Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Tecknade Pippi Långstrump dubbning eller inte?  (läst 95 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Zebastian

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 303
  • Kön: Man
    • Visa profil
Tecknade Pippi Långstrump dubbning eller inte?
« skrivet: 23 juni 2022 kl. 22:49:08 »
Tecknade Pippi Långstrump filmen och serien är ju samproduktioner men vad är egentligen originalspråket? Om det inte är svenska så borde väl credits finnas på hemsidan

Utloggad Lillefot

  • Sauropod
  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 93
  • Kön: Man
  • En kille som gillar spel, dinosaurier och film.
    • Visa profil
SV: Tecknade Pippi Långstrump dubbning eller inte?
« Svar #1 skrivet: 23 juni 2022 kl. 23:09:05 »
Engelska eller tyska borde vara originalspråket, då kanadensiska Nelvana och tyska TFC Trickcompany var animationsstudierna som arbetade med bägge produktionerna.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 13 152
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tecknade Pippi Långstrump dubbning eller inte?
« Svar #2 skrivet: Igår kl. 07:37:13 »
Jag har trots efterforskning inte lyckats utröna till 100% vilket som var originalspråket för Pippi Långstrump, men min bästa gissning är att det sannolikt var engelska. Serien och filmerna var ju svensk-tysk-kanadensiska samproduktioner, och då känns ju engelska som en rimlig gissning då det förstås är en fördel om alla animatörer och medarbetare kan språket. Dessutom känner åtminstone inte jag till att kanadensiska Nelvana animerat utifrån något annat språk än engelska under alla år som det företaget funnits.

Manusförfattare var ju Ken Sobol   och Catharina Stackelberg, där den förstnämnda är kanadensare och den sistnämnda är svenska. Jag betvivlar att någon av dem behärskar flytande tyska, så om inte manuset har översatts till något annat språk efter att det skrevs så känns det väl mest sannolikt att de skrev manus på engelska.

Dock anges ingen översättare vid de svenska dubbcreditsen för någon av filmerna eller serien, varför jag inte helt kan utesluta att svenska var originalspråket; men det känns helt klart mindre sannolikt.

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 10 890
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tecknade Pippi Långstrump dubbning eller inte?
« Svar #3 skrivet: Igår kl. 10:33:48 »
Dock anges ingen översättare vid de svenska dubbcreditsen för någon av filmerna eller serien, varför jag inte helt kan utesluta att svenska var originalspråket; men det känns helt klart mindre sannolikt.
Ingen crediteras som översättare, men i långfilmen från 1997 crediteras Catti Edfeldt för dialogbearbetning och om originalspråket är engelska bör ju det betyda översättning.
Nu delar vi på oss!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 13 152
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Tecknade Pippi Långstrump dubbning eller inte?
« Svar #4 skrivet: Igår kl. 11:12:24 »
Ingen crediteras som översättare, men i långfilmen från 1997 crediteras Catti Edfeldt för dialogbearbetning och om originalspråket är engelska bör ju det betyda översättning.
Dialogbearbetning kan ju också betyda att bearbeta det färdiga manuset, för att förbättra uttryck och dylikt; oavsett språket. Oftast används ju ett sådant uttryck dock inte vid bearbetning inom samma språk utan i samband med översättning, varför det är betydligt troligare att originalspråket är engelska eller möjligtvis tyska.

Det behöver ju dock inte nödvändigtvis betyda att Catti Edfeldt har översatt, utan det kan vara så att hon har bearbetat dubbmanuset för att förbättra läppsynk och liknande; på samma sätt som många creditlistor för dubbningar nuförtiden crediterar "Manusbearbetare" utöver översättare. En annan teori är att manusförfattaren Catharina Stackelberg själv har översatt till svenska, så att manuset skrivits parallellt på både svenska och engelska, och att Catti sedan har bearbetat hennes svenska manus. När en film har en svensk manusförfattare är det väl inte omöjligt att man vid design av eftertexter ser det som underförstått att manusförfattaren översatt, så att de därför inte crediterat översättare.