Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Darkwing Duck - omdubbade avsnitt

Startat av srednA, 18 juni 2023 kl. 07:34:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

srednA

Jag skaffade Disney+ häromdagen och märkte att ungefär hälften av avsnitten av Darkwing Duck är omdubbade, gissningsvis för att de var försvunna ur arkivet.

Det låter som att Anders Öjebo återigen spelade Darkwing, även om hans röst låter snäppet annorlunda på grund av den långa tidsperioden som har gått sedan han dubbade honom senast. Sigge görs dock av Per Sandborgh istället för Ulf Källvik. Gåsalin har också en helt annan röst som jag inte är helt säker på. Någon som vet? Tyvärr var de svenska rösterna inte utsatta i slutet av avsnitten.

Några andra karaktärer med nya röster som jag lyckats identifiera är:
Taurus Bulba -  Stephan Karlsén (ett avsnitt från säsong 3 som troligtvis aldrig dubbades tidigare)
Allan Fummelfot - Stephan Karlsén
Agent Grizzlykoff -  Stephan Karlsén
Vattuskräcken - Steve Kratz

Sedan låter Doris Fummelfot litet som Pernilla Wahlgren, men är inte helt säker.

Andra röster jag inte känner igen är till exempel Järnnäbb, Megavolt och PG Boss.

gstone

Reboten kanske också kommer ha dessa röster.

Om den någonsin blir av  ;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Oskar

Citat från: gstone skrivet 18 juni 2023 kl. 10:06:14Reboten kanske också kommer ha dessa röster.

Om den någonsin blir av  ;D ;D
Disney har pratat om att nyinspelning av darkwing duck. Ingen vet om det blir av eller inte.

gstone

Citat från: Oskar skrivet 18 juni 2023 kl. 11:00:19Disney har pratat om att nyinspelning av darkwing duck. Ingen vet om det blir av eller inte.
Man kan i alla gall hoppas :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

TVARK Sweden

Hur kommer det sig att de gamla dubbarna har försvunnit?
Är det så att när KM Studio inte äger rättigheterna längre så raderas dem precis som SVT gör när de inte äger programmet fullt ut?

Hörde på avsnitt 2 av Darkwing Dock att Gåsalin inte spelas av Monica Forsberg utan någon annan jag inte känner till.
TV och filmsamlare.
Har över 600 timmar digitaliserat material från VHS samt över 1000 DVD skivor med inspelningar.

Lillefot

Citat från: joakim95 skrivet 29 juli 2023 kl. 21:08:15Hur kommer det sig att de gamla dubbarna har försvunnit?
Är det så att när KM Studio inte äger rättigheterna längre så raderas dem precis som SVT gör när de inte äger programmet fullt ut?
Nja, riktigt så är det inte. De som äger rättigheterna till dubbningen är de som har beställt den, i detta fall Disney. Så det som har hänt är bortom KMs kontroll.

Anledningen till omdubbningen är troligare för att Disney inte har kunnat hitta åt ljudbanden till de påverkade avsnitten, alternativt att de själva tyckt att kvalitén på de är för dålig för att användas.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet 29 juli 2023 kl. 21:15:50Nja, riktigt så är det inte. De som äger rättigheterna till dubbningen är de som har beställt den, i detta fall Disney. Så det som har hänt är bortom KMs kontroll.

Anledningen till omdubbningen är troligare för att Disney inte har kunnat hitta åt ljudbanden till de påverkade avsnitten, alternativt att de själva tyckt att kvalitén på de är för dålig för att användas.

Väldigt ironiskt att Disney tyckt att någon dubbning på KM haft dålig ljudkvalitet med tanke på att många omdubbningar som beställts av Disney dubbats av just KM Studio, de gjorde t.o.m. så med Dumbo 1996 som ersatte Doreen Dennings suveräna omdubbning från 1972.

Steffan Rudvall

#7
Det är Dominique Pålsson Wiklund som spelar Gåsalin och Ture spelas Lizette Pålsson detta berättar de om själva i om Röstskådespelarna.

Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...


TonyTonka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 september 2023 kl. 21:16:17Det är Dominique Pålsson Wiklund som spelar Gåsalin och Ture spelas Lizette Pålsson detta berättar de om själva i om Röstskådespelarna.

Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...


Undrar vad för konstiga översättningar hon menar? Det enda avsnittet jag kommer ihåg (det var längesedan jag såg Darkwing nu) är Den dolda koden, och jag kommer inte ihåg några konstiga översättningar.  ???
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 september 2023 kl. 21:16:17Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...
Konstiga översättningar...? Jag har inget minne av något alltför uppenbart i alla fall, och det finns ju flertalet serier som innehåller felaktiga översättningar här och var men som likväl inte har dubbats om.

Och även om så vore fallet; hur kan Disney egentligen känna till det när besluten att dubba om bör ha fattats av Disney i USA, som med stor sannolikhet inte kan ett enda ord svenska...? På sin höjd kan väl beslut ha fattats av Disney Character Voices i Köpenhamn, men även där lär väl danskarna knappast behärska varenda nyans av det svenska språket...

Jag betvivlar givetvis inte att det är informationen som hon och övriga skådespelare har fått, men jag är inte lika säker på att det verkligen är den riktiga orsaken...

srednA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 september 2023 kl. 01:43:46Konstiga översättningar...? Jag har inget minne av något alltför uppenbart i alla fall, och det finns ju flertalet serier som innehåller felaktiga översättningar här och var men som likväl inte har dubbats om.

Och även om så vore fallet; hur kan Disney egentligen känna till det när besluten att dubba om bör ha fattats av Disney i USA, som med stor sannolikhet inte kan ett enda ord svenska...? På sin höjd kan väl beslut ha fattats av Disney Character Voices i Köpenhamn, men även där lär väl danskarna knappast behärska varenda nyans av det svenska språket...

Jag betvivlar givetvis inte att det är informationen som hon och övriga skådespelare har fått, men jag är inte lika säker på att det verkligen är den riktiga orsaken...
Om något så tycker jag att många översättningsval är konstigare i omdubbningen. Järnnäbbs medhjälpare, som heter "eggmen" på engelska, har de översatt till "äggmän" istället för "rötägg" (det senare användes i den första dubben). Även om det är korrekt översatt så tycker jag att "äggmän" låter alldeles för direktöversatt och inte riktigt har en fungerande klang på svenska. Kvackerjacks docka, som på engelska heter Mr. Banana Brain, hette "Herr Bananhjärna" i den första dubbningen. I den senare dubbningen har de dock översatt det till "Herr Banantroll". Hmm...

srednA

Citat från: TonyTonka skrivet 25 september 2023 kl. 22:57:06Undrar vad för konstiga översättningar hon menar? Det enda avsnittet jag kommer ihåg (det var längesedan jag såg Darkwing nu) är Den dolda koden, och jag kommer inte ihåg några konstiga översättningar.  ???
Just det avsnittet var inte omdubbat, men minst hälften av serien var det. Såvida skälet inte var att den ursprungliga dubben av avsnitten var borta ur arkivet eller att ljudfilerna till stor del var skadade så känns en omdubbning litet onödig tycker jag.

gstone

Citat från: srednA skrivet  8 oktober 2023 kl. 09:33:32Om något så tycker jag att många översättningsval är konstigare i omdubbningen. Järnnäbbs medhjälpare, som heter "eggmen" på engelska, har de översatt till "äggmän" istället för "rötägg" (det senare användes i den första dubben). Även om det är korrekt översatt så tycker jag att "äggmän" låter alldeles för direktöversatt och inte riktigt har en fungerande klang på svenska.
Vad kallas dom den svenska dubbningen av DuckTales 2017 ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

srednA

Citat från: gstone skrivet  8 oktober 2023 kl. 10:17:05Vad kallas dom den svenska dubbningen av DuckTales 2017 ?
Har knappt sett något av den serien då jag inte fastnade för den. Jag har dock den svenska dubbningen tillgänglig via Disney+ så jag kan ta reda på det bara jag vet i vilket avsnitt de medverkar.

gstone

Citat från: srednA skrivet  8 oktober 2023 kl. 17:23:45Har knappt sett något av den serien då jag inte fastnade för den. Jag har dock den svenska dubbningen tillgänglig via Disney+ så jag kan ta reda på det bara jag vet i vilket avsnitt de medverkar.
Ska kolla ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"