Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Svenska namn på animerade serier och på spelfilmer och dåligt gjorda undertexter

Startat av Samlaren, 22 november 2016 kl. 21:09:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Samlaren

Jag blir ibland galen på visa namn främst på filmer.

Nu kommer jag inte på några filmer med svenska titlar på rakarm men många har dåliga översatta namn vilka håller med mig om det?

Ok, om det är så att SF anser att filmen skulle sälja mer med ett försvenskat namn.

Sedan om man ser på The Simpsons som exempel så är många undertexter dåligt gjorda namn som dem säger är utbytta som ett avsnitt så av böt drm ut nmnet som han sa och i ndertexten stod det Christer Sjögren det finns många liknande då det byts ut till det som vi känner igen det går ju inte ihop med serien. En sak är ok att det görs på dubbning men inte när det görs undertexter eller vilka håller med mig?