Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Nytt projekt - Retrodubb

Startat av rogerxy, 31 mars 2014 kl. 09:02:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag tycker också det är väldigt olyckligt att så pass många omtalade filmer aldrig släppts på DVD i Sverige överhuvudtaget, och likaså att flera svenskdubbade filmer inte har med de svenska dubbningarna på DVD.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 16 juni 2015 kl. 15:09:18
Dessutom är det ju förargligt att Djungel George och Mowglis Äventyr inte har släppts på DVD med svenskt tal. Och i fallet med ICKE-Disneyfilmer så gäller detta även Tummelisa, Babe - Den Modiga Lilla Grisen, Babe - En Gris i Stan, Dr Dolittle, Dr Dolittle 2, Casper, Ferngully - Den Sista Regnskogen, Ferngully - Djuren i Fara, mfl.
Såvitt jag kommer ihåg har väl Dr Dolittle 2 inte alls dubbats till svenska, utan bara ettan och trean. Eller minns jag fel...? De båda Ferngully-filmerna har ju tyvärr inte släppts på DVD överhuvudtaget i Sverige, trots att filmerna dubbats till svenska (ettan för bio och tvåan direkt för VHS) och trots att den andra filmen har släppts på DVD med svensk text (men inte tal) i bl.a. Storbritannien.

Vad gäller Tummelisa så hade faktiskt den första svenska DVD-utgåvan enligt uppgift svenskt ljudspår, som av någon outgrundlig anledning hoppats över till nyutgåvan som bara har svensk text. Fråga mig inte varför - i fallet med bl.a. Casper och Babe-filmerna skulle man ju kunna hävda att samma utgåvor släppts i så många länder så att alla ljudspår omöjligen skulle kunna rymmas på samma skiva (DVD-standarden har dessutom en begränsning på max 8 ljudspår per skiva), men det förklarar inte Tummelisa som bara har engelskt ljudspår samt svensk och engelsk text.

Elias Prenbo

Om sångtexterna i originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna nu är så välkända, hur är det då med Bambi? Om Walt fortfarande vore i livet hade han nog aldrig gått med på att dubba om Bambi eftersom det var hans personliga favoritfilm av alla hans filmer. Hos de fem förstnämnda är jag så van vid omdubbningarnas sångtexter att jag tappar hakan när alla klagar på dem. Vad beträffar Bambi så är originaldubben det bästa från Per-Axel Branner, det är nog den enda Disneyfilmen där jag föredrar originaldubben, även om omdubbningen också är ganska bra. Trots att jag föredrar originaldubben så kan jag klara mig utan den. Det är svårare hos Oliver och Gänget, då vissa röster är bättre i originalet och vissa är bättre i omdubben, fast även där kan jag klara mig utan originaldubben. Hos Dumbo kan jag inte klara mig utan 1972-års dubb som var flera år sedan jag såg och där kan jag se med egna ögon och öron se att sångtexterna var klassiska.

Daniel Hofverberg

Det kanske bara är jag, men jag har inte upplevt det som att sångerna i Bambi någonsin blivit lika kända som i Disneys andra filmer - vare sig i originaldubb, omdubb eller ens originalversionen. I det fallet kan jag i alla fall inte minnas att sångerna från originaldubben blivit så jättekänd utanför just dubbningen, då den i alla fall i modern tid inte publicerats i många sångböcker, notblad eller liknande; och heller inte använts på LP-skivor eller kassettband i någon högre utsträckning. På musiksagan ("band och bok") med Bambi fanns "Kärlek är sång" med, men om jag inte minns helt fel hade den där en nyinspelning med en tredje uppsättning sångtexter. Med detta sagt tycker jag dock alltid det är olyckligt när man vid omdubbningar inte återanvänder befintliga sångtexter - så borde alltid göras om det inte finns väldigt goda skäl till det.

I Pongo och de 101 dalmatinerna är ju de mest kända sångtexterna dock en tredje uppsättning sångtexter, som inte använts i vare sig originaldubben eller omdubben utan som bara använts i sångböcker, notblad, kassettband, o.s.v. T.o.m. Disneys LP/kassett med handling och sånger från Pongo och valptjuvarna, som släpptes på 1980-talet, använde dessa mer välkända publicerade texter. Jag vill minnas att det var Bror Leijon som skrev dessa klassiska texter. I synnerhet hans text till "Cruella De Vil" är ju väldigt klassisk ("Cruella De Vil, Cruella De Vil / Va' elak och skrämmas, det är vad hon vill / I hennes närhet står ditt hjärta still / Cruella, Cruella De Vil") och är i mina ögon bättre än både originaldubbens och omdubbens texter.

För att återgå till Bambi är i alla fall min gissning att den filmen sannolikt dubbats om på grund av Disneys krav på stereo- eller surroundljud; precis som troligtvis är fallet med Snövit och de sju dvärgarna. Nu är ju allt det här bara spekulationer och vi får ju aldrig veta, men personligen gissar jag att Walt Disney i båda dessa fall hade tyckt att det var olyckligt men ett nödvändigt ont att dubba om filmerna för att kunna erbjuda något mer än monoljud; vilket vore olyckligt vid filmer som är så pass musikaliska. Som vi alla vet var ju Walt Disney väldigt tidigt ute på den tekniska fronten (framförallt ljudsystemet Fantasound var ju långt före sin tid), så förmodligen hade han inte uppskattat att vara fast med monoljud ända in på 1980-talet (då dessa båda filmer dubbades om).

Däremot tror jag ärligt talat aldrig att Walt hade gått med på att originaldubbningarna helt "försvunnit" (i synnerhet vid Snövit och de sju dvärgarna, där han ju ansåg att den svenska originaldubben var bättre än originalversionen), utan hade han fått överleva längre hade han säkerligen sett till att alla kunnat välja så att originaldubbningarna förblivit tillgängliga.

För övrigt vore det intressant att veta om det bara är en tillfällighet att den första svenska omdubbningen (Askungen) gjordes strax efter att Walt Disney gick bort, så att den troligtvis inte var planerad medan han var i livet...

Elias Prenbo

Som du skrev tidigare så var det bra att vi slapp att Snövit dubbades om ytterligare en gång på 1990-talet och likaså Askungen och Törnrosa, dessvärre hade Dumbo den oturen. Du får tycka att jag är dum i huvudet, den det är onekligen svårt att hitta dåliga ljudband i varesig Djungelboken eller Robin Hood, desto lättare i Svärdet i Stenen. Något märkligt i Mästerdetektiven Basil Mus tycker jag är att sångrösterna verkar fattas i sluttexterna i en version (som jag sett på Disney Channel och Sweflix) och en med sångröster i eftertexterna (Mästerdetektiven Basil Mus intro + Goodbye So Soon (Swedish) - YouTube) som jag sett på bla Dreamfilm, så nu undrar jag: hur är det på VHS och DVD?

Är det bara jag som tycker att Taran och Den Magiska Kitteln och Mästerdetektiven Basil Mus borde släppas på Bluray i Sverigge snart? (det är de enda Disneyklassikerna som hitills inte släppts i Sverige på Bluray).

Dessutom tycker jag att det är skamligt att de bytt ut Disneyloggan i Snövit, Pinocchio, Dumbo, Bambi, Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Djungelboken, Den Lilla Sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Herkules, Björnbröder, Toy Story, Toy Story 2 och Hitta Nemo inför filmernas nyutgåvor och det förstör känslan i filmerna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 18 juni 2015 kl. 22:17:13
Du får tycka att jag är dum i huvudet, den det är onekligen svårt att hitta dåliga ljudband i varesig Djungelboken eller Robin Hood, desto lättare i Svärdet i Stenen.
Har du lyssnat på det svenska ljudspåret till Djungelboken nu, och lyckas fortfarande inte att höra ljudstörningar där (bl.a. biljud vid alla förekomster av bokstaven S)? I så fall tillhör du nog en lycklig minoritet, för jag kan nästan garantera att 95% av alla lär höra dessa egendomliga ljudstörningar. De förekommer inte på bakgrundsmusik eller effektljud, utan bara på dialog och sång; men är där trots allt ganska påtagliga och uppenbara. Missförstå mig inte - det är inte på långa vägar lika illa som 5.1-mixen av Svärdet i stenen, och heller inte alls jämförbar då det rör sig om helt andra ljudproblem än där - men icke desto mindre är det uppenbara och fullt märkbara störningar. Hur mycket man stör sig på dem varierar nog från person till person, men nästan alla borde höra att de finns i alla fall.

Robin Hood är inte alls lika påtagligt, utan där vill jag minnas att jag bara reagerade på att ljudet inte är riktigt fulländat eller hundraprocentigt.

Elias Prenbo

Personligen anser jag förresten att de bästa omdubbningarna är de som har Hans Lindgren, John Harryson, Olof Thunberg, Bert-Åke Varg, Stig Grybe, Mille Schmidt, Sven Wollter, Andreas Nilsson, Mona Seilitz, mfl. som alla dessa hör till Sveriges bästa röstskådisar och då blir chansen garanterad att jag tycker omdubbningarna är bättre.

Snövit och De Sju Dvärgarna - John Harryson, Olof Thunberg, Hans Lindgren, Stig Grybe, Mille Schmidt och Bert-Åke Varg

Pinocchio - John Harryson

Dumbo - Hans Lindgren och John Harryson (i första omdubben från 1972), men ingen i dubben från 1990-talet

Bambi - ingen av dem

Askungen - Hans Lindgren

Alice i Underlandet - Hans Lindgren och Andreas Nilsson

Peter Pan - Hans Lindgren

Lady och Lufsen - Hans Lindgren, John Harryson och Olof Thunberg

Törnrosa - John Harryson

Pongo och De 101 Dalmatinerna - Mona Seilitz

Taran och Den Magiska Kitteln - Andreas Nilsson och Hans Lindgren

Oliver och Gänget - Andreas Nilsson och Sven Wollter (fast här är bara hälften av rösterna bättre i omdubben enligt mig)

Dessutom är det synd att många skådisar avlidit, exempelvis är Joakim Von Anka aldrig sig själv utan John Harryson, samma sak tycker jag med Sorken (Hans Lindgren), Nalle Puh (Guy De La Berg), Musse Pigg (Anders Öjebo), Kalle Anka (Andreas Nilsson), Shere Khan (Olof Thunberg), Kapten Krok (Bo Maniette), Cruella De Vil (Mona Seilitz), Kanin (Charlie Elvegård), mfl.

Jag vet att du inte håller med mig här, men jag har absolut inget emot översättningarna och sångtexterna i dubbningarna som gjorts av KM Studio respektive Sun Studio (även om det finns vissa undantag, som senaste dubben av Dumbo) och jag tycker inte heller att det är något fel på varesig Anders Öjebo, Monica Forsberg, Roger Storm, Johan Hedenberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Birgitta Fernström, Christel Körner, Ulf Källvik, Bo Maniette, Bertil Engh, Ulf Peder Johansson, Mikael Roupé, Stefan Frelander, Thomas Engelbrektson, Håkan Mohede, Keneth Milldoff, Olli Markenros, Therese Reuterswärd, Thomas Banestål, Mia Kihl, Maria Kihl, Gunnar Uddén, Jasmine Wigartz, Thomas Banestål, Marie Kuhler-Flack, Mariam Wallentin, Dan Bratt, Gizela Edstrand, Cecilia Hjalmarsson, Adam Fietz, Lars Dejert, Anna Nylén, Jan Koldenius, Hans Gustafsson eller någon dubbare som varit med i KM Studio respektive Sun Studio och jag tycker att de har haft många bra roller, det är sällan de haft roller som de inte passar till (det finns två exempel; i 1990-talsdubben av Dumbo passar ingen röstskådis till sina rollfigurer och Olli Markenros och Peter Wanngren passar inte heller som Nalle Puh och Tiger). Sen så tycker jag också att namnet "Tiger" funkar mycket bra för karaktären (för han är ju en Tiger, eller hur?) och det är det jag är uppväxt med. Och ovannämnda röstskådisar tycker jag är suveräna på att göra till sina röster (percis som andra röstskådisar som Andreas Nilsson, Steve Kratz, Annica Smedius, för att nämna några exempel).

Elias Prenbo

Och en sak till, jag har absolut ingenting emot att Wendy och Cody heter Lena respektive Joey på svenska, utan är uppväxt och van vid det och tycker att det passar hur bra somhelst.

Elias Prenbo

När det gäller Lady och Lufsen kan jag förstå att sångtexterna i originaldubben var klassiska och välkända eftersom de återanvänds i omdubben och dessutom visas originaldubben varje julafton.

Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?

Elias Prenbo

Till på köpet så skulle det vara intressant att höra hela originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln, bara för att få veta hur det låter och eftersom dessa inte har getts ut på varesig VHS eller DVD (Pinocchio har getts ut på hyr-VHS, med den är svår att få tag i och om jag hittar den är den antagligen i dåligt skick) så undrar jag om du har ljudklip från hela filmerna?. Jag vet att Oliver och Gänget gavs ut på DVD 2002 med originaldubben av misstag, men det är nog allt annat än lätt att få tag i ett sådant exemplar, man måste isåfall ha en så rasande tur, men jag har ett knep; på originaldubbningen står det "X36416.2." och på omdubbningen står det "X36416.3.", och det kan jag tacka Disneyania för, ifall jag någonsin hittar den.

Elias Prenbo

Och så skulle det vara intressant att få höra skillnad på 1987-års biovisning och VHS och DVD av Djungelboken, bara för att få jämföra. Så nu undrar jag, hur är ljudet på TV (de visningar som varit), Dreamfilm och julafton?

Erika

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 19:43:56
När det gäller Lady och Lufsen kan jag förstå att sångtexterna i originaldubben var klassiska och välkända eftersom de återanvänds i omdubben och dessutom visas originaldubben varje julafton.

Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?

Mig veterligen har "Katter dansar inte" enbart visats i svensktextad originalversion vid diverse tv-visningar.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 22:53:52
Så nu undrar jag, hur är ljudet på TV (de visningar som varit), Dreamfilm och julafton?
Alla TV-sändningar jag sett av Djungelboken har varit med den bristfälliga stereoversionen. Däremot verkar julaftonssändningen komma från den ursprungliga monomixen (utifrån tidigare diskussioner här på forumet), men har istället andra problem med ljudet; precis som i stort sett alla inslag i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2015 kl. 19:43:56
Jag har föresten en fråga: har filmen Katter dansar inte av Warner Bros någonsin förekommit i svenskt tal eller ens släppts i Sverige överhuvudtaget?
Det är lite oklart hur det ligger till med Katter dansar inte. Alla TV-sändningar jag sett (på både FilmNet, SVT och Kanal 5) har varit i textad originalversion, men en av mina kontakter har velat göra gällande att hen har sett en svenskdubbad TV-sändning av filmen. I Svensk Mediedatabas står det också vid några sändningar på FilmNet "svenskt tal" i tablåinformationen, men jag har beställt studiekopia av en av dessa "svenskdubbade" sändningar och den var i själva verket i textad originalversion. Så i dagsläget kan jag varken säga bu eller bä, men ärligt talat är jag tveksam till om det verkligen finns någon svensk dubbning.

Cadpig

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juni 2015 kl. 08:17:15
Alla TV-sändningar jag sett av Djungelboken har varit med den bristfälliga stereoversionen. Däremot verkar julaftonssändningen komma från den ursprungliga monomixen (utifrån tidigare diskussioner här på forumet), men har istället andra problem med ljudet; precis som i stort sett alla inslag i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul.
Det är lite oklart hur det ligger till med Katter dansar inte. Alla TV-sändningar jag sett (på både FilmNet, SVT och Kanal 5) har varit i textad originalversion, men en av mina kontakter har velat göra gällande att hen har sett en svenskdubbad TV-sändning av filmen. I Svensk Mediedatabas står det också vid några sändningar på FilmNet "svenskt tal" i tablåinformationen, men jag har beställt studiekopia av en av dessa "svenskdubbade" sändningar och den var i själva verket i textad originalversion. Så i dagsläget kan jag varken säga bu eller bä, men ärligt talat är jag tveksam till om det verkligen finns någon svensk dubbning.

Vill kontakten vara 100% anonym eller? Varför använder du annars det motbjudande epitetet?

Daniel Hofverberg

Citat från: Cadpig skrivet 23 juni 2015 kl. 11:01:06
Vill kontakten vara 100% anonym eller? Varför använder du annars det motbjudande epitetet?
Det beror på att jag inte vet hur vederbörande ställer sig till att bli "utlämnad" offentligt. Därför väljer jag att ta det säkra före det osäkra och förhåller mig neutral.

Elias Prenbo

Nåja, jag vet iallafall att svenska dubben av Svärdet i Stenen är den enda dubbningen från Walt Disney's levnadstid som behållits på DVD och jag tror att det är anledningen att den mixats om till 5.1 ljud på de två senaste DVD-utgåvorna, för hos Pank och Fågelfri har bara halva filmen dubbats om och därför har den fortfarande monoljud även på DVD och originaldubben är gjord av Per-Axel Branner och det är den enda av hans verk som getts ut på DVD (även om det bara är delvis). Inga omdubbningar har gjorts när Walt var i livet fortfarande.

Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca och Micke och Molle, samt omdubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna, Askungen, Törnrosa och Dumbo (1972-års omdubb) är alla producerade efter Walt Disney's död och därför är ljudkvalitén njutbar än idag (synd bara att Dumbo inte fick vara med på DVD) och sen så är det också från och med denna period som dubbningarna fått behållas på DVD. Alla dessa är dessutom regisserade av Doreen Denning (utom Askungen och Djungelboken som är regisserade av Martin Söderhjelm).

Många verkar dock ogilla omdubbningarna av Bambi och Lady och Lufsen, trots att Doreen Denning regisserat dem, men det kan ju bero på att de växt upp med originaldubbningen av Bambi på VHS och att de sett Lady och Lufsen på julafton. De har iallafall inte sagt något ont om Mästerdetektiven Basil Mus, som är från samma period.

Omdubbningarna som gjordes under 1990-talet, närmare bestämt; Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Pinocchio, Oliver och Gänget, Alice i Underlandet och Taran och Den Magiska Kitteln verkar dock vara motbjudande i mångas ögon och öron, dock inte mina (även om hälften av rösterna i Oliver och Gänget är bättre i originaldubbningen), men jag anser inte att det är något fel på varesig KM Studio, Sun Studio eller deras anlitade röstskådisar.

Förresten, hur ser det ut på första DVD-utgåvan av Tummelisa, den med svenskt tal?