Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Skokaka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:54:10Okej, då är det DVD-dubben. :)

I TV3-dubben var det Irene Lindh som spelade Hacke.
Då så vet jag skillnaderna. :D

MOA

Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:54:56Då så vet jag skillnaderna. :D
Så har de alltid varit & DVD dubben har alltid varit sämre

Disneyfantasten

I Kogänget så har man översatt Ankan Larrys replik "oh, chucks" (åh, jösses) till "ah, sluta".

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 november 2023 kl. 21:19:37I Kogänget så har man översatt Ankan Larrys replik "oh, chucks" (åh, jösses) till "ah, sluta".
Det funkar ju ändå för att det engelska uttrycket används ju när man tycker att något är pinsamt och man vill att det ska sluta.

Sabelöga

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 november 2023 kl. 21:24:00Det funkar ju ändå för att det engelska uttrycket används ju när man tycker att något är pinsamt och man vill att det ska sluta.
Precis, det beror väll mycket på hur man säjer det. Dvs. hur man lägger betoningen.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga skrivet  4 november 2023 kl. 23:19:21Precis, det beror väll mycket på hur man säjer det. Dvs. hur man lägger betoningen.
Precis, med rätt betoning fungerar det alldeles utmärkt som översättning.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 november 2023 kl. 21:24:00Det funkar ju ändå för att det engelska uttrycket används ju när man tycker att något är pinsamt och man vill att det ska sluta.
Citat från: Sabelöga skrivet  4 november 2023 kl. 23:19:21Precis, det beror väll mycket på hur man säjer det. Dvs. hur man lägger betoningen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 november 2023 kl. 01:33:57Precis, med rätt betoning fungerar det alldeles utmärkt som översättning.

I det fallet njuter dock alla av Maggies tal enligt vad jag läst på Disney Wiki, Larry också.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 februari 2023 kl. 09:59:07Och om man inte känner till jordekorrar utan bara utgår ifrån namnlikheten med ekorrar blir det nog mest bara förvirrande, då ju Piff och Puff faktiskt inte brukar vara i jorden... Inte Alvin och gänget heller för den delen.
Jättesengångare (som Sid och alla de andra sengångarna Ice Age filmerna är) heter på engelska "Ground Sloth" även om de i just denna film lever i träd precis som vanliga sengångare vilket jättesengångare aldrig gjorde, förmodligen är det därför som man i den franschisen valt att bara kalla dem för "sloths", då Sid och de andra inte brukar vara i jorden.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 november 2023 kl. 19:35:05I det fallet njuter dock alla av Maggies tal enligt vad jag läst på Disney Wiki, Larry också.
Men det funkar ju det också, det beror ju som Daniel sa på betoningen.

gstone

Kan jag ta upp en översättning som inte alls är dålig, men rolig ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Blockhaj

Vet inte om denna hädelse någonsin tog sig in i någon dubb eller ens textning men tycker den kan nämnas:kätteri.png

gstone

Citat från: Blockhaj skrivet 18 november 2023 kl. 14:05:05Vet inte om denna hädelse någonsin tog sig in i någon dubb eller ens textning men tycker den kan nämnas:kätteri.png
Måste varit typ 80 år sedan ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Blockhaj

Citat från: gstone skrivet 18 november 2023 kl. 14:06:53Måste varit typ 80 år sedan ;D
Fräckheten att försöka ersätta Musse Pigg, de ändrade inte ens Micky till Micke. Utgiven runt krigsåren.

gstone

Det är ett iresant översättingsfel i Dr. Dolittle.

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall