Medan studion fick fria händer att själv bestämma vilka som skulle spela Kusken, Alexander och personal på Glädje ön. Där behövdes inga röstprov.
Då måste det nog vara samma sak med Piraterna, Vilda Pojkarna, Sjöjungfruna, Indianhövdingen och Indiankvinnan…
Kanske samma sak med både Djungelboken (där bara Pontus Gustafsson, Stefan Feierbach, Beppe Wolgers, Rolf Bengtsson, Gösta Prüzelius, Leppe Sundevall, Olof Thunberg, Hans Lindgren och Arne Källerud nämndes) och Robin Hood… (där bara Jonas Bergström, Monica Nordquist, Beppe Wolgers, Björn Gustafson, Birgitta Andersson, Rolf Bengtsson, Ingvar Kjellson, Sven Lindberg och John Harryson nämndes), alltså att i dessa båda fall så fick studion i övrigt fria händer att casta hur de ville och det bara var de crediterade rösterna som behövde godkännas
Närmare bestämt är den svenska bildversionen en ganska rak översättning av den engelskspråkiga bildversionen, men där det i USA listas amerikanska röster är den skylten ersatt med regissör och översättare; på samma ställe där bildversionen för omdubbningen avgav röster i grupp.
Ja, det är de namn jag förut nämnde som stod utsatta i grupp!

(även i omdubbningen av Pongo och De 101 Dalmatinerna stod rösterna utsatta i grupp, jag minns att där listades Anders Öjebo, Jasmine Wigartz, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Mona Seilitz, Michael Börstell, Hasse Andersson (som dock där crediterades som Hans Andersson), Ulf Peder Johansson, Bo Maniette och Gunnar Uddén, sen minns jag inte hur det ligger till med Calle Börstell, Victoria Börstell, Ingemar Carlehed, Christel Körner och Bertil Engh, huruvida de stod med eller inte)
I den svenska bildversionen när originaldubben visades på bio angavs inga skådespelare överhuvudtaget. Alla förtexter stod på svenska, men det enda som gällde dubbningen var en textskylt med regissör och översättare.
Alltså samma situation som med Alice i Underlandet… (som anges på VHS-utgåvan med originaldubbningen, medan VHS-utgåvan med omdubbningen crediterar rösterna efter filmen), samt Askungen och Snövit och De Sju Dvärgarna (där originaldubbningen av någon skum anledning crediteras trots att ljudspåret definitivt innehåller omdubbningarna)
Undrar hur det ligger till med bildversionerna till originaldubbningarna av Törnrosa, Lady och Lufsen och Pongo och De 101 Dalmatinerna (eftersom dessa har "rätt" bildversion på VHS, alltså omdubbningarna, även om Törnrosa av någon anledning saknar den svenska titeln i början), samt Pinocchio (som visserligen har bildversion på VHS, men som anger omdubbningens credits efter filmen)