Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Svenska namn på animerade serier och på spelfilmer och dåligt gjorda undertexter  (läst 597 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Samlaren

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 704
  • Kön: Man
    • Visa profil
Jag blir ibland galen på visa namn främst på filmer.

Nu kommer jag inte på några filmer med svenska titlar på rakarm men många har dåliga översatta namn vilka håller med mig om det?

Ok, om det är så att SF anser att filmen skulle sälja mer med ett försvenskat namn.

Sedan om man ser på The Simpsons som exempel så är många undertexter dåligt gjorda namn som dem säger är utbytta som ett avsnitt så av böt drm ut nmnet som han sa och i ndertexten stod det Christer Sjögren det finns många liknande då det byts ut till det som vi känner igen det går ju inte ihop med serien. En sak är ok att det görs på dubbning men inte när det görs undertexter eller vilka håller med mig?