Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Julkalendern

Startat av TonyTonka, 1 december 2011 kl. 13:02:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Brukar ni se svenska, norska och danska julkalendrar? (En röst per land = 3 röster per person)

SVENSKA: Ja, alla eller de flesta år
13 (50%)
SVENSKA: Nej, sällan eller aldrig
5 (19.2%)
SVENSKA: Ibland, om den verkar sevärd
8 (30.8%)
NORSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (7.7%)
NORSKA: Nej, sällan eller aldrig
10 (38.5%)
NORSKA: Ibland, om den verkar sevärd
6 (23.1%)
NORSKA: Bara om de sänds i svensk TV
1 (3.8%)
DANSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (7.7%)
DANSKA: Nej, sällan eller aldrig
10 (38.5%)
DANSKA: Ibland, om den verkar sevärd
5 (19.2%)
DANSKA: Bara om de sänds i svensk TV
2 (7.7%)

Antal personer som röstat: 26

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2023 kl. 15:29:33Dock hoppas jag att Julehjertets hemmelighed också visas på någon svensk kanal framöver, då jag gärna hade sett den med svensk översättning (vare sig det blir textning eller dubbning) - för fastän jag klarade mig helt okej med dansk text, så dök det upp en del uttryck och ord här och var som jag inte lyckades bli klok på vad de betydde... Ingenting som påverkar handlingen alltför mycket, men ändå lite störande.
Något speciellt som du hakade upp dig på?

Ett ord som jag själv undrade lite över var "brudepris", men det heter i princip likadant på svenska, "brudpris".
https://sv.wikipedia.org/wiki/Brudk%C3%B6p

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 januari 2023 kl. 09:45:26Något speciellt som du hakade upp dig på?

Ett ord som jag själv undrade lite över var "brudepris", men det heter i princip likadant på svenska, "brudpris".
https://sv.wikipedia.org/wiki/Brudk%C3%B6p
Ett ord jag minns att jag reagerat över, som förekom relativt flitigt i både Julehjertets hemmelighed och Tinka og sjælens spejl är klejner, som jag inte riktigt blivit klok på vad det är - något slags bakverk eller kakor förmodar jag att döma av sammanhanget, men vad har jag ingen aning om...

Jag minns att det förekom andra bakverksrelaterade ord också, som jag tyvärr har glömt bort - Julehjertets hemmelighed prioriterade jag, så den såg jag klar redan på juldagen; medan övriga dröjde längre.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2023 kl. 10:48:51Ett ord jag minns att jag reagerat över, som förekom relativt flitigt i både Julehjertets hemmelighed och Tinka og sjælens spejl är klejner, som jag inte riktigt blivit klok på vad det är - något slags bakverk eller kakor förmodar jag att döma av sammanhanget, men vad har jag ingen aning om...

Jag minns att det förekom andra bakverksrelaterade ord också, som jag tyvärr har glömt bort - Julehjertets hemmelighed prioriterade jag, så den såg jag klar redan på juldagen; medan övriga dröjde längre.
Klejner är väl det som heter klenäter på svenska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 januari 2023 kl. 11:37:13Klejner är väl det som heter klenäter på svenska.
Det har jag aldrig hört talats om - vad är det...?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2023 kl. 11:37:54Det har jag aldrig hört talats om - vad är det...?
https://receptfavoriter.se/recept/klenaeter-klenor.html

Sådana brukade alltid mina morföräldrar servera till kaffet när jag var barn. De brukade kalla dem för "klenor". Mums!

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 januari 2023 kl. 11:49:48https://receptfavoriter.se/recept/klenaeter-klenor.html

Sådana brukade alltid mina morföräldrar servera till kaffet när jag var barn. De brukade kalla dem för "klenor". Mums!
Hmm, det ser inte alls bekant ut... Sådana finns kanske inte här uppe i Norrland...?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2023 kl. 12:02:08Hmm, det ser inte alls bekant ut... Sådana finns kanske inte här uppe i Norrland...?
Du får väl fråga på något konditori i närheten! :) Men det stämmer säkert att det är ett bakverk som är vanligare här nere i södra Sverige där jag bor.

Helt okända är de säkert inte i Norrland. Care of Nord företagshälsa i Skellefteå skriver på sin Facebook-sida så sent som den 22 december:
"Nu väntar ledighet med familjetid och KLENÄTER,
Vi ses nästa år med mätningar och OSA-ENKÄTER."
https://www.facebook.com/careofnord/

Tintin

Apropå Kronprinsen som försvann och mannen med masken. Tror ni att det är skådespelaren som spelar honom som gör rösten eller annan person dubbar ?. Jag trodde att man skulle få se det i sluttexterna till avsnitt 24 eller i bakom kulisserna.

Att rösten är pålagd efteråt med hjälp av någon form av röstförvrängning verkar ju vara fallet om man sett avsnitt 3 av bakom kulisserna   

Sabelöga

Citat från: Tintin skrivet 11 januari 2023 kl. 15:19:05Apropå Kronprinsen som försvann och mannen med masken. Tror ni att det är skådespelaren som spelar honom som gör rösten eller annan person dubbar ?. Jag trodde att man skulle få se det i sluttexterna till avsnitt 24 eller i bakom kulisserna.

Att rösten är pålagd efteråt med hjälp av någon form av röstförvrängning verkar ju vara fallet om man sett avsnitt 3 av bakom kulisserna
Bra fråga, det tänkte jag inte på när jag såg inslaget, men eftersom det inte står något annat i eftertexterna så utgår jag ifrån att det var han själv som lade sin egen röst. Kanske vore värt att fråga någon inblandad ändå.
Houba !

Anders M Olsson


Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2023 kl. 12:02:08Hmm, det ser inte alls bekant ut... Sådana finns kanske inte här uppe i Norrland...?
Det verkar ju vara danskt från början så visst kan det finnas sanning i den tanken...

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 10 januari 2023 kl. 15:15:48Nu såg jag Randalín og Mundi: Dagar í desember med maskinöversättning så det kan påverka lite... Men jag upplevde den som ojämn, blev lite bättre vid avsnitt 10 men aldrig mer än okej. Kul att RÚV producerade en ny julkalender (deras första sedan 2008, om jag minns rätt) igen, men hoppas nästa blir bättre.
Nu har jag provat se några avsnitt av Randalín og Mundi: Dagar í desember (6 avsnitt hittills), då jag ändå laddat hem ett antal avsnitt och kört undertexterna genom Google Translate via Subtitle Edit. Jag tycker den verkar ganska trevlig, och temat ligger ju rätt i tiden. Men det händer inte jättemycket, och de flesta avsnitt är i kortaste laget...

Men jag måste säga att maskinöversättningen med Google Translate fungerar inget vidare. Visst är det ofta någorlunda begripligt, men periodvis blir det fullkomligt obegripligt och ibland måste man närmast gissa sig till vad som avses. Det är tyvärr uppenbart att Google Translate inte översätter direkt från isländska till svenska, utan tar omvägen via engelska. Det gör att exempelvis baklucka (på en bil) har översatts till rygg (= engelskans back), vilket det knappast hade kunnat bli om den hade översatt direkt från isländska till svenska... :(

Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?

Vilken maskinöversättning använde du dig av, @Erika?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 08:58:16Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?

Vilken maskinöversättning använde du dig av, @Erika?
Jag har för mig att Erika tittade på avsnitten on-line i Edge och lät den inbyggda översättaren, d.v.s. Microsoft Translate, översätta "on the fly".

Men hur översatte du själv texterna? Öppnade du Google Translate i en webbläsare och klistrade in textfilen där? I så fall kan du testa att istället öppna textfilen i Subtitle Edit och välja Auto-translate där. Den använder i.o.f.s. också Google Translate, men slutresultatet blir helt annorlunda. Jag vet inte varför, men jag tycker nog att det blir något bättre om man gör så.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 09:55:04Men hur översatte du själv texterna? Öppnade du Google Translate i en webbläsare och klistrade in textfilen där? I så fall kan du testa att istället öppna textfilen i Subtitle Edit och välja Auto-translate där. Den använder i.o.f.s. också Google Translate, men slutresultatet blir helt annorlunda. Jag vet inte varför, men jag tycker nog att det blir något bättre om man gör så.
Jag använde Auto-translate i Subtitle Edit och valde det enda alternativet som fanns där; "Google Translate V1" - men dock utan API-nyckel.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 10:02:12Jag använde Auto-translate i Subtitle Edit och valde det enda alternativet som fanns där; "Google Translate V1" - men dock utan API-nyckel.
Ja, då finns det nog inte så mycket mer du kan göra med Google Translate. Du kan förstås nöja dig med att översätta till engelska, så blir det kanske begripligare om det nu är så att den svenska översättningen går via engelska.

Jag har även testat det som Erika föreslog, nämligen att köra online i Edge och låta Microsoft Translate översätta "on the fly". Men jag skulle vilja påstå att det t.o.m. blir en sämre översättning än med Google. Dessutom kommer översättningen inte omedelbart, utan den isländska originaltexten visas först och ersätts med svenska något ögonblick senare. Ibland tar översättningen så lång tid att man inte hinner läsa den innan texten försvinner...

Beträffande Randalín og Mundi så verkar RÚV först de allra senaste 2-3 dagarna ha fixat ett par fel med serien. Om man laddar ner med yt-dlp fick man tidigare inte automatiskt den bästa kvalitén, utan bara 852x480 (SD) i upplösning. Men nu får man full HD 1920x1080. Det gick i.o.f.s. att ladda hem full HD även tidigare, men då fick man manuellt ange vilken ström man ville hämta. Felet berodde på att RÚV hade angett strömmarna i fel ordning.

Tidigare var avsnitt 13 trasigt, men även det felet tycks vara fixat nu.