han tyckte var bra men jag tycker var mindre bra...
Det var så det var! Tack. :) 

Kan förstå Håkan Mohede, har man spelat in en svensk version vill man ändå att den ska användas (även om den lämnar lite att önska, och Nina Gunke själv är nog inte så stolt över sin sånginsats...).

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  5 februari 2024 kl. 13:46:17Kan förstå Håkan Mohede, har man spelat in en svensk version vill man ändå att den ska användas (även om den lämnar lite att önska, och Nina Gunke själv är nog inte så stolt över sin sånginsats...).
Nej, precis - och Håkan Mohedes sånginsats är det inget fel på, men Nina Gunke kan ju som sagt inte sjunga om så livet hängde på det...
(Men för en sådan lågbudgetdubbning med tre skådespelare fanns det väl aldrig ens på kartan att anlita en separat kvinnlig sångare för ändamålet, utan det fick väl lov att duga hur illa hon än sjöng...)

Det var väl Håkan som sjöng öppningsvinjetten/öppningssången till Alfred J. Kwak, eller minns jag fel nu...?