Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Experten

Lite märkligt är ju att Cody blev Joey (Bernad och Bianca i Australien)

Eriksson

Citat från: JRL skrivet 14 december 2012 kl. 13:43:15
Har du något argument till varför en översättare ska få göra ett sådant omfattande ingrepp i ett material som det faktiskt är att ändra titel på det? (I motsats till att översätta titeln, alltså.) Jag är själv författare och jag skulle bli vansinnig om någon översättare gjorde ett sådant övergrepp på mitt material utan tillstånd (och jag skulle aldrig ge tillstånd till annat än en ordagrann översättning).
Om den svesnka titeln fungerar bra, eller kanske till och med bättre (vilket verkligen är fallet med Om jag kunde drömma), så gör det absolut ingenting om den skiljer sig mycket från originaltiteln. Såvida inte författaren uttryckligen säger att han/hon inte vill att det skall vara så, förstås.

Citat från: JRL skrivet 14 december 2012 kl. 13:43:15
Jag tycker att man ska tänka sig för extra noga innan man översätter namn. Namn är inte bara ord utan en identitet. Att kalla Shredder för "Strimlaren" var (utöver att översättningen var skrattretande) ett exempel där en karaktär förlorat sin identitet på grund av att man försökt översätta namnet.
Om ett namn betyder något, så ser jag ingen som helst anledning till att det inte skall översättas. I synnerhet inte om det svenska namnet är sedan länge etablerat, som Spindelmannen, Läderlappen, etc. Jag kan för övrigt inte se att nåt går förlorat i översättningen "Strimlaren", eller att figuren tappar sin identitet.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Lilla My

Citat från: Eriksson skrivet 17 december 2012 kl. 15:59:43
Om ett namn betyder något, så ser jag ingen som helst anledning till att det inte skall översättas. I synnerhet inte om det svenska namnet är sedan länge etablerat, som Spindelmannen, Läderlappen, etc. Jag kan för övrigt inte se att nåt går förlorat i översättningen "Strimlaren", eller att figuren tappar sin identitet.

Om jag får flika in så tyckte jag Strimlaren lät läskigare då jag var liten. "Shredder" lät värre sedan när jag blev äldre för "engelskt låter coolt", men då jag inte visste vad det betyder lät det bara konstigt. Man vet ju däremot att ingen som heter "Strimlaren" kan vara på den bra sidan.

moviefan

Citat från: Eriksson skrivet  3 september 2012 kl. 21:33:20
Var heter Scooby-Doo figurerna så?

Jag måste ju nämna översättningen i Mary Poppins svenska dubbning, som inte är usel på alla punkter, men framför allt när det gäller sångtexterna samt översättningen av namnet Banks till Back.

När det gäller underliga översättningar av namn får man ju också nämna Wendy i Peter Pan, som får heta Lena i, tror jag, båda svenska dubbningarna av Disneyfilmen. Originaldubbningen har jag visserligen inte sett så jag kan ju inte vara helt säker på att hon heter Lena där. Dessutom är jag inte särskilt förtjust i översättningen i omdubbningen av Peter Pan generellt.

Omdubbningar brukar förresten i allmännhet ha sämre översättning än originaldubbningen. Här kan nämnas  Pinocchio och Bambi.

Det finns filmer med översättningar som är, kanske inte de allra sämsta, och kanske inte ens direkt dåliga, men som jag ändå inte tycker är riktigt bra. Här kan jag på rak arm nämna Bernard & Bianca och Herkules. Fast det skall väl inte tas upp här? Sämsta var det ju.

Men ofta är det, som Tonytonka nämner, kanske bara enstaka ord eller meningar som är dåligt översatta och inte hela filmen.

Håller med om Wendy i Peter Pan. Tycker heller inte om att hon heter Lena i svenska dubben.

Experten

eller  Mallock the Malign att bli Grashar den Grymme

Experten

#50
Angående konstiga översättningar, här är översättningarna av namnen på älvorna i älvböckerna av Daisy Meadows (egentligen ett pseudonym för fyra brittiska författare):
Engelska         vs     Svenska
Shannon The Ocean Fairy - Hedda Havsälvan
Amber The Orange Fairy - Flamma Den orangea älvan
Sky The Blue Fairy - Safira Den blå älvan
Fern The Green Fairy - Mynta den gröna älvan
Saffron The Yellow Fairy - Mimosa, den gula älvan
Sarah The Sunday Fairy - Signe, söndagsälvan
Freya The Friday Fairy - Freja, fredagsälvan
Willow The Wednesday Fairy - Olivia, onsdagsälvan
Amy The Amethyst Fairy - Amanda, ametistälvan
Heather The Violet Fairy - Viola den violetta älvan
Katie The Kitten Fairy - Kitty, kattungeälvan
Crystal The Snow Fairy - Flinga, snöälvan
Abigail The Breeze Fairy - Vendela, vindälvan
Pearl The Cloud Fairy - Tindra, molnälvan
Storm The Lightning Fairy - Blossa, blixtälvan
Hayley The Rain Fairy - Porla, regnälvan
Inky/Izzy The Indigo Fairy - Druva den blålila älvan
Evie The Mist Fairy - Disa, Dimälvan
Chrissie The Wish Fairy - Glimra önskeälvan
Holly The Christmas Fairy - Julia, julälvan
Flora The Fancy Dress Fairy - Matilda maskeradälvan
Goldie The Sunshine Fairy - Saga, solälvan
Melodie The Music Fairy - Miranda, musikälvan
Cherry The Cake Fairy - Tilda, tårtälvan
Polly The Party Fun Fairy - Lovisa, lekälvan
Honey The Sweet Fairy - Klara, godisälvan
Georgia The Guinea Pig Fairy - Molly, marsvinsälvan
Kylie The Carnival Fairy - Cassandra karnevalsälvan
Ruby The Red Fairy - Rubina den röda älvan
Thea The Thursday Fairy - Tova, torsdagsälvan
Penny The Pony Fairy - Penny, ponnyälvan
Molly The Goldfish Fairy - Lina, guldfiskälvan
Harriet The Hamster Fairy - Hanna, hamsterälvan
Lauren The Puppy Fairy - Vicky, hundvalpsälvan
Bella The Bunny Fairy - Bella, Kaninälvan
Tallulah The Tuesday Fairy - Tina, Tisdagsälvan
Summer The Holiday Fairy - Maja sommarälvan
Grace The Glitter Fairy - Ella, glitterälvan
Pheobe The Fashion Fairy - Sofia, modeälvan
Jasmine The Present Fairy - Petra, presentälvan
India The Moonstone Fairy - Nova, månstensälvan
Scarlett The Garnet Fairy - Glittra, granatälvan
Emily The Emerald Fairy - Stella, smaragdälvan
Chloe The Topaz Fairy - Tuva, topasälvan
Sophie The Sapphire Fairy - Sara, safirälvan
Lucy The Diamond Fairy - Diana, diamantälvan
Megan The Monday Fairy - Moa, måndagsälvan
Sienna The Saturday Fairy - Linnea, lördagsälvan
Bethany The Ballet Fairy - Ebba, balettälvan
Jade The Disco Fairy - Dina, discoälvan
Rebecca The Rock 'n' Roll Fairy - Robyn, rockälvan
Tasha The Tap Dance Fairy - Stina, steppälvan
Jessica The Jazz Fairy - Johanna, jazzälvan
Saskia The Salsa Fairy - Sanna, salsaälvan
Imogen The Ice Dance Fairy - Isabella, isdansälvan
Tia The Tulip Fairy - Tyra, tulpanälvan
Pippa The Poppy Fairy - Wilma, vallmoälvan
Louise The Lily Fairy - Nellie, näckrosälvan
Charlotte The Sunflower Fairy - Siri, solrosälvan
Olivia The Orchid Fairy - Emma, orkidéälvan
Danielle The Daisy Fairy - Thea, tusenskönsälvan
Ella The Rose Fairy - Ronja, rosenälvan
Poppy The Piano Fairy - Polly, pianoälvan
Ellie The Guitar Fairy - Greta, gitarrälvan
Fiona The Flute Fairy - Felicia, flöjtälvan
Danni The Drum Fairy - Tora, trumälvan
Maya The Harp Fairy - Hedvig, harpälvan
Victoria The Violin Fairy - Fanny, fiolälvan
Sadie The Saxophone Fairy - Smilla, saxofonälvan
Ally The Dolphin Fairy - Dora, delfinälvan
Amelie The Seal Fairy - Selma, sälälvan
Pia The Penguin Fairy - Ida, pingvinälvan
Tess The Sea Turtle Fairy - Jasmine, sköldpaddsälvan
Stephanie The Starfish Fairy - Sally, sjöstjärneälvan
Whitney The Whale Fairy - Vera, valälvan
Courtney The Clownfish Fairy - Cajsa, clownfiskälvan
Gabriella The Snow Kingdom Fairy - Gnistra, vinterälvan
Belle The Birthday Fairy - Filippa, födelsedagsälvan
Florence The Friendship Fairy - Cornelia, kompisälvan

Detta är de som hittills översatts till svenska...

JRL

Brukar sällan reagera över översättningsmissar. Översättare är inte mer än människor och folk påpekar gärna översättningsmissar för att själva försöka framstå som duktiga på engelska. Det blir i regel bara larvigt. De flesta svenskar jag har hört tala engelska låter ändå som svenske kocken i mupparna (även om det givetvis finns undantag).

Men att Disney Channel pratar om programmet "Trollkarlarna på Waverly Place" i sina programpresentationer blir för mycket även för mig. Den serien har varit känd som Magi på Waverly Place i sex år! Där har de bara direktöversatt originaltiteln utan att kolla upp om den redan har någon etablerad svensk titel. Extremt dåligt. Den serien är så pass känd att det inte finns några ursäkter.

Att de dessutom ofta uttalar namn helt annorlunda än de gör i serierna gör sakerna definitivt heller inte bättre.

Varsågod

Jag tycker det var lite väl småaktigt att säga att många klagar på översättningar i ett försök att framhäva sin egen färdighet. Jag tycker att underlaget i den här diskussionen har varit bättre än så, för att ta ett tydligt exempel.
Många har tillräcklig förståelse för engelska språket och därtill språköra att avgöra vad som är kanske inte alla gånger mest rätt, men säkerligen betydligt oftare när det låter rakt fel. Det är inte synonymt med att säga att man skulle kunna göra en bättre översättning själv.

Jag såg ett avsnitt av Biker Mice för ganska längesedan där man fick höra utrop som "Släpp mig, din förlorare!" och" Så går man ut med soporna!" Fraser som inte kan sägas låta naturliga i sin direktöversättning från förlagans uttryck.

Sedan har jag inte sett alltför mycket av den svenska dubbningen av My Little Pony: Friendship is Magic då jag tycker att att översättningen understundom är undermålig på ett lite slarvigt vis. Att en översättningmiss såsom "tummy ache" till "ont i tummen" har slunkit igenom finner jag... anmärkningsvärt, minst sagt.

JRL

Citat från: Varsågod skrivet  1 juli 2013 kl. 20:42:53
Jag tycker det var lite väl småaktigt att säga att många klagar på översättningar i ett försök att framhäva sin egen färdighet. Jag tycker att underlaget i den här diskussionen har varit bättre än så, för att ta ett tydligt exempel.

Du är fri att tycka som du tycker, men jag står fast vid det jag skrev. Diskussioner kring felöversättningar blir oftast på en mycket låg nivå (jag har varit med om rätt många såna diskussioner). Att du tycker att det är småaktigt bryr jag mig ärligt talat inte om.

Jag känner många personer som är väldigt kunniga i andra språk än engelska, men de gnäller i stort sett aldrig över felöversättningar. 99% av allt gnäll kommer från folk som bara läst engelska på gymnasiet och vill tro att de är duktigare än andra. Då vinner man i alla fall inte min respekt.

TonyTonka

Citat från: JRL skrivet 18 juni 2013 kl. 19:25:17
De flesta svenskar jag har hört tala engelska låter ändå som svenske kocken i mupparna (även om det givetvis finns undantag).

Missförstår jag dig nu, eller menar du att hela Sverige är uruselt på engelska? Jag låter i alla fall inte som svenska kocken i Mupparna när jag talar engelska (jag har VG), och min kompis har MVG i engelska  ;)
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet  2 juli 2013 kl. 10:36:32
Missförstår jag dig nu, eller menar du att hela Sverige är uruselt på engelska? Jag låter i alla fall inte som svenska kocken i Mupparna när jag talar engelska (jag har VG), och min kompis har MVG i engelska  ;)

Vad man har för betyg i engelska säger ingenting. Jag har hört personer med femma/MVG i engelska prata engelska som svenske kocken, så vilket betyg man har säger ingenting. Man kan vara väldigt duktig på att läsa och skriva på engelska och klara sig mycket långt på det.

Alla som tror att de pratar perfekt engelska borde testa att spela in sig själva när de pratar engelska. De skulle förmodligen bli chockade över hur illa det låter.

(Jag hade själv MVG i engelska och jag har hört mig själv prata engelska. Det lät inte vackert, men jag har hört mycket få personer som låtit annorlunda.)

Daniel Hofverberg

Visst kan det vara så i vissa fall, men personligen tycker jag det är att generalisera för mycket.

Däremot håller jag med att det i vissa fall kan upplevas lite småsint att börja påpeka alla möjliga översättningsmissar. Trots allt görs översättningar nuförtiden i ett högt tempo där det sällan finns tid att göra någon direkt research eller lägga ner någon lång tid på uttryck. Då är det nästan oundvikligt att misstag slinker igenom. Är det inte alltför grova misstag är det därför sällan något värt att uppmärksamma alltför tydligt.

Citat från: Varsågod skrivet  1 juli 2013 kl. 20:42:53
Sedan har jag inte sett alltför mycket av den svenska dubbningen av My Little Pony: Friendship is Magic då jag tycker att att översättningen understundom är undermålig på ett lite slarvigt vis. Att en översättningmiss såsom "tummy ache" till "ont i tummen" har slunkit igenom finner jag... anmärkningsvärt, minst sagt.
I vilket eller vilka avsnitt var det? Trots att det är svårt när man måste översätta i ett högt tempo så håller jag med att det låter som en väl klantig miss; och något som ingen erfaren översättare borde göra. Själv har jag sett väldigt lite av My Little Pony - Vänskap är magisk på engelska, men ganska många avsnitt på svenska, och har inte reagerat över någonting grövre.

Varsågod

#57
Avsnittet ifråga är Dragonshy/Drakblyg. (Säsong 1, avsnitt 7.)

Kollade som hastigast igenom avsnittet Feeling Pinkie keen/Känna Pinke skarpt (1:15), där "pet alligator" översatts till "leksaksalligator". Mindre lyckat, kan jag tycka. Annars är det mest bedömningsfrågor, som att man i 1:17 översatt "game" till "spel" där "lek" skulle vara att föredra. Framför allt är det ju vid översättningar av fasta uttryck och vissa i serien etablerade begrepp som en del bedömningar känns tveksamma - det som oftast vållar huvudbry för översättarna.

TonyTonka

Jag har tänkt på en sak angående tv-serien Snobben, är inte "Magistern" en väldigt skum översättning av engelskans "Sir" ? Jag tänker alltså på det som Maja hela tiden kallar Peppiga Pia. Nu vet jag inte om Maja säger "Magistern" även i den gamla videodubben (utgiven på videoutgåvorna från din Video), men i tv-dubben gör hon det, och även i tv-serien Snobben och hans vänner.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Eriksson

Citat från: TonyTonka skrivet 19 augusti 2013 kl. 10:39:36
Jag har tänkt på en sak angående tv-serien Snobben, är inte "Magistern" en väldigt skum översättning av engelskans "Sir" ? Jag tänker alltså på det som Maja hela tiden kallar Peppiga Pia. Nu vet jag inte om Maja säger "Magistern" även i den gamla videodubben (utgiven på videoutgåvorna från din Video), men i tv-dubben gör hon det, och även i tv-serien Snobben och hans vänner.
Och varför skulle det vara en konstig översättning? Tilltalet "magistern" motsvaras ju av "sir" på engelska. "Sir" kan visserligen stå för i princip vadsomhelst, men i det här fallet anser nog jag att "magistern" träffar precis rätt.

Tror förresten att hon säger så i serierna också, fast det är jag inte helt hundra på.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.