Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

I Wani Hug that Gator! - Svenskt översättningsprojekt av visuell roman

Startat av Lillefot, 18 april 2024 kl. 17:22:56

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lillefot

2024-08-07: Utvecklarna har nu, i ett riktigt lyckorus, implementerat översättningen direkt i programmet. Ni kan därför uppleva den där nu, och filerna som är infogade i detta inlägg är därmed förlegade. Det kommer vara kvar, men kommer endast uppdateras/ändras om det anses vara absolut nödvändigt. Tills dess, snoot on everybody.

2024-06-07: Översättningen har nu blivit klar för hela programmet. Hoppas att det ger lite njutning för er som är intresserade.

Det här ämnet är kanske inte riktigt det som gemene besökare till Dubbningshemsidan förväntar sig att se, men för att inleda...
--------------
Förord:

I februari i år släpptes en visuell roman/ett spel med namnet I Wani Hug that Gator!. En kompis till mig visade bilder från den och streamade den även på Discord. I ett nafs fastnade jag för den, då handlingen och karaktärerna tilltalade mig väldigt mycket.

Kort därefter köpte jag romanen själv och började läsa igenom den. Med tiden väcktes också lusten till ett personligt projekt, som har avsikt att översätta hela programmet till svenska. Motorn som den använder sig av (Ren'Py) är förvånansvärt öppen för att skapa egna översättningar till existerande spel/visuella romaner gjorda i den. Denna process tog lite över två månader, och var överlag rolig att ha kontroll och få arbeta med.

Översättningen är tillgänglig både för en demo för romanen, samt dess kompletta version som du kan köpa på Steam eller itch.io.

Innan vi går vidare med instruktioner för installation, kommer en synopsis av berättelsen:
-------------------
Handlingen:

Romanen utspelar sig i ett alternativt USA, där vi får lära känna en kille med namnet Inco G. Nito. Inco och hans föräldrar flyttar ofta på grund av att deras arbete kräver det, och vid handlingens skede har de slagit sig ner i ett område som heter Volcaldera Bluffs. Inco går även in på sitt sista skolår, innan han skickas ut i den stora världen på jakt efter en karriär.

Valet av skola faller slutligen på St. Hammond, en skola som är välkänd för sina konstprogram. Inco har nämligen fotografi som sin största passion i livet, och det lärs ut på skolan som ett tillvalsämne. Men skolan utmärks också av en till aspekt... majoriteten av studenterna är faktiskt dinosaurier, alltifrån långhalsade sauropoder till velociraptorer. För Inco blir det som att vara en nål i en höstack.

Inco hoppas på att kunna ta sig igenom året utan mycket trubbel på vägen, men riktigt så går det inte. Snabbt börjar han lära känna ett antal av studenterna, men det allra största fokuset läggs på en grön baryonyxtjej. Hon heter Olivia Halford och hennes största intresse i livet är att måla. Hon är dock ganska tystlåten, cynisk och vill helst vara för sig själv. Men om Inco är vänlig nog och lär känna henne bättre, kan en riktig vänskap kanske formas? Genom berättelsen kan du göra val, som kan påverka hur Inco och Olivia utvecklas som personer.
-------------------
Installation (utgår från demon):

Att få översättningen att fungera kommer kräva lite redigerande av textfiler, specifikt för kod.

  • Ladda ner demon, antingen från Steam eller Itch.io.
  • Ladda sedan ner översättningen, som är bifogad som en zip-fil.
  • Gå till mappen där du har extraherat/installerat demon, och navigera till den här sökvägen:
    game\tl\
  • Gå in i mappen för den senaste versionen av programmet i arkivet (just nu 1.4.1). De äldre versionerna behålls främst för bakåtkompatibilitet.
  • Extrahera mappen "sv" som finns där in i mappen som nämns i steg 3.
  • Nu ska du gå till den här mappen:
    game\00src\
  • Där finns en fil som heter "translation.rpy", öppna upp den med valfri textredigerare.
  • Leta efter textraden som är skriven som "languages = [". Där hanteras programmets språk. När du hittat den, ska du sätta ett kommatecken efter den sista språkradens måsvinge ( } ) (i skrivande stund är det ryska, det kan ha ändrats om du läser det här senare).
  • Klistra sedan in den här kodraden under den:
    {'image': 'tl/sv/gui/flag/Sweden.png', 'name': 'Svenska', 'value': 'sv'}
  • Spara filen, och testa nu att starta demon. Om allt gick som det ska, ska du nu kunna välja svenska som språk i inställningarna.

För det kompletta programmet är instruktionerna i stort sett samma, med några undantag:
  • Det finns inga mappar för olika versioner, utan endast en med namnet 'sv'. Extrahera den till mappen i steg 3.

Problem:

Kraschar programmet med ett undantag när du försöker starta det? Det beror troligen på att du har glömt kommatecknet efter den nu näst sista språkraden, eller har fått med osynliga tab-tecken. Det sistnämnda är Ren'Py väldigt känslig för, testa i så fall att backa texten och tryck några gånger på mellanslag tills längden är detsamma.

Notera också att om programmet uppdateras (antingen via Steams uppdateringssystem eller självmant för Itch.io släppet) kommer du troligen behöva upprepa steg 7-10 för att översättningen ska fungera igen med den nyare versionen.
-------------------
Kriterier/noteringar för översättningen:

  • Namn på karaktärer och platser har inte översatts i så stor grad som möjligt, i och med att berättelsen utspelar sig i en alternativ version av verkligheten. Smeknamn (förutom ett senare i kapitel 5) och titlar som refererar till exempelvis en arbetsposition har dock översatts.
  • På engelska används stundtals grovt språk, med svordomar och referenser till våld samt preparat. Översättningen har inte haft avsikten att tona ner eller försköna språket, så känsliga personer varnas.
  • På engelska används oftast det imperialska måttsystemet och fahrenheit för att beskriva avstånd samt temperatur i dialogen. Översättningen har ändrat det till det metriska systemet respektive celcius, med ungefärliga värden som har tagits fram med verktyg online.
  • Min avsikt är att försöka hålla översättningen så nära det går till originalets innebörd. Undantag har gjorts stundtals för vissa ordvitsar eller repliker för att få språket sammanhängande, eller där en mer direkt översättning hade blivit konstig.
  • För en full översättning ingår det även att översätta en del av romanens bilder så att de får lokaliserad text. Detta är ingenting som jag har planer på att göra just nu, på grund av saknad skicklighet och intresse för bildredigering av sådan skala. En vän på Discord har dock erbjudit hjälp med det, så möjligen kan det göras senare. Bilder för översättningen har nu skapats, tack vare en av Cavemanons grafiker som erbjöd sig att hjälpa till med det. Dessa finns tillgängliga i det fulla spelet nu.
  • Slutligen, så har jag försökt mitt bästa att korrekturläsa varje kapitel via testkörningar. Trots det kan ett och annat stav/grammatikfel ha slunkit igenom, eller så fungerar vissa repliker inte riktigt så bra som de borde. Är det en grov miss så får ni gärna tala om det.
  • Eftertexterna för alla slut utom det fjärde har tyvärr bara en sträng som går att översätta, vilket resulterar i att all annan text är kvar på engelska. Tyvärr kan jag som enskild översättare inte göra så mycket åt det, utan utvecklarna skulle behöva ändra i sina skript för att det ska vara möjligt.
  • Programmet har stöd för automatisk uppläsning av text, som du kan aktivera genom att trycka på V-tangenten. Denna funktion fungerar dock inte så bra för just svenska, så använd den på egen risk.
-------------------
Avslutande ord:

Det har varit en riktigt rolig tid att översätta programmet, med både olika utmaningar som har stötts på och kreativitet som har fått komma fram. Min mentala tanke var att försöka ha översättningen klar till sommaren 2024... och det målet nåddes.

Det finns en liten chans att översättningen kan officiellt implementeras av utvecklarna (Cavemanon studios), då de erbjuder instruktioner för översättning direkt på deras hemsida. Om så skulle ske blir instruktionerna ovanför överflödiga, men då detta är inget som är givet så bör ni inte ha för höga förhoppningar. Om några andra av utvecklarnas spel (redan släppta som kommande) lyckas fånga mig på samma sätt som Incos och Olivias personliga resa gjorde... ja, då kanske det kommer fler översättningar för er och alla andra som är intresserade. Men det får tiden avgöra.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

+ svensk Kapten Sabeltand-fantast och skaparen av I Wani Hug That Gator!s svenska översättning.

Daniel Hofverberg

Låter som ett väldigt lovvärt initiativ, men en dum fråga: Är det en visuell roman eller ett spel som du översätter? Av rubriken låter det som att det är en roman, och av texten låter det som att det är ett datorspel; så jag blir inte riktigt klok på vad det egentligen är du översätter...

Lillefot

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 april 2024 kl. 01:50:50Låter som ett väldigt lovvärt initiativ, men en dum fråga: Är det en visuell roman eller ett spel som du översätter? Av rubriken låter det som att det är en roman, och av texten låter det som att det är ett datorspel; så jag blir inte riktigt klok på vad det egentligen är du översätter...
Hm... det har du nog rätt i att det bör förtydligas i texten. De två termerna delar likheterna just med att de är program som körs på en dator, och det är därför jag använde de omväxlande. Men i praktiken är det skillnad på de, eftersom en av de brukar involvera mer interaktion från användaren, medans den andra fungerar mer som en bok.

Rent tekniskt sett är det en visuell roman (från engelskans "visual novel" som ofta används), med ett fåtal interaktiva element genom den som tråden syftar på.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

+ svensk Kapten Sabeltand-fantast och skaparen av I Wani Hug That Gator!s svenska översättning.