Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

H2O: tillsätt bara vatten

Startat av Anders M Olsson, 20 mars 2017 kl. 07:55:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2017 kl. 01:06:39
Trevligt att någon mer än mig känner till och kommer ihåg den fantastiska och alltför underskattade H2O: Just Add Water.

Fram tills för 1 - 2 år sedan fanns även den serien på Netflix, men den försvann tyvärr därifrån för en tid sedan och sen dess har den inte synts till i Skandinavien alls. Trevligt dock att alla tre säsonger finns i sin helhet på YouTube, så alla har möjlighet att se avsnitten. Tyvärr går man ju miste om den svenska textningen från Netflix och Disney Channel (såvitt jag kunde bedöma återanvände Netflix samma översättning/textning som Disney Channel), men dessbättre har serien en relativt enkel engelska så bara man har hyfsade engelskkunskaper borde man klara sig ganska väl även utan text.

Jag såg i och för sig att avsnitten på YouTube har spansk och tysk textning (och i säsong 1 och 2 även holländsk), och det är förstås helt orimligt att ett produktionsbolag i Australien skulle börja ordna svensk text, men lite synd att de inte åtminstone kunnat tillhandahålla engelsk text - om inte annat, så åtminstone för alla hörselskadade. Å andra sidan har dock de australiensiska DVD-boxarna (region 4) med serien ingen textning alls, medan däremot de brittiska säsong 1-DVD:erna (region 2) har engelsk text.

Jag fortsätter diskussionen här för att inte "kapa" tråden om Den lilla sjöjungfrun.

H2O: Just Add Water finns fortfarande på Netflix, dock inte i Sverige. Men om man befinner sig i t.ex. England, USA eller Australien kan man se serien på Netflix. Dock får man inga svenska texter, även om man loggar in med ett svenskt Netflix-konto. Däremot blir avsnittsbeskrivningarna på svenska.

Tyvärr blir det allt svårare att använda VPN-tjänster för att lura den geografiska blockeringen. Netflix har täppt till de flesta "hålen" i det avseendet, men det finns kanske fortfarande någon tjänst som fungerar.

Jag har hittat svenska texter till säsong 1 och 2 av H2O här (men inte till säsong 3):
http://www.tvsubtitles.net/tvshow-542-1.html
http://www.tvsubtitles.net/tvshow-542-2.html
Om man klickar på den svenska flaggan längst ner, på raden "All episodes", får man hem alla texterna till en hel säsong i en zip-fil. Jag vet inte om det här är samma texter som på Netflix och Disney Channel. Det kanske du kan bedöma, Daniel?

Man kan även tanka hem avsnitten från YouTube till sin egen dator, och då är det enkelt att se serien med ovanstående undertexter. Jag brukar använda Media Player Classic Home Cinema. Om texterna skulle komma lite för tidigt eller sent är det bara att trycka på F1 eller F2 för att skifta texterna en halv sekund framåt eller bakåt.

För att tanka hem avsnitten från YouTube kan man använda youtube-dl. Om man anger playlist-sidan på YouTube som argument får man hem hela säsongen på en gång.

Daniel Hofverberg

Jag vill faktiskt minnas att jag laddade hem svenska, norska, danska, finska och engelska undertexter till alla 78 avsnitt från Netflix innan serien togs bort därifrån, så jag ska leta fram dem så jag kan jämföra om det är samma textning som de som finns på tvsubtitles.net eller inte. Förhoppningsvis ska alla dessa finnas kvar, trots mitt hårddiskhaveri i december/januari. Jag tog hem dessa då min ambition var att synka in textningarna till de australiensiska DVD-boxarna med serien (som jag äger), men tyvärr har det ännu inte blivit av... Det har en viss tendens att bli så med många av mina planerade projekt... ;)

Det är onekligen olyckligt att Netflix har börjat bli så besatta vid att blockera de flesta VPN-tjänster, så att det nuförtiden inte alls är en barnlek att komma åt andra länders Netflix-innehåll; för utbudet är ju väldigt mycket större i framförallt USA. Jag skulle dock tro att det fortfarande borde finnas en del VPN-tjänster som fungerar, då Netflix inte ens borde känna till alla VPN-tjänster och deras IP-adresser för att kunna spärra dessa, men förmodligen har man störst chans om man provar med mindre välkända VPN-tjänster.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2017 kl. 08:44:14
Jag vill faktiskt minnas att jag laddade hem svenska, norska, danska, finska och engelska undertexter till alla 78 avsnitt från Netflix innan serien togs bort därifrån, så jag ska leta fram dem så jag kan jämföra om det är samma textning som de som finns på tvsubtitles.net eller inte. Förhoppningsvis ska alla dessa finnas kvar, trots mitt hårddiskhaveri i december/januari. Jag tog hem dessa då min ambition var att synka in textningarna till de australiensiska DVD-boxarna med serien (som jag äger), men tyvärr har det ännu inte blivit av... Det har en viss tendens att bli så med många av mina planerade projekt... ;)

Jag har de holländska DVD-boxarna, och de svenska texterna från tvsubtitles.net stämmer rätt bra. I några avsnitt kan man behöva flytta texterna så att de kommer en halv eller möjligtvis en sekund tidigare, men det är aldrig några problem med att textningen "driver". Bildfrekvensen 25 fps tycks vara 100% korrekt. Har man väl fått texten att stämma i början av ett avsnitt så ligger den sen "spot on" hela resten av avsnittet.

Men jag anser faktiskt att bildkvalitén på YouTube är något bättre än på DVD, så det kan vara mödan värt att tanka hem avsnitten därifrån. Serien är visserligen inte inspelad i HD, men den är uppskalad till HD på YouTube. Det lite märkliga är att för- och sluttexterna är högupplösta i säsong 2 och 3 även om videon inte är det. Det tyder på att uppskalningen måste ha gjorts professionellt av produktionsbolaget bakom serien.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. En fördel när det gäller TV-produktioner från PAL-länder (som Australien är) är ju att de alltid brukar bibehålla rätt hastighet, då det inte finns någon realistisk risk för PAL-speedup eller annan hastighetsförändring. Även i NTSC-länder (såsom USA och Kanada) brukar TV-serier från Europa och Oceanien sändas med direktkonvertering i samma hastighet, d.v.s. att man duplicerar var sjätte bildruta eller dylikt för att få upp det till 29,97 fps.

(Okej, jag inser att PAL och NTSC tekniskt sett inte existerar digitalt, men då det är olika antal bilder per sekund lär begreppen leva kvar fastän det inte är 100% tekniskt korrekt längre)

De holländska DVD-boxarna har jag inte sett, men det är väl en inte alltför orimlig gissning att de sannolikt är ganska likvärdiga de australiensiska boxarna förutom den holländska texten - bild och ljud lär väl sannolikt vara identiska eller åtminstone nära på...

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 mars 2017 kl. 07:55:55
Jag har hittat svenska texter till säsong 1 och 2 av H2O här (men inte till säsong 3):
http://www.tvsubtitles.net/tvshow-542-1.html
http://www.tvsubtitles.net/tvshow-542-2.html
Om man klickar på den svenska flaggan längst ner, på raden "All episodes", får man hem alla texterna till en hel säsong i en zip-fil. Jag vet inte om det här är samma texter som på Netflix och Disney Channel. Det kanske du kan bedöma, Daniel?
Jag har nu jämfört textningen till några avsnitt i både säsong 1 och 2, och den svenska texten på Tvsubtitles.net är inte samma som textningen på Netflix och Disney Channel. Tvsubtitles.net har oftast en mer bokstavlig översättning, i en del fall för bokstavlig, medan Netflix/Disney Channel hade en mer traditionell TV-text med vissa förenklingar och nedkortningar så att man lättare ska hinna läsa allt. Jag tycker personligen att Netflix/Disney Channel hade en bättre översättning. De båda textningarna har heller inte alls samma tidskoder, utan på exempelvis pilotavsnittet ligger alla textrader på Tvsubtitles text nästan en sekund före Netflix textning.

Säsong 1 var tydligen översatt/textad av Broadcast Text (numera BTI Studios) och där står översättarens namn utsatt vid de avsnitt jag kollat, medan texten till säsong 2 och 3 crediterats till "IMS". Vilka dessa IMS är/var vet jag inte, men merparten av all textning på Disney Channel brukar tillskrivas dem; i 9 fall av 10 utan att den faktiska översättarens namn angivits.

Som parentes kan nämnas att vid merparten av alla filmer och serier där Netflix själva beställt textning, utan att licensiera färdig textning från någon annan distributör/filmbolag, brukar översättningarna lämna en del övrigt att önska med ganska många översättningsfel och grammatikfel. I en del fall är texten under all kritik. Men vid den här serien har Netflix alltså köpt in Disney Channels textningar (åtminstone på svenska, men gissningsvis även de övriga skandinaviska språken), och då håller dem en mycket högre kvalitet.

Anders M Olsson

Då kan man ju undra vem som har gjort textningen på tvsubtitles.net. Serien har väl aldrig visats i Sverige någon annanstans än på Disney Channel och Netflix, inte heller finns det någon svensk video- eller DVD-utgåva. Så då måste det nästan vara något fan som har skrivit texten. Synd att det inte framgår vem det är, men den personen vågar kanske inte träda fram med tanke på risken för legala repressalier.

När jag själv tittade på serien med undertexter från tvsubtitles.net stämde tidskodningen oftast ganska bra med de holländska DVD:erna. Skillnaden mot Netflix kan bero på att Netflix har någon logga eller extra svartrutor innan själva avsnittet börjar. Förmodligen måste man backa tidskoden på Netflix-texterna om de ska användas ihop med DVD-utgåvorna.

Anders M Olsson

Lustigt nog började Elefantprinsessan sändas på Barnkanalen igår, och den kan även ses på SVT Play.

Det är en annan ungdomsserie från Jonathan M Shiff Productions, samma australiensiska produktionsbolag som ligger bakom H2O: tillsätt bara vatten.

Jag har ingen aning om den här serien håller samma höga kvalité som "H2O", men jag tänker nog följa några avsnitt och se hur den utvecklar sig. Mitt intryck är att australiensiska ungdomsserier ofta är lite trevligare än amerikanska.

Tyvärr visar Barnkanalen den endast i svenskdubbat skick, och jag är ingen större anhängare av dubbning av levande skådespelare. Det hade varit trevligt med valbara ljudspår.

En förteckning över de svenska rösterna finns här:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/elefantprinsessan/

Daniel Hofverberg

Elefantprinsessan har sänts på SVT vid några tillfällen genom åren, men jag har inte själv sett något av den än. Tyvärr kan jag inte minnas att SVT Play haft någon alternativ version med originalljud vid något av visningstillfällena, utan endast svenskdubbad version. De har ju börjat att tillhandahålla alternativa versioner med originaltal av ett fåtal dubbade program från Barnkanalen, men än så länge är det ett försvinnande litet antal och den här serien tror jag aldrig har varit en av dem.

Likaså sänder ju tyvärr inte Barnkanalen med fler ljudspår hos någon TV-operatör - väldigt olyckligt, då det i mina ögon borde vara en självklarhet att kunna välja mellan svenskt tal eller originalljud (med eller utan text) vid alla dubbade program.

Jag håller med dig att australiensiska ungdomsserier generellt sett ofta brukar hålla lite högre klass än amerikanska. Jonathan M Shiff har ju för övrigt producerat ganska många bra och välgjorda ungdomsserier i Australien; däribland klassiska Neri - flickan från oceanen (Ocean Girl) som TV4 sände under 1990-talet. Och hans serie Pirate Islands från 2003 sändes för ett par år sedan på Barnkanalen i svenskdubbad form.

Dessutom ligger han och hans företag bakom ungdomsserien Lightning Point (i Europa och USA omdöpt till Alien Surf Girls) från 2012, som jag tycker verkar lovande men som till dags dato mig veterligen inte har sänts eller släppts i Sverige. I den serien medverkar bl.a. Lucy Fry, som har en av huvudrollerna i Mako Mermaids. Lightning Point har släppts på DVD i Australien och Tyskland som de enda länderna i världen, men den tyska boxen har endast tyskt ljudspår och är därmed tämligen värdelös. Den australiensiska boxen har endast engelskt ljudspår helt utan textning, och inte heller lyckas jag hitta åt någon textning på engelska eller svenska på nätet.

Anders M Olsson

#8
Titta vad jag hittade på YouTube! Här finns engelskspråkiga avsnitt av både Elefantprinsessan och Lightning Point / Alien Surfgirls i hög kvalité:
https://www.youtube.com/channel/UC3I80FliycavYfw4gpzzv1Q

Just nu ligger där de åtta första avsnitten av Elefantprinsessan och de fyra första av Lightning Point. Men enligt uppgift kommer fler avsnitt att fyllas på vecka för vecka. Man kan tanka hem avsnitten med youtube-dl.

Sen kan man använda de svenska texterna från SVT Play (som också kan tankas hem med youtube-dl, eller svtplay-dl). Jag har just testat med första avsnittet av Elefantprinsessan, och det fungerar perfekt. Egentligen är det väl inget fel på den svenska dubbningen. Den tål att jämföras med andra liknande live-action serier. Men jag måste ändå säga att serien får en helt annan lyster när man ser den på originalspråket!

Kanske det går att hitta svenska texter till Lightning Point någonstans på nätet...

Anders M Olsson

Nu har jag hunnit se åtta avsnitt av Elefantprinsessan och sex avsnitt av Lightning Point.

Elefantprinsessan tycker jag är en riktigt trevlig serie som "växer" ju fler avsnitt man ser. Den kommer visserligen inte upp i samma klass som H2O, men inte långt ifrån.

Lightning Point tycker jag däremot är ganska fånig. Två surftokiga tjejer från yttre rymden blir strandsatta på jorden efter att en hund har råkat förstöra deras olovligt lånade rymdskepp. Den historien är alltför skruvad för att kännas trovärdig.

Naturligtvis är ingen av serierna "på riktigt", men bra manus, regi och skådespeleri kan ändå göra en påhittad saga trovärdig, nästan som om den skulle kunna vara sann. Elefantprinsessan är medryckande, men Lightning Point går hela tiden på tomgång, och jag är inte övertygad om att skådespelarna ens själva tror på vad de gör. Det är inte speciellt förvånande att det bara blev en enda säsong där.

Eriksson

Första säsongen av H2O finns numera dubbad till svenska på HBO Nordic.

https://se.hbonordic.com/toonix/series/h2o-just-add-water/a1871bc2-ca41-41a1-a0c8-7910493d5371/season-1/8cde4081-c86c-474d-9197-d5475e29b11a

Jag kan meddela att jag är en av översättarna. Jag står för avsnitt 4, 5, 6, 7, 19 och 24. Resten av avsnitten är översatta av Mats Persson och Mikael Roupé, men jag vet inte riktigt fördelningen där.

Jag hade inte sett serien tidigare, men jag tyckte den var småtrevlig och fann mig snabbt till rätta med den. Tyvärr hade jag inte tillgång till textningen från Disney Channel som referens. Visserligen är det två helt olika sätt att översätta, men jag hade ändå hälst valt att återanvända vissa uttryck och ordval om jag hade haft möjlighet.

Av någon konstig anledning har HBO Nordic skrivit helt andra svenska avsnittstitlar än de vi översättare valde. De rätta titlarna läses upp i början av varje avsnitt, så det blir väldigt förvirrande när det inte stämmer. Jag har skrivit till dem och påpekat felet, men inte fått svar.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant med svensk dubbning av H2O: Just Add Water. Tyvärr har jag dock i skrivande stund inget abonnemang på HBO Nordic, så jag kan inte se resultatet... :(

Vilken dubbningsstudio är det som gjort dubbningen? Finns det utsatt dubbcredits i avsnitten på HBO Nordic? Utan abonnemang kan jag förstås inte själv kolla om det, då det inte går att påbörja uppspelning.

Eriksson

HBO Nordic erbjuder första månaden gratis om man tecknar abonnemang.

Dubbcredits finns tyvärr inte utsatta, men jag vet att dubbningen är gjord av Dubberman/BTI. Jag och Oscar Isaksson håller dessutom på att identifiera rösterna.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. Är det BTI Studios som dubbar, så borde det annars inte vara några problem att få credits därifrån; även om det ibland kan ta lite tid - av förståeliga skäl lär inga dubbningsstudior prioritera att sammanställa och skicka ut dubbcredits, om det inte är till kunder.

Citat från: Eriksson skrivet 13 december 2017 kl. 11:57:03
HBO Nordic erbjuder första månaden gratis om man tecknar abonnemang.
Sant, men det gäller bara för "nya kunder" - och jag har tidigare varit kund, då jag för ungefär ett år sedan fick 3 månaders HBO Nordic-abonnemang på köpet vid köp av Chromecast. I och för sig trevligt, men på den tiden fanns inga svenskdubbade produktioner alls...

Anders M Olsson

#14
Mycket trevligt att HBO Nordic har tagit upp serien. Jag har annars fått intrycket att HBO inte är speciellt intresserade av de yngre tittarna och familjepubliken, utan mest fokuserar på lite "tyngre" serier för vuxna, såsom Game of Thrones.

Tyvärr har jag redan gjort slut på min gratismånad, och efter att ha testat lite i somras tyckte jag inte att kanalen var av något större intresse för mig. Dels var det få av deras filmer och serier som intresserade mig, dels fungerade det inte speciellt bra rent tekniskt. Det blev oftast väldigt hackig bild, inte njutbart.

Har H2O: tillsätt bara vatten valbara språk med tal och text på både engelska och svenska på HBO Nordic, eller är det bara svensk dubbning utan text? Hur är det med bildupplösningen? Serien är väl inspelad i SD, men finns i en uppskalad version på Youtube där för- och sluttexterna i säsong 2 och 3 är omgjorda till full HD.

Som stort fan av H2O: tillsätt bara vatten måste jag dela med mig av den här bilden. Det är jag själv som står på terrassen framför byggnaden som föreställer fik och central samlingspunkt i serien - (Juicenet Cafe i säsong 1 och 2 och Rikki's Cafe i säsong 3). Tyvärr såg jag inga sjöjungfrur när jag var där i våras!  :)