Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Captain Underpants Dreamworks 2017

Startat av Jabberjaw, 2 september 2017 kl. 17:27:26

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 mars 2021 kl. 07:20:30
För den delen, brukar det inte vara KM som Netflix beställer sina dubbningar av?
Netflix brukar anlita både Eurotroll, SDI Media och BTI Studios/IYUNO Media Group i ungefär lika hög grad, och KM Studio ganska ofta men något längre grad.

Sen är det en enda Netflix-produktion där de anlitat Cineast Dub, och minst en där de anlitat Hippeis Media.


Men jag har mailat till KM, så får vi se vad de svarar - förhoppningsvis kan de bidra med creditlista, så borde vi utifrån rösterna kunna avgöra vilken av dubbningarna som åsyftas. :)

KM Studio brukar vara väldigt hjälpsamma - enda undantaget är en gång vid en Netflix-serie, där de sagt att deras kontrakt med Netflix inte har tillåtit att de lämnat ut mer uppgifter än de crediterade... Det var dock ett fall där Netflix hade utsatt credits, men bristfälliga sådana, och i fallet med Kapten Kalsong - Filmen hade ju Netflix inga som helst dubbcredits.

Simon Axelsson

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 19 mars 2021 kl. 08:45:08
KM har ju dock dubbat mycket för Dreamworks till exempel Prinsen av Egypten och Madagaskar (och Madagaskar spin offs).

Visserligen, men bortsett från möjligtvis den här (vi vet ju fortfarande inte vem som beställt dubbningen) har de inte dubbat några av deras långfilmer sen 2005.
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 09:06:53
Netflix brukar anlita både Eurotroll, SDI Media och BTI Studios/IYUNO Media Group i ungefär lika hög grad, och KM Studio ganska ofta men något längre grad.

Sen är det en enda Netflix-produktion där de anlitat Cineast Dub, och minst en där de anlitat Hippeis Media.


Jaha, okej.


Citat

Men jag har mailat till KM, så får vi se vad de svarar - förhoppningsvis kan de bidra med creditlista, så borde vi utifrån rösterna kunna avgöra vilken av dubbningarna som åsyftas. :)

KM Studio brukar vara väldigt hjälpsamma - enda undantaget är en gång vid en Netflix-serie, där de sagt att deras kontrakt med Netflix inte har tillåtit att de lämnat ut mer uppgifter än de crediterade... Det var dock ett fall där Netflix hade utsatt credits, men bristfälliga sådana, och i fallet med Kapten Kalsong - Filmen hade ju Netflix inga som helst dubbcredits.

Nä, precis. För den delen tror jag inte att någon av Dreamworks' filmer har utsatta credits på varken Netflix eller andra streamingtjänster eller ens fysisk media, i varje fall ingen utav de jag sett på senare tid.

Om det nu är så att Netflix beställt dubbningen känns det kanske lite konstigt när man väl tänker efter. Varför skulle de påkosta sig en dubbning när de ändå inte får ha kvar filmen hur länge som helst? Har Netflix gjort så tidigare?
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 mars 2021 kl. 09:34:03
Om det nu är så att Netflix beställt dubbningen känns det kanske lite konstigt när man väl tänker efter. Varför skulle de påkosta sig en dubbning när de ändå inte får ha kvar filmen hur länge som helst? Har Netflix gjort så tidigare?
Ja, det händer då och då att Netflix beställer egna dubbningar även av filmer och serier som inte är deras egna originalproduktioner, även om det är vanligare med serier än med filmer. Sen brukar inte Netflix originalproduktioner finnas kvar för evigt heller, då det alltid är andra produktionsbolag som också är inblandade i deras egna produktioner, men de lär ju generellt sett finnas kvar längre tid i alla fall...

Oavsett vilken av dubbningarna som KM Studio dubbat, så känns det ju som att Netflix dubbning rimligen måste ha beställts av de själva då dubbningen inte förekommit någon annanstans.

De översatta karaktärsnamnen som Carol Petersen nämner gör ju onekligen att man kan misstänka att det är Netflix dubbning som KM Studio dubbat - men samtidigt känns det väl lite tidigt om hon gjorde den översättningen 2017, för visst var det väl senare än så som filmen dök upp på Netflix (medan 2017 väl stämmer bättre med den första dubben)...?

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 09:43:58
De översatta karaktärsnamnen som Carol Petersen nämner gör ju onekligen att man kan misstänka att det är Netflix dubbning som KM Studio dubbat - men samtidigt känns det väl lite tidigt om hon gjorde den översättningen 2017, för visst var det väl senare än så som filmen dök upp på Netflix (medan 2017 väl stämmer bättre med den första dubben)...?

Jo, det gör det ju i och med att filmen verkar ha dykt upp på Netflix först nån gång under 2019 baserat på när tror mig minnas att jag såg den med deras svenska dubbning.
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Daniel Hofverberg

Nu har jag fått svar från KM Studio, och märkligt nog skriver de följande:

Citat från: KM StudioKapten Kalsong var ett märkligt projekt. Jag tror kunden sade att dubben
enbart skulle användas för visning på flygplan, och vi hade dessutom
inte rätt att använda de etablerade svenska översättningarna av namnen
utan var tvungna att hitta på egna.

Så jag är inte riktigt säker på om det är någon av de två dubbningar som vi känner till, eller om KM Studio gjorde en tredje...? ???

Den rollista jag fått av KM anger bland annat följande (den är mer fullständig än så, men jag skriver inte av allt förrän jag är säker på om det är någon dubbning vi känner till eller en tredje variant):

George - Jesper Adefelt
Harold - Lucas Krüger
Krupp - Fredde Granberg
Professor Träckentork   - Magnus Mark
Kapten Kalsong-bebis   - Daniel Bergfalk
Edith   - Gunilla Orvelius
Melvin - Adam Portnoff
Fröken Röken (Ms. Dayken) - Josefine Götestam
Fröken Revben (Ms. Ribble) - Gunilla Orvelius
Magister Klister (Mr. Rected) - Anders Öjebo
Magister Fydej (Mr. Fyde) - Magnus Mark
Missan Trop (Miss Anthrope) - Gunilla Orvelius
Liten Kapten Kalsong - Josefine Götestam
Georges mamma - Josefine Götestam
Ballongflicka - Alexandra Nylén Bonnier

Kan ni avgöra om rösterna stämmer överens med någon av de dubbningar vi känner till? Och om karaktärsnamnen stämmer?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 12:34:11
Nu har jag fått svar från KM Studio, och märkligt nog skriver de följande:

Så jag är inte riktigt säker på om det är någon av de två dubbningar som vi känner till, eller om KM Studio gjorde en tredje...? ???

Den rollista jag fått av KM anger bland annat följande (den är mer fullständig än så, men jag skriver inte av allt förrän jag är säker på om det är någon dubbning vi känner till eller en tredje variant):

George - Jesper Adefelt
Harold - Lucas Krüger
Krupp - Fredde Granberg
Professor Träckentork   - Magnus Mark
Kapten Kalsong-bebis   - Daniel Bergfalk
Edith   - Gunilla Orvelius
Melvin - Adam Portnoff
Fröken Röken (Ms. Dayken) - Josefine Götestam
Fröken Revben (Ms. Ribble) - Gunilla Orvelius
Magister Klister (Mr. Rected) - Anders Öjebo
Magister Fydej (Mr. Fyde) - Magnus Mark
Missan Trop (Miss Anthrope) - Gunilla Orvelius
Liten Kapten Kalsong - Josefine Götestam
Georges mamma - Josefine Götestam
Ballongflicka - Alexandra Nylén Bonnier

Kan ni avgöra om rösterna stämmer överens med någon av de dubbningar vi känner till? Och om karaktärsnamnen stämmer?

Hur många dubbningar finns det egentligen ??? ??? ??? :o :o
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: GregKat skrivet 26 juni 2019 kl. 19:41:58
Jag har skrivit ihop listor över de skådisar jag känner igen, men jag är inte helt säker på vem som gör Ediths röst i Netflix dubbning av filmen. Jag skulle gissa på Mikaela Tidermark, Mimmi Sandén eller Dominique Pålsson Wiklund med tanke på hur hon låter, men jag är långt ifrån säker...
Hur som helst, jag kan bekräfta flera av "Anonyms" gissningar och har fyllt på med de jag tror gör rösterna. Jag har satt frågetecken i slutet på de få roller som jag är osäker på, så någon annan får gärna hjälpa till i jakten på kompletta rollistor.

C More:

Professor Poopypants - Göran Engman(?)


Nu vet vi att det är Magnus Mark isället ! ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 19 mars 2021 kl. 12:42:54
Hur många dubbningar finns det egentligen ??? ??? ??? :o :o
Jag måste medge att jag är väldigt konfunderad... Jag har tagit mig en snabbtitt på filmen på HBO Nordic, och vid en första anblick tror jag att rösterna i KM Studios lista stämmer. Men definitivt inte karaktärsnamnen, där alla namn är på engelska tvärtemot vad KM Studios creditlista uppger.

Så har namnen ändrats i sista minuten efter att creditlistan skrevs ihop, eller finns det tre olika dubbningar där Fredde Granberg och Jesper Adefelt varit med och spelat samma rollfigurer i två olika dubbningar...? :o

Citat från: gstone skrivet 19 mars 2021 kl. 12:43:19
Vilken dubbning hade HBO Nordic ?
Såvitt jag kan bedöma har HBO Nordic samma dubbning som på C More, men då C More inte har kvar filmen längre kan jag inte avgöra till 100%.

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 12:55:58
Jag måste medge att jag är väldigt konfunderad... Jag har tagit mig en snabbtitt på filmen på HBO Nordic, och vid en första anblick tror jag att rösterna i KM Studios lista stämmer. Men definitivt inte karaktärsnamnen, där alla namn är på engelska tvärtemot vad KM Studios creditlista uppger.

Så har namnen ändrats i sista minuten efter att creditlistan skrevs ihop, eller finns det tre olika dubbningar där Fredde Granberg och Jesper Adefelt varit med och spelat samma rollfigurer i två olika dubbningar...? :o

Den här situationen känns ju bara som att den blir konstigare och konstigare. Det finns alltså en dubbning med typ samma röster som i Netflix-serien, en dubbning med Fredde Granberg eller möjligtvis till och med två.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 12:34:11

George - Jesper Adefelt
Harold - Lucas Krüger
Krupp - Fredde Granberg
Professor Träckentork   - Magnus Mark
Kapten Kalsong-bebis   - Daniel Bergfalk
Edith   - Gunilla Orvelius
Melvin - Adam Portnoff
Fröken Röken (Ms. Dayken) - Josefine Götestam
Fröken Revben (Ms. Ribble) - Gunilla Orvelius
Magister Klister (Mr. Rected) - Anders Öjebo
Magister Fydej (Mr. Fyde) - Magnus Mark
Missan Trop (Miss Anthrope) - Gunilla Orvelius
Liten Kapten Kalsong - Josefine Götestam
Georges mamma - Josefine Götestam
Ballongflicka - Alexandra Nylén Bonnier

Det är ju typ helt säkert att rösterna här stämmer överens med den dubbning som CMore och numera HBO verkar ha, men som du säger stämmer inte karaktärsnamnen särskilt bra.

Dessutom tycker jag det är lite intressant att de valt att köra på Träckentork istället för Pruttenplott. Träckentork kallas inte karaktären förens senare i bokserien då karaktären själv valt att byta namn.

Om de dessutom inte har haft rätt att använda sig av de tidigare etablerade namnen känns det ju ännu lite konstigare att flera av dem används i creditslistan.


(Dessutom finns det en gammal svenskdubbad trailer där rösterna skiljer sig helt från de dubbningar vi känner till där Harolds röst tycks göras av Daniel Norberg (tror jag). Det kanske inte bidrar till nånting, men det var kanske värt att nämna.)


Hur går vi till väga nu? Kontaktar vi Jesper eller Fredde eller...?

Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Daniel Hofverberg

Ja, jag blir väldigt förvirrad över det här. Ärligt talat tycker jag det känns osannolikt att två olika studior båda skulle ha anlitat Fredde Granberg till att dubba samma roll i samma film någorlunda samtidigt; i synnerhet då han ju inte direkt är med i dubbningar dagligen...

Jag tror att det är mest sannolikt att KM Studio i sista minuten valde att ändra karaktärsnamnen till originalnamnen, och alltså av någon anledning bearbeta Carol Petersens dubbmanus - men att de för creditlistan ändå utgick ifrån namnen som stod i manuset.

Var det så udda som de skriver att dubbningen gjordes för visningar på flygplan - utan att den egentligen var tänkt att visas på TV/streaming - så kan de ha skrivit creditlistan nu när jag frågade efter den, så att kunden inte fick någon creditlista i samband med dubbningen (eller fick en mindre utförlig sådan). I så fall hade de kanske ingen vetskap om de ändrade namnen, utan utgick ifrån det skrivna dubbmanuset.

KM Studio skriver att de spelade in sin dubbning i september och oktober 2017, och det stämmer väl hyfsat bra med när filmen dök upp på C More...?

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 mars 2021 kl. 13:53:03
Hur går vi till väga nu? Kontaktar vi Jesper eller Fredde eller...?
Tyvärr har jag inga kontaktuppgifter till Fredde Granberg, och jag lyckas inte hitta åt honom på Facebook. :( Kan du hitta åt honom där eller någon annanstans, eller har du andra kontaktuppgifter till honom?

Men jag kan göra ett försök att fråga Jesper Adefelt om saken - trots att han varit med i många dubbningar borde han väl komma ihåg om han gjort samma roll i två olika dubbningar av samma film; i synnerhet som det i så fall borde ha varit någorlunda under samma tidsperiod...

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 14:07:18
Ja, jag blir väldigt förvirrad över det här. Ärligt talat tycker jag det känns osannolikt att två olika studior båda skulle ha anlitat Fredde Granberg till att dubba samma roll i samma film någorlunda samtidigt; i synnerhet då han ju inte direkt är med i dubbningar dagligen...

Jag tror att det är mest sannolikt att KM Studio i sista minuten valde att ändra karaktärsnamnen till originalnamnen, och alltså av någon anledning bearbeta Carol Petersens dubbmanus - men att de för creditlistan ändå utgick ifrån namnen som stod i manuset.


Ja, det känns ju som det rimligaste. Om det är det de har gjort är ju det ganska tråkigt, inte minst för filmen, nästan var man än kollar i Sverige, heter Kapten Kalsong - Filmen. Till och med synopsisen på HBO refererar till karaktären som Kapten Kalsong, inte Captain Underpants.


Citat

KM Studio skriver att de spelade in sin dubbning i september och oktober 2017, och det stämmer väl hyfsat bra med när filmen dök upp på C More...?


Ja, det skulle jag nog säga att det gör. Det enda jag hittar är en trailer från CMores Facebook-sida med datumet 28 april 2018, så jag antar att det fanns på CMore antingen då eller kort därefter. Lustigt nog är trailern på svenska och refererar till karaktären som Kapten Kalsong...


Citat

Tyvärr har jag inga kontaktuppgifter till Fredde Granberg, och jag lyckas inte hitta åt honom på Facebook. :( Kan du hitta åt honom där eller någon annanstans, eller har du andra kontaktuppgifter till honom?

Men jag kan göra ett försök att fråga Jesper Adefelt om saken - trots att han varit med i många dubbningar borde han väl komma ihåg om han gjort samma roll i två olika dubbningar av samma film; i synnerhet som det i så fall borde ha varit någorlunda under samma tidsperiod...

Jag har personligen inga kontaktuppgifter till Fredde heller, men jag ska se vad jag kan göra.

Vi får väl se vad, åtminstone, Jesper säger.
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

Daniel Hofverberg

Jag har skickat fråga till Jesper Adefelt, men tyvärr inget svar än.

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 mars 2021 kl. 14:56:06
Ja, det känns ju som det rimligaste. Om det är det de har gjort är ju det ganska tråkigt, inte minst för filmen, nästan var man än kollar i Sverige, heter Kapten Kalsong - Filmen. Till och med synopsisen på HBO refererar till karaktären som Kapten Kalsong, inte Captain Underpants.
Jag håller med, men när nu KM Studio hade fått order om att de av rättighetsskäl inte fick använda de vedertagna svenska karaktärsnamnen så kan man väl kanske misstänka att de i sista minuten var oroliga för att alla deras namn skulle ligga för nära det otillåtna så att de (eller någon jurist de anlitat) av försiktighetsskäl valde att gå över till engelska namn...?

Fast man kan väl tycka att åtminstone Kapten Kalsong borde ha fått behålla sitt svenska namn, då ju filmen trots allt officiellt heter det överallt - men han heter väl så i böckerna också, så KM Studio kanske inte vågade det...?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 12:34:11
Nu har jag fått svar från KM Studio, och märkligt nog skriver de följande:

Så jag är inte riktigt säker på om det är någon av de två dubbningar som vi känner till, eller om KM Studio gjorde en tredje...? ???

Den rollista jag fått av KM anger bland annat följande (den är mer fullständig än så, men jag skriver inte av allt förrän jag är säker på om det är någon dubbning vi känner till eller en tredje variant):

George - Jesper Adefelt
Harold - Lucas Krüger
Krupp - Fredde Granberg
Professor Träckentork   - Magnus Mark
Kapten Kalsong-bebis   - Daniel Bergfalk
Edith   - Gunilla Orvelius
Melvin - Adam Portnoff
Fröken Röken (Ms. Dayken) - Josefine Götestam
Fröken Revben (Ms. Ribble) - Gunilla Orvelius
Magister Klister (Mr. Rected) - Anders Öjebo
Magister Fydej (Mr. Fyde) - Magnus Mark
Missan Trop (Miss Anthrope) - Gunilla Orvelius
Liten Kapten Kalsong - Josefine Götestam
Georges mamma - Josefine Götestam
Ballongflicka - Alexandra Nylén Bonnier

Kan ni avgöra om rösterna stämmer överens med någon av de dubbningar vi känner till? Och om karaktärsnamnen stämmer?

Så är de n dubbning jag så på HBO Nordic eller inte !?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"