Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Vänta bara! (Nu pogodi!, 1969 - 2017)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 september 2025 kl. 01:39:57

Föregående ämne - Nästa ämne

Daniel Hofverberg och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 08:17:01Vissa avsnitt har lite sång, men några få repliker utöver "Vänta bara, haren!" är det ju bara. Ändock, utan ryskakunskaper blir det omöjligt.
Precis - om det bara hade funnits textningsfiler på något språk, så hade man kunnat använda Google Translate för att få det begripligt; men med bara ryskt tal utan text blir man väldigt handikappad... Det är knappast många på forumet som förstår ryska obehindrat, så utan textning blir kanske den enda framkomliga vägen ElevenLabs automatiska dubbning:

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4

Det blev som sagt inte jättebra, men fullt godtagbart i brist på annat och dialogen verkar stämma in logiskt. Och inlevelsen och resterna av originalljudet i bakgrunden kanske går att förbättra med de inställningar som finns i betalversionen. Det är åtminstone betydligt bättre än ingenting alls, då ryska är ett så svårtillgängligt språk. Eller vad tycker @Benkt och @Erika om det här automatiska dubbningsexemplet ovan?
(Som sagt, det hade garanterat gått att få bättre resultat med levande människor - men så länge ingen här förstår ryska obehindrat, så är det som sagt inte realistiskt...)

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 15:15:26Precis - om det bara hade funnits textningsfiler på något språk, så hade man kunnat använda Google Translate för att få det begripligt; men med bara ryskt tal utan text blir man väldigt handikappad... Det är knappast många på forumet som förstår ryska obehindrat, så utan textning blir kanske den enda framkomliga vägen ElevenLabs automatiska dubbning:

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4

Det blev som sagt inte jättebra, men fullt godtagbart i brist på annat och dialogen verkar stämma in logiskt. Och inlevelsen och resterna av originalljudet i bakgrunden kanske går att förbättra med de inställningar som finns i betalversionen. Det är åtminstone betydligt bättre än ingenting alls, då ryska är ett så svårtillgängligt språk. Eller vad tycker @Benkt och @Erika om det här automatiska dubbningsexemplet ovan?
(Som sagt, det hade garanterat gått att få bättre resultat med levande människor - men så länge ingen här förstår ryska obehindrat, så är det som sagt inte realistiskt...)
Jag testade att filtrera ut endast talet med RipX och sedan mata in ljudfilen i ElevenLabs för att få en undertext. Det blev... varierat resultat. Kanske tillräckligt för att med lite fantasi kunna texta ordentligt. Autodubben blir alldeles för slumpmässig för att det ska vara till nytta. Det kanske finns bättre ljud-till-text-tjänster för ryska?

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 16:53:48Jag testade att filtrera ut endast talet med RipX och sedan mata in ljudfilen i ElevenLabs för att få en undertext. Det blev... varierat resultat. Kanske tillräckligt för att med lite fantasi kunna texta ordentligt. Autodubben blir alldeles för slumpmässig för att det ska vara till nytta. Det kanske finns bättre ljud-till-text-tjänster för ryska?
Jag har testat ljud-till-text-motorn Whisper via Subtitle Edit, men det gick helt åt skogen - den lyckades inte känna av en enda replik, utan resultatet blev en helt tom .SRT-fil utan en enda rad text... :(

Benkt

Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Idag kl. 08:57:07Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.
Det var ju väldigt märkligt om Turboscribe fungerade, med tanke på att deras webbsida uppger "Powered by Whisper" - och när jag testade med Whisper direkt lyckades den alltså inte att känna av en enda replik. Nu kanske i och för sig Turboscribe kör med en annan språkmodell än jag gjorde - jag valde ru-medium för att spara hårddiskutrymme på laptopen, och large är förmodligen bättre - men det borde ändå inte skilja mycket... ???

Förekom textskyltar i det avsnittet du testat med? För sådana lär ju inte översättas med tjänster som bara "lyssnar" på ljudet...

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 14:29:57Det var ju väldigt märkligt om Turboscribe fungerade, med tanke på att deras webbsida uppger "Powered by Whisper" - och när jag testade med Whisper direkt lyckades den alltså inte att känna av en enda replik. Nu kanske i och för sig Turboscribe kör med en annan språkmodell än jag gjorde - jag valde ru-medium för att spara hårddiskutrymme på laptopen, och large är förmodligen bättre - men det borde ändå inte skilja mycket... ???

Förekom textskyltar i det avsnittet du testat med? För sådana lär ju inte översättas med tjänster som bara "lyssnar" på ljudet...
Det står väl typ "TV-AFFÄR" vid ett tillfälle tror jag. Tyskarna har ju voiceover på text i bild så det hjälper inte. Men just text i bild går ju att lösa med AI. Det enda som den tyska texten på blurayen skriver ut är avsnittsnamn (som jag inte tror står i bild) samt "Slut".
Roligt ändå att Turboscribe dessutom tog sångtexten. Men jag använde som sagt också en ljudfil med rösterna utfiltrerade med RipX.
Lite omständigt att göra som helt projekt men det är ju inte mycket repliker som sagt...
Blu-rayen innehåller också några nyare (?) avsnitt men i dålig kvalité, dåligt AI-uppskalat och med mycket dåligt ljud. Kan hända att det är helt komplett serie? Har inte riktigt haft tid att kolla för noga.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Idag kl. 14:52:13Blu-rayen innehåller också några nyare (?) avsnitt men i dålig kvalité, dåligt AI-uppskalat och med mycket dåligt ljud. Kan hända att det är helt komplett serie? Har inte riktigt haft tid att kolla för noga.
Menar du att den tyska utgåvan har med fler avsnitt än den ryska? Står det avsnittstitlar eller avsnittsnummer på dessa avsnitt?

Citat från: Benkt skrivet Idag kl. 14:52:13Men just text i bild går ju att lösa med AI.
Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?

Tintin

Jag har provat lite med en liknade tjänst (Kapwing) under dagen med blandade resultat. Fullt godkända, men tror att ElevenLabs är bättre. 

Provade samma klipp med telefonkiosken. Det blev inte riktigt samma översättning (och inte två röster). Enda fördelen var att vargen hade "raspig" röst som på ryska (då den försöker klona originalrösten).

Vill man prova så är det enkelt att skapa ett konto med en "slaskmail". Man kan ladda upp klipp på upp till två minuter. Ganska dyr tjänst, men det kan ju finnas fördelar som inte ElevenLabs har.

Jag har provat lite olika klipp, både att dubba till svenska (och från svenska). Allt från TV-serier, radioteater (och lite Tintin).