Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Bamse och världens minsta äventyr

Startat av Zebastian, 13 april 2023 kl. 21:33:28

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.


gstone

Verkar ha samma röster till Bamse , Lille skutt och Skalman som sist.

Undrar vilka mer som blir röster.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

#2
Kanske sent att dra upp tråden nu igen, men efter att precis ha sett filmen så anser jag att den är ett steg upp i kvalitet från Bamse och Vulkanön. Även om grundpelaren i handlingen är tagen från en av de gamla kortfilmerna, så lyckas den göra sin egen spin på det och samtidigt är handlingen mer engagerande än den föregående filmen med det som står på spel.

Spoiler
Krösus Sork är återigen antagonisten, och han är ett trevligt återseende efter den förra filmens Kattja Katt som var ganska svag i den rollen. Han är inte lika effektiv som i Häxans Dotter, men för ändå konfilkten framåt på ett sätt som gör att han upplevs som ett starkt hinder för både Bamse och Nalle-Maja.
[close]

Röstensemblen är, som tidigare sagt och från trailers, detsamma från Vulkanön. Vad man tycker om det är i slutändan en smaksak, men min åsikt om den är på samma punkt. Rolf Lassgårds röst är mörkare än vad jag hade önskat i rollen som Bamse, Johan Glans är helt ok som Lille Skutt bortsett från skånskan och Johan Ulveson fungerar som Skalman (jag uppfattade dock hans röst som ljusare här jämfört med Vulkanön). Jag hade hellre sett att den gamla uppsättningen kom tillbaka, men vid det här laget är sannolikheten för det väldigt liten och det är lika bra att vänja sig,

Överlag sett, inte riktigt i samma klass som de två första filmerna, men helt sevärd och jämförbar med Bamse och Dunderklockan. Slutbetyget blir därmed 7.5/10.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Daniel Hofverberg

Fortfarande ingen skymt av någon fysisk release på DVD och/eller Blu-Ray, men nu i dagarna har Bamse och världens minsta äventyr i alla fall släppts via abonnemangsbaserad streaming på Amazon Prime Video, efter att i ett par månader bara funnits som digital köpfilm (och senare även digital hyrfilm). :)

För mig som är lite nyfiken på filmen, men ogärna vill betala pengar för att se den digitalt, så är det trevligt att kunna se filmen "gratis"...
https://www.primevideo.com/detail/0MJH8KE765T6Z47215201NEP3V/
(Om man inte redan abonnerar på Prime Video blir det förstås inte gratis längre, och i sådana fall är kanske digital hyrfilm att föredra - men då Amazon Prime är den billigaste streamingtjänsten, och det i priset dessutom ingår gratis frakt på det mesta på Amazon.se, så gissar jag att ganska många redan abonnerar på den)

För ovanlighetens skull på Prime Video finns bara svenskt ljudspår och svensk text. Det finns två svenska textspår, en vanlig text och en för hörselskadade, men utifrån en första snabbtitt ser jag ingen skillnad mellan dessa...

Lite tråkigt att den engelskspråkiga "originalversionen" inte finns med på Prime Video - inte minst som det på den här filmen faktiskt står utsatt engelska röster under eftertexterna, som avslöjar att Rolf Lassgård och Johan Glans även gjorde de engelskspråkiga originalrösterna till Bamse och Lille Skutt - men en del andra röster skiljer sig tydligen åt från den svenska versionen.

Det här är de utsatta engelska röstcreditsen:
Engelsk röstinspelning Bamse och världens minsta äventyr.png

Som synes tyvärr bara i grupp, så inte solklart vem som spelar vem; utöver de som tydligen har samma röster som i den svenska versionen (vi bör väl kunna utesluta möjligheten att Rolf Lassgård spelade någon helt annan rollfigur i den engelska versionen).

Till skillnad från åtminstone de tre första Bamse-filmerna är de engelska originalrösterna den här gången tydligen inspelade i Stockholm istället för London, men lustigt nog inte i samma studio som senare gjorde den svenska dubbningen...

Finns den engelskspråkiga "original"-versionen att tillgå någonstans...?

Anders M Olsson

#4
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2024 kl. 02:12:22För mig som är lite nyfiken på filmen, men ogärna vill betala pengar för att se den digitalt, så är det trevligt att kunna se filmen "gratis"...
Tack för tipset!

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2024 kl. 02:12:22För ovanlighetens skull på Prime Video finns bara svenskt ljudspår och svensk text. Det finns två svenska textspår, en vanlig text och en för hörselskadade, men utifrån en första snabbtitt ser jag ingen skillnad mellan dessa...
Skillnaden mellan de båda textspåren är att i det för hörselskadade finns en del ljudbeskrivningar inom parentes som saknas i den vanliga versionen. Exempel:

00:00:11,920 --> 00:00:15,240
Hej! Här är vi.
(Bamse skrattar)

00:08:18,720 --> 00:08:20,720
(nyser)
Prosit.

00:09:05,920 --> 00:09:08,480
Så, vad är det?
(klocka ringer)

00:09:49,320 --> 00:09:51,320
(kväker)

00:09:56,160 --> 00:09:57,680
(kväker)

00:10:04,240 --> 00:10:08,360
Vad är det? Vill du inte
hoppa över vägen? (bil tutar)

00:10:09,760 --> 00:10:13,920
(kväker, skriker)

00:11:45,520 --> 00:11:48,360
(motorljud)

00:12:17,320 --> 00:12:20,720
Teddy? Skalman?
(snarkningar)

00:12:40,120 --> 00:12:41,400
(snarkar)


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2024 kl. 02:12:22Lite tråkigt att den engelskspråkiga "originalversionen" inte finns med på Prime Video - inte minst som det på den här filmen faktiskt står utsatt engelska röster under eftertexterna, som avslöjar att Rolf Lassgård och Johan Glans även gjorde de engelskspråkiga originalrösterna till Bamse och Lille Skutt - men en del andra röster skiljer sig tydligen åt från den svenska versionen.

Finns den engelskspråkiga "original"-versionen att tillgå någonstans...?
Det är en märklig formulering. Det står "Engelsk röstinspelning", inte "Engelska röster" eller "English Voices" som hade varit det naturliga. Det skulle kunna tyda på att de engelska rösterna aldrig har varit avsedda att användas skarpt, utan bara som referens för animatörerna.

På Viaplay (köp och hyr) finns enligt indexsidan text på engelska förutom de vanliga nordiska språken. Tal finns dock bara på svenska, norska och danska.
https://viaplay.se/store/bamse-och-varldens-minsta-aventyr-2023

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 juni 2024 kl. 10:51:29Skillnaden mellan de båda textspåren är att i det för hörselskadade finns en del ljudbeskrivningar inom parentes som saknas i den vanliga versionen.
Jag kollade antagligen ite tillräckligt länge för att lägga märke till det, jag provade bara ett par minuter av filmen igår kväll. :)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 juni 2024 kl. 10:51:29Det är en märklig formulering. Det står "Engelsk röstinspelning", inte "Engelska röster" eller "English Voices" som hade varit det naturliga. Det skulle kunna tyda på att de engelska rösterna aldrig har varit avsedda att användas skarpt, utan bara som referens för animatörerna.
Jag har tänkt samma tanke, men om de engelska rösterna aldrig varit tänkta att användas skarpt; varför då anlita kändisar som Rolf Lassgård, Johan Glans, Rachel Mohlin och Jonatan Unge för att göra de engelska rösterna...? Det känns ju som minst sagt overkill att anlita sådana kändisar för att spela in slaskröster endast avsedda som referens...

I så fall borde man väl ha gjort något liknande som med Jul med Astrid Lindgren - att låta en eller två personer spela alla rollfigurer i "originalversionen" avsedd som referens till animatörerna; och sen göra den skarpa rollbesättningen senare...

Det tycker jag tyder på att produktionsbolaget åtminstone har lämnat dörren öppen för att sälja filmen till engelskspråkiga länder med samma engelska version; även om så kanske inte har skett än.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2024 kl. 02:12:22dessutom ingår gratis frakt på det mesta på Amazon.se, så gissar jag att ganska många redan abonnerar på den)

För ovanlighetens skull på Prime Video finns bara svenskt ljudspår och svensk text. Det finns två svenska textspår, en vanlig text och en för hörselskadade, men utifrån en första snabbtitt ser jag ingen skillnad mellan dessa...

Lite tråkigt att den engelskspråkiga "originalversionen" inte finns med på Prime Video - inte minst som det på den här filmen faktiskt står utsatt engelska röster under eftertexterna, som avslöjar att Rolf Lassgård och Johan Glans även gjorde de engelskspråkiga originalrösterna till Bamse och Lille Skutt - men en del andra röster skiljer sig tydligen åt från den svenska versionen.

Det här är de utsatta engelska röstcreditsen:
Engelsk röstinspelning Bamse och världens minsta äventyr.png

Som synes tyvärr bara i grupp, så inte solklart vem som spelar vem; utöver de som tydligen har samma röster som i den svenska versionen (vi bör väl kunna utesluta möjligheten att Rolf Lassgård spelade någon helt annan rollfigur i den engelska versionen).

Till skillnad från åtminstone de tre första Bamse-filmerna är de engelska originalrösterna den här gången tydligen inspelade i Stockholm istället för London, men lustigt nog inte i samma studio som senare gjorde den svenska dubbningen...

Finns den engelskspråkiga "original"-versionen att tillgå någonstans...?
Greg Poehler är Amy Poehlers bror han är gift med en svensk kvinna.
Dom flesta känner säkert till komikern och skådespelerskan Amy Poehler


Hon ju ganska aktuell just nu hint ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2024 kl. 12:19:21Jag har tänkt samma tanke, men om de engelska rösterna aldrig varit tänkta att användas skarpt; varför då anlita kändisar som Rolf Lassgård, Johan Glans, Rachel Mohlin och Jonatan Unge för att göra de engelska rösterna...? Det känns ju som minst sagt overkill att anlita sådana kändisar för att spela in slaskröster endast avsedda som referens...

I så fall borde man väl ha gjort något liknande som med Jul med Astrid Lindgren - att låta en eller två personer spela alla rollfigurer i "originalversionen" avsedd som referens till animatörerna; och sen göra den skarpa rollbesättningen senare...

Det tycker jag tyder på att produktionsbolaget åtminstone har lämnat dörren öppen för att sälja filmen till engelskspråkiga länder med samma engelska version; även om så kanske inte har skett än.
Du har en poäng där, men om avsikten är att lansera filmen internationellt borde det väl vara vettigare att anlita en ensemble av helt engelskspråkiga skådespelare? Det finns visserligen några i Sverige bosatta amerikaner i rollistan, men de flesta är nog helsvenskar som inte utan vidare skulle kunna göra helt övertygande röster på engelska.

En tanke kan förstås vara att man vill ha ett tillfälligt engelskt ljudspår för att lättare kunna sälja filmen internationellt, och sen byta till en "riktig" engelsk dubbning när man har en distributör klar.

Oskar

Några distributör brukar anlitar samma dubbstudio som finns i Norden. Konstigt att inte nordisk film anlitar iyuno för Bamse för hela norden.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 juni 2024 kl. 13:50:47En tanke kan förstås vara att man vill ha ett tillfälligt engelskt ljudspår för att lättare kunna sälja filmen internationellt, och sen byta till en "riktig" engelsk dubbning när man har en distributör klar.
Det skulle även kunna vara en kombination av bådadera - att de vill ha ett engelskt ljudspår tillgängligt för att lättare kunna sälja filmen internationellt, och beroende på hur mycket den utländska distributören vill betala och/eller vilka länder det rör sig om, så kommer de överens från fall till fall om att antingen behålla det ursprungliga engelska ljudspåret eller spela in en ny engelsk dubbning.

För sådana fall låter den här ensemblen mer trovärdig - något som kan fungera att användas skarpt, men som kanske vinner på att dubbas om med en mer namnkunnig amerikansk ensemble.

Det måste ju vara lättare att få en film såld om man åtminstone kan uppvisa något engelskt ljudspår som låter hyfsat proffsigt, så att inte kunden i USA eller Storbritannien måste försöka gissa sig till hur filmen kommer att vara och låta...
(Gör man som med Jul med Astrid Lindgren, att låta en enda person göra alla röster, lär man ju utesluta alla chanser att få filmen såld till utlandet; då det knappast lär låta alltför proffsigt med en enda skådespelare...)

Citat från: Oskar skrivet 25 juni 2024 kl. 14:50:17Några distributör brukar anlitar samma dubbstudio som finns i Norden. Konstigt att inte nordisk film anlitar iyuno för Bamse för hela norden.
Det är möjligt att Nordisk Film har anlitat Iyuno för de norska, danska och finska dubbningarna - jag vet inte, då jag inte lyckats hitta åt några dubbcredits för dessa länder.

Både engelska och svenska är ju specialfall, då svenska ses som originalspråket i den bemärkelse att filmen först släpptes i Sverige men är tekniskt sett en dubbning då filmen är animerad utifrån engelska röster - det är väl helt enkelt ett nödvändigt ont, då animatörerna i Taiwan knappast talar flytande svenska. Den engelska "originalversionen" (som animationen gjorts utifrån) är inspelad hos Ljudbang i Stockholm medan den svenska dubbningen är gjord av Edisen Sweden AB i Stockholm - ingendera är dubbningsstudior i traditionell bemärkelse, utan mer allmänna postproduktionsbolag som håller på med lite allt möjligt.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2024 kl. 02:12:22Fortfarande ingen skymt av någon fysisk release på DVD och/eller Blu-Ray, men nu i dagarna har Bamse och världens minsta äventyr i alla fall släppts via abonnemangsbaserad streaming på Amazon Prime Video, efter att i ett par månader bara funnits som digital köpfilm (och senare även digital hyrfilm). :)

För mig som är lite nyfiken på filmen, men ogärna vill betala pengar för att se den digitalt, så är det trevligt att kunna se filmen "gratis"...
https://www.primevideo.com/detail/0MJH8KE765T6Z47215201NEP3V/
(Om man inte redan abonnerar på Prime Video blir det förstås inte gratis längre, och i sådana fall är kanske digital hyrfilm att föredra - men då Amazon Prime är den billigaste streamingtjänsten, och det i priset dessutom ingår gratis frakt på det mesta på Amazon.se, så gissar jag att ganska många redan abonnerar på den)

För ovanlighetens skull på Prime Video finns bara svenskt ljudspår och svensk text. Det finns två svenska textspår, en vanlig text och en för hörselskadade, men utifrån en första snabbtitt ser jag ingen skillnad mellan dessa...

Lite tråkigt att den engelskspråkiga "originalversionen" inte finns med på Prime Video - inte minst som det på den här filmen faktiskt står utsatt engelska röster under eftertexterna, som avslöjar att Rolf Lassgård och Johan Glans även gjorde de engelskspråkiga originalrösterna till Bamse och Lille Skutt - men en del andra röster skiljer sig tydligen åt från den svenska versionen.

Det här är de utsatta engelska röstcreditsen:
Engelsk röstinspelning Bamse och världens minsta äventyr.png

Som synes tyvärr bara i grupp, så inte solklart vem som spelar vem; utöver de som tydligen har samma röster som i den svenska versionen (vi bör väl kunna utesluta möjligheten att Rolf Lassgård spelade någon helt annan rollfigur i den engelska versionen).

Till skillnad från åtminstone de tre första Bamse-filmerna är de engelska originalrösterna den här gången tydligen inspelade i Stockholm istället för London, men lustigt nog inte i samma studio som senare gjorde den svenska dubbningen...

Finns den engelskspråkiga "original"-versionen att tillgå någonstans...?
Charlie och Lilli Poehler är Amy Poehlers skyonbarn.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Anders M Olsson

#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2024 kl. 15:18:15Det skulle även kunna vara en kombination av bådadera - att de vill ha ett engelskt ljudspår tillgängligt för att lättare kunna sälja filmen internationellt, och beroende på hur mycket den utländska distributören vill betala och/eller vilka länder det rör sig om, så kommer de överens från fall till fall om att antingen behålla det ursprungliga engelska ljudspåret eller spela in en ny engelsk dubbning.
Kan du inte maila till någon av de inblandade och fråga vad som var syftet med den engelska röstinspelningen, och om filmen finns utgiven med engelskt tal?

T.ex. finns både Calle Marthins och Johanna Bergenstråhles mailadresser helt öppet på Nordisk Film Production Swedens hemsida:
https://www.nordiskfilm.com/nordisk-film-production-sweden
Obs att det inte verkar gå så bra att gå direkt till den adressen, för när jag testar får jag en "fryst" sida som inte går att scrolla ner på. Börja i så fall på Nordisk Films huvudsida och bläddra därifrån:
nordiskfilm.com --> Production Areas --> Production --> Sweden - Contact and titles

Calle Marthin och Johanna Bergenstråhle var inte bara röster i den engelska inspelningen, utan dessutom manusförfattare, producenter m.m. så de bör veta!

(Om du inte själv vill maila kan jag göra det, men det är onödigt att vi båda besvärar dem.)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 juni 2024 kl. 08:07:36Kan du inte maila till någon av de inblandade och fråga vad som var syftet med den engelska röstinspelningen, och om filmen finns utgiven med engelskt tal?
Jag kan göra ett försök. :)

Förmodligen är Johanna Bergenstråhle det säkraste kortet, som dessutom var röstregissör för den svenska dubbningen - hon bör väl vara bättre insatt än de flesta i hur det förhåller sig med röstinspelningarna...

Men såvitt jag kan minnas har väl engelskspråkiga skådespelare inte stått utsatt under eftertexterna på de fyra tidigare Bamse-filmerna...?

Disneyfantasten

Jag har fortfarande inte sett filmen ännu, men när jag nyss läste creditlistan som tillkommit på Svenska röster & credits så reagerade jag över att Rachel Mohlin anges som Konstapel Kask, jag menar, karaktären är ju ändå en man?  ???

Stämmer det verkligen att Rachel är Konstapel Kask i denna?

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 juli 2024 kl. 08:50:04Jag har fortfarande inte sett filmen ännu, men när jag nyss läste creditlistan som tillkommit på Svenska röster & credits så reagerade jag över att Rachel Mohlin anges som Konstapel Kask, jag menar, karaktären är ju ändå en man?  ???

Stämmer det verkligen att Rachel är Konstapel Kask i denna?
Kanske blev fel och dom menar hand fru 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"