Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska dubbningar bättre än originalen?

Startat av Hans Tolvaly, 13 augusti 2013 kl. 11:24:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2013 kl. 17:15:19Det är utan tvekan ett intressant ämne. Per definition handlar ju dubbning om att göra en bearbetning av ett utländskt original, och därför kan man väl med all rätt hävda att det inte kan bli bättre än just originalet - det handlar ju trots allt om att efterlikna röster och röstkaraktärer i originalet, så att man skulle kunna hävda att det inte kan bli bättre än originalet.

Dock finns det enstaka fall där jag också skulle vilja hävda att det är minst lika bra, om inte bättre, som originalen. Det första jag kommer att tänka på är 1938 års originaldubb av Snövit och de sju dvärgarna, där hela dubbningen men framförallt Tatiana Angelini som Snövit är helt outstanding. Tatiana var oerhört lik originalets Adriana Caselotti och var i exakt rätt ålder, samtidigt som hon i mina ögon hade bättre sångröst än Adriana och inte hade samma vibrato i rösten (som det ibland kan bli lite för mycket av i originalet).
Varför driver du en hemsida om dubb om du inte tycker om dubb?
Som jag förstår det du skrivit så säger du "Nästan allt är bättre på originalspråk".

Ja är personligen också benägen om att inte hålla med.

och om jag får ifrågsätta.
Ser du Alice i underlandet på Engelska som ett mästerverk?
Bill Thompson och J.P O'Malley gör typ alla röster.
Disney snållade väldigt ofta i sina originalversioner och oftast så hör du flera av röstskådespelarna i flera roller.
Eller är typ Lejonkungen bra på Engelska, alla karaktärer har typ olika sång och talröster och massa tydliga röstbyten, sedan kan ingen i det Amerikanska originalet leva upp till Rikard Wolff, Anders Aldgård, Peter Rangmar och Jan Rippe:s prestationer.
(Dock bör det noteras att jag har svårt att bedöma lejonkungens dub utan nostalgiglassögonen som man säger och personligen så är Lejonkungen min favorit dub)

Jag kan personliga gå som långt som att säga att hälften om inte mer av de Svenska dubbningarna är betydligt bättre än de engelska originalen och iallafall så håller de flesta Svenska dubbningarna väldigt hög klass.

DingoPictures2005

En originalversion som jag sagt tidigare borde anses som ett brott mot mänskligheten att den överhuvudtaget exsisterar.

Lady & Lufsen:s originalversion.
Hela skiten känns som samma slags dynga Kit Sundquist slängde ihop, då den har överdrivet få röstskådespelare.
För att göra saken värre så är Bill Thompson en riktig skit skådis, som gör ett för jävligt jobb med att förställa rösten så hela originalversionen låter som någon snubbe som pratar med sig själv genom stora delar av originalet.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 september 2024 kl. 20:42:49Varför driver du en hemsida om dubb om du inte tycker om dubb?
Som jag förstår det du skrivit så säger du "Nästan allt är bättre på originalspråk".
Jodå, jag tycker om dubbning - antagligen mer än de allra flesta i Sverige. Jag tycker också att svenska dubbningar nuförtiden överlag håller en mycket hög klass, och de senaste decennierna har svenska dubbningar haft en förvånansvärt jämn och hög klass - visserligen med ett mindre antal undantag, men överlag. :)

Det jag menar är helt enkelt att en dubbning alltid är en tolkning och bearbetning av ett original, och per definition kan en dubbning därmed aldrig bli bättre än originalet - är en dubbning lika bra som originalet måste det ses som en fullträff. Trots allt är det ju alltid originalrösterna som man försöker efterlikna, och har man gjort ett bra jobb är de svenska rösterna så lika originalrösterna som möjligt; i röst, stil och känsla.

Det enda undantaget är väl exempelvis Bamse-filmerna och Pelle Svanslös, i och med att de rollbesatts "ordentligt" först på svenska, och de engelska originalrösterna är där framförallt till som referens för animatörerna och inte något som nödvändigtvis ska ses som "originalröster" i ordets rätta mening - kanske mer som "slaskröster", även i de fall de har använts "skarpt".

Subjektivt kan man förstås tycka att en svensk dubbning är bättre än originalet, men rent objektivt kan en tolkning egentligen aldrig bli bättre än originalet som man försöker tolka; i och med att det ju är just originalet som man försöker efterlikna. :)

Det är också väldigt sällan jag ser på originalversioner av dubbade filmer, utan det gör jag främst i jämförande syfte medan jag i 9 fall av 10 föredrar svenska dubbningar framför originalversioner; hur bristfälliga de än må vara. I stort sett enda gången jag slagit över till originalversionen istället för en svensk dubbning har nog varit vid Sun Studios dubbning av Jetsons på Cartoon Network och Boomerang, i och med att de ändrade karaktärsnamnen är omöjliga att vänja sig vid när man är van vid Media Dubbs dubbning...

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 september 2024 kl. 20:42:49och om jag får ifrågsätta.
Ser du Alice i underlandet på Engelska som ett mästerverk?
Det kan jag ärligt talat inte svara på, då jag bara sett originalversionen av Alice i Underlandet en enda gång i livet; och det var nog minst 10 år sedan. Även då såg jag främst den i jämförande syfte, för att se hur lika de svenska rösterna var och hur de svenska översättningarna stod sig mot originalet.

Vilka som medverkar i originalversionen har jag heller ingen som helst koll på - jag har förstås sett rollistan under eftertexterna, men det är inget jag har lagt på minnet; utan samma sekund som filmen var slut hade jag glömt bort det...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2024 kl. 02:22:56Jodå, jag tycker om dubbning - antagligen mer än de allra flesta i Sverige. Jag tycker också att svenska dubbningar nuförtiden överlag håller en mycket hög klass, och de senaste decennierna har svenska dubbningar haft en förvånansvärt jämn och hög klass - visserligen med ett mindre antal undantag, men överlag. :)

Det jag menar är helt enkelt att en dubbning alltid är en tolkning och bearbetning av ett original, och per definition kan en dubbning därmed aldrig bli bättre än originalet - är en dubbning lika bra som originalet måste det ses som en fullträff. Trots allt är det ju alltid originalrösterna som man försöker efterlikna, och har man gjort ett bra jobb är de svenska rösterna så lika originalrösterna som möjligt; i röst, stil och känsla.

Det enda undantaget är väl exempelvis Bamse-filmerna och Pelle Svanslös, i och med att de rollbesatts "ordentligt" först på svenska, och de engelska originalrösterna är där framförallt till som referens för animatörerna och inte något som nödvändigtvis ska ses som "originalröster" i ordets rätta mening - kanske mer som "slaskröster", även i de fall de har använts "skarpt".

Subjektivt kan man förstås tycka att en svensk dubbning är bättre än originalet, men rent objektivt kan en tolkning egentligen aldrig bli bättre än originalet som man försöker tolka; i och med att det ju är just originalet som man försöker efterlikna. :)

Det är också väldigt sällan jag ser på originalversioner av dubbade filmer, utan det gör jag främst i jämförande syfte medan jag i 9 fall av 10 föredrar svenska dubbningar framför originalversioner; hur bristfälliga de än må vara. I stort sett enda gången jag slagit över till originalversionen istället för en svensk dubbning har nog varit vid Sun Studios dubbning av Jetsons på Cartoon Network och Boomerang, i och med att de ändrade karaktärsnamnen är omöjliga att vänja sig vid när man är van vid Media Dubbs dubbning...
Det kan jag ärligt talat inte svara på, då jag bara sett originalversionen av Alice i Underlandet en enda gång i livet; och det var nog minst 10 år sedan. Även då såg jag främst den i jämförande syfte, för att se hur lika de svenska rösterna var och hur de svenska översättningarna stod sig mot originalet.

Vilka som medverkar i originalversionen har jag heller ingen som helst koll på - jag har förstås sett rollistan under eftertexterna, men det är inget jag har lagt på minnet; utan samma sekund som filmen var slut hade jag glömt bort det...
Då förstår jag.
I ärlighetens namn så tror jag dock de flesta i Sverige föredrar tecknat på Svenska.
Sveriges dubbing industri är också en av de bästa i världen när det kommer till tecknat.

Visst finns det endel originalversioner av tecknat som jag föredrar som exempelvis Kejsarens Nya Still.

Yes jag föredrar de flesta Live-action filmerna på originalspråk, dock är undantaget Den Otroliga Vandringen då jag tycker att Martin Timell, Ulf Peder Johansson, Stig Grybe, Myrra Malmberg, mfl är helt fantastiska i sina roller men det är nog nostalgi som spelar in här.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  5 september 2024 kl. 09:49:13I ärlighetens namn så tror jag dock de flesta i Sverige föredrar tecknat på Svenska.
Det är jag inte lika säker på. Om jag ser till min bekantskapskrets, släkt och vänner, så har jag inte stött på en enda person över 15 års ålder som föredrar att se tecknat i dubbad form - om de inte ska se med sina barn, så verkar alla föredra textad originalversion på allt som är dubbat...

Jag kan förstås inte veta om min bekantskapskrets är representativ för befolkningen i stort, men har (tyvärr) ingen anledning att misstänka något annat.

Undantaget är väl i så fall äldre Disney-klassiker där de vuxna har nostalgiska minnen från att först ha sett filmen i dubbad form som barn, såsom exempelvis Djungelboken och Snövit och de sju dvärgarna, där jag kan tänka mig att en del fortfarande föredrar dubbad form såsom de såg filmerna när de var barn - just för att nostalgins krafter är så pass starka, så att det kan trumfa över negativa känslor över dubbning (som många tycks ha överlag).

MOA

Tror att Adventures Of Super Mario Bros 3 är enda gången jag ser något på originalspråket istället för dubbat. Norska dubbningen har samma antal VA som svenska men rösterna är mycket mer passande där, svenska är så bristfältigt

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet  5 september 2024 kl. 15:29:48Tror att Adventures Of Super Mario Bros 3 är enda gången jag ser något på originalspråket istället för dubbat. Norska dubbningen har samma antal VA som svenska men rösterna är mycket mer passande där, svenska är så bristfältigt
Som med äldre Disney filmer.
Disney var en sinnessjukt snål jävel och de flesta äldre Disney dubbningar har fler röstskådespelare på de dubbade språken sinnessjukt nog.....

Men tror dock Daniel har fel, tror ingen vuxen människa skulle se någon bristfällig äldre Engelsk originalversion som typ Alice i Underlandet eller Lady & Lufsen och tänka wow.