Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Will Siv

#585
Kom på en till med undertexter.

I "Jorden Runt På 80 Dagar" ( 2004 ) kallas General Fang för "kinesiska krigsherren"

Fast hon är en kvinna.

( på engelska säger dom "warlord" )
- what.

Simon Axelsson

Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 16:10:38Kom på en till med undertexter.

I "Jorden Runt På 80 Dagar" ( 2004 ) kallas General Fang för "kinesiska krigsherren"

Fast hon är en kvinna.

( på engelska säger dom "warlord" )
Krigsherre är väl ändå en ordagrann översättning av warlord. 
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 10 november 2022 kl. 20:37:56Krigsherre är väl ändå en ordagrann översättning av warlord.
Ja,Man säger ju inte warlady
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 10 november 2022 kl. 20:37:56Krigsherre är väl ändå en ordagrann översättning av warlord.
Ja, och faktum är att krigsherre är en yrkestitel som inte nödvändigtvis behöver syfta på män. Man använder alltså samma begrepp även för kvinnor, även om det för all del är ont om kvinnliga krigsherrar i världen.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 november 2022 kl. 20:48:31Ja, och faktum är att krigsherre är en yrkestitel som inte nödvändigtvis behöver syfta på män. Man använder alltså samma begrepp även för kvinnor, även om det för all del är ont om kvinnliga krigsherrar i världen.
Men det låter ändå inte rätt.
- what.

Sabelöga

Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 21:44:04Men det låter ändå inte rätt.
Det kan du ju fortfarande få tycka men det är så ordet används.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 21:44:04Men det låter ändå inte rätt.
Det håller jag med dig om, men försök övertala Svenska Akademien om det... ;)

På samma sätt heter det ju även sjuksköterska även om det är en manlig sådan, vilket i mina ögon också låter egendomligt men som icke desto mindre är vedertaget.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 november 2022 kl. 01:23:11Det håller jag med dig om, men försök övertala Svenska Akademien om det... ;)

På samma sätt heter det ju även sjuksköterska även om det är en manlig sådan, vilket i mina ögon också låter egendomligt men som icke desto mindre är vedertaget.
Jag tänkte också på den!  ???
- what.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 november 2022 kl. 01:23:11Det håller jag med dig om, men försök övertala Svenska Akademien om det... ;)

På samma sätt heter det ju även sjuksköterska även om det är en manlig sådan, vilket i mina ögon också låter egendomligt men som icke desto mindre är vedertaget.
Jag vet inte hur det är i resten av Sverige men jag har börjat höra sjukskötare allt mer.

Will Siv

Citat från: E skrivet 23 augusti 2022 kl. 21:57:04Vet inte om detta hör till ämnet men men

I engelska dubbningen av Byggare Bob är Skopis, Rulle och Fyris killar. Men i svenska dubbningen så är dom tjejer, dom uppges även som "hon" och "henne". Även i den brittiska dubbningen så är Bandis en tjej när han är en kille både i amerikanska och svenska versionen.
Nu blev det lite bakvänt.

I den brittiska ( original ) versionen så är Bandis en kille, det är i den amerikanska "dubbningen" som Bandis är en tjej.

I den svenska dubbningen är han ju en kille ( spelad av Björn Gedda ), men i ett Flash spel som en gång fanns på Bolibompa hemsidan så kallade Bob ( spelade av Magnus Ehrner som i serien ) Bandis för "henne" av nån anledning ( måste ha nåt med den amerikanska dubbningen och göra )


Är du säker på att Skopis och Rulle kallades för "hon/henne"?
Jag vet att Skopis spelas av Claire Wikholm, men jag kommer inte ihåg vem som gjorde Rulles röst.

Med Fyris "I'll take your word for it"
- what.

E

Citat från: Will Stewart skrivet 13 november 2022 kl. 01:36:18Är du säker på att Skopis och Rulle kallades för "hon/henne"?
Jag vet att Skopis spelas av Claire Wikholm, men jag kommer inte ihåg vem som gjorde Rulles röst.
Ja det är jag helt säker på för i dom avsnitt som finns/funnits på YouTube så kallas dom hon/henne. Och Rulles röst gjordes av Anneli Martini

Lillefot

Kom på ett exempel som inte gäller en film, utan en musiksaga baserad på Ducktales-avsnittet "Armstrong":


https://youtu.be/lpdnHwiFZYU

Av någon anledning översatte Monica Forsberg (hon är crediterad i bokens försida som översättare) Armstrongs namn bokstavligen, till Armstark. Visst, det är "korrekt" ur det perspektivet, men namnet låter också väldigt konstlat vid tal och (enligt mig) tar även bort skrämselfaktorn som senare tillkommer till karaktären.

Där var Media Dubbs beslut att lämna karaktärens namn orört i deras dubbning av avsnittet mycket mer lyckat (jag har inte sett omdubbningen och kan därför inte uttala mig om den).
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Skokaka

Att Sonic och Tails har fått namnen "Mange" och "Fracken" låter bara konstigt och inte så passande... ??? :-\

MOA

Citat från: Skokaka skrivet 18 december 2022 kl. 19:00:26Att Sonic och Tails har fått namnen "Mange" och "Fracken" låter bara konstigt och inte så passande... ??? :-\
Låter lika dåligt som Bowsers svenska namn som jag vägrar nämna!

Skokaka

Citat från: MOA skrivet 18 december 2022 kl. 21:32:39Låter lika dåligt som Bowsers svenska namn som jag vägrar nämna!
Eller namnet i musiksagan...