Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Spanska dubbningar

Startat av Monsieur Hulot, 11 september 2025 kl. 16:47:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Monsieur Hulot

Jag såg att det fanns en tråd om tyska dubbningar, så då kanske man kan skapa en om spanska också :)

Spansk dubbningshistoria är intressant, men bakgrunden är ganska obehaglig. 

Filmdubbningen uppfanns ju några år efter ljudfilmens intåg, och ett land som direkt hakade på den nya uppfinningen var Spanien, som senare kom att bli en långvarig diktatur.

Under andra världskriget påverkades filmindustrin i hela världen. Nazityskland och Italien förbjöd importerad film, medan det däremot gick i Spanien. Det fanns dock ett villkor, och det var att filmerna enbart fick komma in landet dubbade till spanska. Allt detta under ledning av fascistdiktatorn Francesco Franco.

Är det någon mer som vet något om spansk filmdubbning?

MOA

Frågade efter spanska dubbningen av Super Mario Bros Super Show men den är tyvärr ottillänglig. Lyckades hitta 2 spanska dubbningar av Adventures Of Super Mario Bros 3  & många röster är bra

DingoPictures2005

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 11 september 2025 kl. 16:47:27Jag såg att det fanns en tråd om tyska dubbningar, så då kanske man kan skapa en om spanska också :)

Spansk dubbningshistoria är intressant, men bakgrunden är ganska obehaglig.

Filmdubbningen uppfanns ju några år efter ljudfilmens intåg, och ett land som direkt hakade på den nya uppfinningen var Spanien, som senare kom att bli en långvarig diktatur.

Under andra världskriget påverkades filmindustrin i hela världen. Nazityskland och Italien förbjöd importerad film, medan det däremot gick i Spanien. Det fanns dock ett villkor, och det var att filmerna enbart fick komma in landet dubbade till spanska. Allt detta under ledning av fascistdiktatorn Francesco Franco.

Är det någon mer som vet något om spansk filmdubbning?
Har inte sätt något spansk dub men hört skräckhistorier från en spansk kontakt på Discord att nästan alla spanska dubs innehåller röstbyten💀☠️.

Vet även spanien dubbar filmer för vuxna av någon dum anledning.
Terminator på spanska är fruktansvärt dålig.
https://youtu.be/fgvubkdgkDI?si=Vi9AhtkAGZdt-rf-
Aldrig förstått varför visa länder dubbar spelfilmer riktade till vuxna.

Monsieur Hulot

Dubbningshistoria i all dess form är mycket intressant, men en del historier blir man en aning frågvis av. De spanskspråkiga dubbningarna av Disney är ett exempel.

Fram till 1991 var det bara Mexiko (i början även Argentina) som dubbade Disneys filmer till spanska. Trots att spanska språket talas i flera länder var det inte helt problemfritt att ett land hade hand om de spanskspråkiga versionerna.

I Mexiko talas det ju som bekant spanska, men efter Mexiko ligger i Amerika och Spanien i Europa uppstår det ju lite svårt att hänga med i dialogen om man talar kastiliansk spanska, då latinamerikansk spanska skiljer sig en del från den kastilianska.

Från 1938 till 1960-talet dubbades samtliga av filmer helt och hållet till latinamerikansk spanska. 1964 ändrades detta när regissören Edmundo Santos fick i uppdrag av Disney att istället dubba filmerna till "neutral spanska", dvs en variant av spanska som både amerikaner och européer kunde hänga med i.

Konceptet att dubba Disneys filmer till neutral spanska upphörde 1991 i samband med världspremiären av Skönheten och odjuret, då man nämligen valde att göra två spanskspråkiga versioner, en latinamerikansk och en kastiliansk. Detta var dessutom allra första gången en tecknad Disney-film dubbades till kastiliansk spanska.


Det jag undrar är varför det dröjde så länge innan Spanien började dubba Disneys klassiska filmer ???

MOA

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 11 september 2025 kl. 19:47:07Dubbningshistoria i all dess form är mycket intressant, men en del historier blir man en aning frågvis av. De spanskspråkiga dubbningarna av Disney är ett exempel.

Fram till 1991 var det bara Mexiko (i början även Argentina) som dubbade Disneys filmer till spanska. Trots att spanska språket talas i flera länder var det inte helt problemfritt att ett land hade hand om de spanskspråkiga versionerna.

I Mexiko talas det ju som bekant spanska, men efter Mexiko ligger i Amerika och Spanien i Europa uppstår det ju lite svårt att hänga med i dialogen om man talar kastiliansk spanska, då latinamerikansk spanska skiljer sig en del från den kastilianska.

Från 1938 till 1960-talet dubbades samtliga av filmer helt och hållet till latinamerikansk spanska. 1964 ändrades detta när regissören Edmundo Santos fick i uppdrag av Disney att istället dubba filmerna till "neutral spanska", dvs en variant av spanska som både amerikaner och européer kunde hänga med i.

Konceptet att dubba Disneys filmer till neutral spanska upphörde 1991 i samband med världspremiären av Skönheten och odjuret, då man nämligen valde att göra två spanskspråkiga versioner, en latinamerikansk och en kastiliansk. Detta var dessutom allra första gången en tecknad Disney-film dubbades till kastiliansk spanska.


Det jag undrar är varför det dröjde så länge innan Spanien började dubba Disneys klassiska filmer ???
Samma anledning till att europeiska portugisiska & brasiliansk portugisiska dubbningar existerar?