Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Frågor om dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 29 april 2023 kl. 21:50:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

#930
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 december 2024 kl. 00:21:00Återupplivar detta ämnet.

Var någon på Discord som nämnde att skriken i Lejonkungen och Skönheten och Odjuret har en annan pitch på vhs för att PAL VHS band har en 16% slow down på samma sätt som äldre PAL spel.
Kan detta stämma?
Och isåfall är det bara ren snållhet som ligger bakom detta då?
Jag har svårt att skilja skrik ifrån varandra men det känns som samma idioti som röstbyten att ha originalljudet till skrik, skratt, andning och liknande ljud en karaktär gör kvar från originalspråket.

Nej jag tror inte att VHS kan ha en 16% slow down för Pal då detta skulle bli rent fruktansvärt noterbart för filmer.
Det är redan ren tortyr att försöka spela typ Sonic på Mega Drive, Banjo Kazooie på Nintendo 64 och liknande i PAL format och då är detta spel.
Spel fick från vad jag hört en slow down för PAL då många spelutvecklare som Nintendo, Sega, osv var för snålla för att konvertera spel till en mindre marknad då de flesta spelade på PC i PAL länder.

Skulle en 16% slow down finnas på film så skulle ju filmer varit helt osebara i PAL länder, då man skulle märka väldigt tydligt att filmerna gick i fel hastighet, betydligt tydligare än hur det märks i spel......

@Anders M Olsson som är experten på analog video kanske vet om det finns någon sanning i detta?
Nej, det normala är att PAL-material (oavsett om det är DVD, VHS eller linjära TV-sändningar) går lite drygt 4% fortare än film på bio.

Vårt europeiska TV-system använder 25 bildrutor i sekunden, medan biofilm normalt går med 24 bildrutor i sekunden.

Det betyder såklart att även ljudet påverkas och får en något högre tonhöjd. Det går att kompensera för det elektroniskt, men det görs inte alltid.

Filmer på Blu-ray går däremot oftast med "rätt" hastighet, 24 bilder i sekunden, eller något sänkt hastighet, 23,976 bilder i sekunden. Det senare används så gott som alltid i USA för att få kompatibilitet med det gamla NTSC-systemet. Att man sänker hastigheten med en promille märks knappast, såvida man inte håller på med synkning av ljud, bild och/eller undertexter.

Märkligt nog finns det en del streamingtjänster som kör med 25 bilder i sekunden trots att det inte finns några egentliga skäl att göra det på nätet. SVT, TV4, SF Anytime m.fl. tjänster kör konsekvent med 25 bilder i sekunden, även på material som egentligen ska visas med 24.

Cineasterna kör däremot alltid med 29,97 bilder i sekunden, en hastighet som annars bara används på TV i USA. Självklart kan man inte öka hastigheten på en film så mycket, så man skjuter in extra bildrutor för att utjämna.

Angående siffran 16% förmodar jag att den kommer av att man felaktigt tror att filmer är inspelade med 30 bilder i sekunden, och att de sänks till 25 på europeisk PAL-TV. Möjligen är det så på spel, det har jag ingen som helst erfarenhet av. Det är definitivt inte så på film eller TV-program.

Amerikanska TV-program spelas oftast in med 29,97 bilder i sekunden, men om man ska visa dem på TV i Europa sänker man inte hastigheten, utan använder olika metoder för att utjämna bildfrekvensen till 25.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 december 2024 kl. 07:55:08Märkligt nog finns det en del streamingtjänster som kör med 25 bilder i sekunden trots att det inte finns några egentliga skäl att göra det på nätet. SVT, TV4, SF Anytime m.fl. tjänster kör konsekvent med 25 bilder i sekunden, även på material som egentligen ska visas med 24.
Att SVT Play och TV4 Play kör på 25 bilder per sekund är väl helt enkelt för att de också sänder linjärt, där det lär behöva vara i 25 bilder per sekund - då blir det väl enklast att använda det på allt, även om en del av deras utbud inte sänds linjärt.

Men SF Anytime verkar åtminstone inte konsekvent köra med 25 bilder per sekund - jag betvivlar inte dina ord på att det förekommer, men definitivt inte på allt i alla fall. Jag har kollat nu på de tre senaste filmerna jag hyrt eller köpt med SF Anytime, och av dessa är Slumpen avgör i 24 bilder per sekund, Housekeeping for beginners i 23,976 bilder per sekund och Blink Twice i 23,976 bilder per sekund (alla är producerade för bio, så att 24 vore det logiska). Alla dessa är dock relativt nysläppta, så kanske har de ändrat sig på senare tid...? Kan du ge exempel på filmer som faktiskt varit i 25 bilder per sekund?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 december 2024 kl. 04:55:47Men SF Anytime verkar åtminstone inte konsekvent köra med 25 bilder per sekund - jag betvivlar inte dina ord på att det förekommer, men definitivt inte på allt i alla fall. Jag har kollat nu på de tre senaste filmerna jag hyrt eller köpt med SF Anytime, och av dessa är Slumpen avgör i 24 bilder per sekund, Housekeeping for beginners i 23,976 bilder per sekund och Blink Twice i 23,976 bilder per sekund (alla är producerade för bio, så att 24 vore det logiska). Alla dessa är dock relativt nysläppta, så kanske har de ändrat sig på senare tid...? Kan du ge exempel på filmer som faktiskt varit i 25 bilder per sekund?
Tack för klarläggandet. Jag är väl ingen stor kund hos SF Anytime, men allt som jag har köpt eller hyrt där har utan undantag varit i 25 bilder i sekunden. Därför drog jag den - tydligen - felaktiga slutsatsen att hela deras utbud är i 25fps.

Mina senaste köp (samtliga i 25fps) är:
Instructions Not Included
I morgon börjar allt
Päron och lavendel
Släpp deckarna loss, det är mord


Antingen är det en ren slump att jag bara har råkat köpa eller hyra sånt som är i 25fps, eller så har de en så stor övervikt i antal filmer på den hastigheten att det är mest sannolikt att det blir så.

Det skulle för övrigt vara intressant att veta i vilken form som TV-bolag och streamingtjänster får sitt innehåll från filmbolagen. ProRes-format eller något annat? Är det filmbolagen som håller reda på att vissa TV-bolag (t.ex. SVT och TV4) alltid ska ha 25fps medan andra ska ha 23,976? Eller är det SVT själva som konverterar bildfrekvensen?

DingoPictures2005

@TonyTonka Vart har du hittat info om att Gunnar översatt MediaDubbs dubbning av Räddningspatrullen?

Såg att uppgifter om översättare lagts in på din wiki....

Förvisso så översatte Gunnar det mesta åt Lasse, men även Per Sandborgh, Carl-Gustaf Johnson, mfl har översatt Lasse:s dubbningar.

https://dubbnings.fandom.com/sv/wiki/Piff_%26_Puff:_R%C3%A4ddningspatrullen

Mathilda Gustafsson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 december 2024 kl. 23:07:06@TonyTonka Vart har du hittat info om att Gunnar översatt MediaDubbs dubbning av Räddningspatrullen?

Såg att uppgifter om översättare lagts in på din wiki....

Förvisso så översatte Gunnar det mesta åt Lasse, men även Per Sandborgh, Carl-Gustaf Johnson, mfl har översatt Lasse:s dubbningar.

https://dubbnings.fandom.com/sv/wiki/Piff_%26_Puff:_R%C3%A4ddningspatrullen
Uppgifterna kommer väl från Gunnars egna anteckningar det är ju utifrån dem vi vet att de bara dubbade 16 avsnitt.

Lillefot

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 december 2024 kl. 23:07:06@TonyTonka Vart har du hittat info om att Gunnar översatt MediaDubbs dubbning av Räddningspatrullen?

Såg att uppgifter om översättare lagts in på din wiki....

Förvisso så översatte Gunnar det mesta åt Lasse, men även Per Sandborgh, Carl-Gustaf Johnson, mfl har översatt Lasse:s dubbningar.

https://dubbnings.fandom.com/sv/wiki/Piff_%26_Puff:_R%C3%A4ddningspatrullen
Det är jag som har lagt in informationen. Det kan förstås vara fel, men eftersom Gunnar översatte både Ducktales och Nya äventyr med Nalle Puh för Media Dubb så känns det troligt att han jobbade även med den serien. Plus så utgick jag från det som stod på BPS uppladdning av deras dubbning:
https://archive.org/details/piff-och-puff-privatdetektiver-media-dubb
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

DingoPictures2005

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 december 2024 kl. 23:23:27Uppgifterna kommer väl från Gunnars egna anteckningar det är ju utifrån dem vi vet att de bara dubbade 16 avsnitt.
Ahh ok 

DingoPictures2005

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 december 2024 kl. 23:23:27Uppgifterna kommer väl från Gunnars egna anteckningar det är ju utifrån dem vi vet att de bara dubbade 16 avsnitt.
På ett sätt tycker jag väldigt synd om alla inblandade i MediaDubbs dubb då deras arbete blev bortglömt och omdubbat nästan på direkten😕.

I fallet med typ Snövits originaldubb som var lost relativt länge så hann ju iallafall flera generationer se och uppskatta dubben, innan den dubbades om och nu när den hittats så kan folk uppskatta den igen🙂.

Nu så har förvisso de flesta dubbningarna av MediaDubbs dubbning hittats (ska skicka över de sista till @BPS när jag får tid😅), men jobbet med dubben och dubben var ju länge i glömskan.

MOA

Är säker på att detta är Guri Schanke

MOA

Emil Sandborgh, han är son till Per Sandborgh va men heter han inte Smedius? Är detta en annan släkting till Per eller? Ja ja han bytte säkert efternamn

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 29 december 2024 kl. 21:03:19Emil Sandborgh, han är son till Per Sandborgh va men heter han inte Smedius? Är detta en annan släkting till Per eller? Ja ja han bytte säkert efternamn
I vilket/vilka sammanhang har någon Emil Sandborgh crediterats? För Emil Smedius har jag aldrig sett något annat efternamn än Smedius på - han har mig veterligen alltid varit folkbokförd som Emil Smedius, och kallar sig så både på Facebook och Instagram.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2024 kl. 21:08:35I vilket/vilka sammanhang har någon Emil Sandborgh crediterats? För Emil Smedius har jag aldrig sett något annat efternamn än Smedius på - han har mig veterligen alltid varit folkbokförd som Emil Smedius, och kallar sig så både på Facebook och Instagram.
Emil Sandborgh spelar Elias i Operation Lugnvik, han har troligen en röst innan målbrottet

gstone

Har Toy Story Treats kortfilmerna dubbats till svenska  ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: MOA skrivet 29 december 2024 kl. 21:03:19Emil Sandborgh, han är son till Per Sandborgh va men heter han inte Smedius? Är detta en annan släkting till Per eller? Ja ja han bytte säkert efternamn
Detta är felcreditering, det är Emil Smedius som spelar Elias & ingen annan

Lillefot

Citat från: gstone skrivet  1 januari 2025 kl. 19:20:11Har Toy Story Treats kortfilmerna dubbats till svenska  ?
Den närmsta infon jag själv hittade om det kommer från TonyTonkas blogg här (vilket i sig inte är någon bekräftelse):
https://djtonytheking.wordpress.com/2019/08/30/vem-ar-bast-woody-toy-story/

Mer än så kan jag tyvärr inte hjälpa dig med angående dem.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.