Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Egna dubbningar av Disney-julprogram

Startat av Oscar Isaksson, 20 december 2017 kl. 11:53:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 januari 2020 kl. 05:16:35
Nej det har du rätt i. Vi är egentligen östdanskar... :)

Det finns nog ganska många svenskar här nere i Skåne som skulle kunna prestera ett fullt acceptabelt danskt uttal om de läste från ett färdigt manus.

Faktum är att när jag såg Skönheten och odjuret på Det ny teater i Köpenhamn för några år sen var det en svensk tjej (som jag för ögonblicket har glömt namnet på ) i huvudrollen som Belle.

Men naturligtvis vill man ändå i första hand ha infödda danskar till en dansk dubbning om sådana finns att tillgå.

Hmm... Har herr Olsson någonsin funderat på att kanske dubba.  ;)

Anders M Olsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  8 januari 2020 kl. 08:30:02
Hmm... Har herr Olsson någonsin funderat på att kanske dubba.  ;)

Haha, nej. Min röst passar nog inte alls för det.

Om folk är elaka brukar jag säga: "Är du inte snäll mot mig så sjunger jag för dig!" :)

Anders M Olsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  8 januari 2020 kl. 08:25:45
Fy det var trist att höra. Verkligen tillbaka till ruta ett med det här.  :-[ Med då är frågan om Walt Disneys introduktion bara finns bevarad i svart-vit hos Disney?

Den är alldeles säkert gjord i färg, men utan tillgång till Disneys arkiv är det inte lätt att veta om den verkligen finns bevarad. Jag har ett svagt minne av att jag har sett den i färg på dansk tv i början eller mitten av 70-talet.

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 januari 2020 kl. 05:16:35
Faktum är att när jag såg Skönheten och odjuret på Det ny teater i Köpenhamn för några år sen var det en svensk tjej (som jag för ögonblicket har glömt namnet på ) i huvudrollen som Belle.

Mia Karlsson heter hon. Det var för övrigt flera andra svenskar med i föreställningen som spelades på danska.

Oscar Isaksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 januari 2020 kl. 08:53:59
Haha, nej. Min röst passar nog inte alls för det.

Om folk är elaka brukar jag säga: "Är du inte snäll mot mig så sjunger jag för dig!" :)
Äsch, nu tar du i så det spricker i fogarna. Har ju snackat med dig per telefon några gånger.  ::)
Jag slänger ut mina producenttentakler lite överallt, på ren chansning.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 januari 2020 kl. 09:41:24
Mia Karlsson heter hon. Det var för övrigt flera andra svenskar med i föreställningen som spelades på danska.

Musikalartister och operasångare är några av det mest väldrillade i teaterbranschen. Sen är ju den svenska arbetsmarknaden för folk i kulturen ganska begränsad så många nyexaminerade söker sig först utomlands.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 januari 2020 kl. 05:11:11
Jag har låtit testa ett par svenska röster för Benjamin Syrsa och kommit fram till den av mina skådespelare som jag anser låter närmast originalet, förstår och bibehåller kakelskärarens andemening bäst:
https://youtu.be/akQojZshyJA

F.ö. har jag på eget bevåg påbörjat versionering av A Disney Channel Christmas med en utmärkt tilläggsöversättning av vår egen Alexander.
Jag förmodar att du med A Disney Channel Christmas har tänkt dig att utgå ifrån Benjamin Syrsas jul och bara tilläggsdubba det som inte finns med där...? Jag blir lite konfunderad, i och med att YouTube-klippet ju innehåller en av scenerna som faktiskt finns med på den VHS-filmen...

Det har i alla fall varit min/vår ambition att vid alla julaftonsprogrammen använda de presentationsinslag som finns med på VHS-filmen Benjamin Syrsas jul, och tilläggsdubba resten. Plus förstås använda lämplig befintlig dubb vid alla kortfilmer och långfilmsinslag.

Förmodligen vinner man på att göra likadant med den norska dubbningen, trots att den norska dubben av Timmi Gresshoppes julefest (som filmen heter där) inte är lika bra som den svenska.

Med den danska dubbningen är det inte riktigt lika solklart hur man vill göra, för där finns det faktiskt två olika dubbningar att utgå ifrån. Dels förstås samma VHS-film som även släppts i Sverige, Norge och Finland och som i Danmark heter Jesper Fårekyllings jul - enligt obekräftade uppgifter på nätet är det John Martinus som spelar Jesper Fårekylling/Benjamin Syrsa där, men då Disney Character Voices inte har bevarat danska dubbcredits till VHS-filmen kan jag inte bekräfta det.

Dels finns i Danmark även en riktig TV-dubbning från danska DR av Disneys juleshow (som julaftonsprogrammet heter där), då Danmark som enda land i Norden faktiskt har en riktig dubbning (d.v.s. inte lektordubb eller speakerpålägg) av julaftonsprogrammet som de haft ända sedan 1979. Där är det den sedan länge bortgångne Ove Sprogøe som spelar Benjamin Syrsa/Jesper Fårekylling, förutom vid sången "Når du ser et stjerneskud" ("Ser du stjärnan i det blå?") där han ersätts av Bjørn Tidmand.

I och med att det nuvarande TV-sända danska programmet inte är samma som VHS-filmen Jesper Fårekyllings jul innebär det alltså att vissa presentationssegment alltså finns i två olika danska dubbningar, och vissa bara i en (eller ingen alls).

Således kan man alltså för den danska versionen välja att antingen bara använda ena dubbningen, eller att använda båda dubbningarna (men förstås prioritera en av dem ifall samma inslag har mer än en dubb). Väljer man det sistnämnda blir det alltså mindre att dubba, men istället skulle det innebära att Benjamin Syrsa/Jesper Fårekylling får hela tre olika danska röster i de olika julprogrammen (från de båda officiella dubbningarna samt vår egen); om än inte nödvändigtvis mer än två röster i samma program (jag har faktiskt inte sammanställt exakt hur det ligger till med alla de versioner som finns av de olika julaftonsprogrammen)...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2020 kl. 02:21:20
Jag förmodar att du med A Disney Channel Christmas har tänkt dig att utgå ifrån Benjamin Syrsas jul och bara tilläggsdubba det som inte finns med där...? Jag blir lite konfunderad, i och med att YouTube-klippet ju innehåller en av scenerna som faktiskt finns med på den VHS-filmen...

Det har i alla fall varit min/vår ambition att vid alla julaftonsprogrammen använda de presentationsinslag som finns med på VHS-filmen Benjamin Syrsas jul, och tilläggsdubba resten. Plus förstås använda lämplig befintlig dubb vid alla kortfilmer och långfilmsinslag.

Förmodligen vinner man på att göra likadant med den norska dubbningen, trots att den norska dubben av Timmi Gresshoppes julefest (som filmen heter där) inte är lika bra som den svenska.

Med den danska dubbningen är det inte riktigt lika solklart hur man vill göra, för där finns det faktiskt två olika dubbningar att utgå ifrån. Dels förstås samma VHS-film som även släppts i Sverige, Norge och Finland och som i Danmark heter Jesper Fårekyllings jul - enligt obekräftade uppgifter på nätet är det John Martinus som spelar Jesper Fårekylling/Benjamin Syrsa där, men då Disney Character Voices inte har bevarat danska dubbcredits till VHS-filmen kan jag inte bekräfta det.

Dels finns i Danmark även en riktig TV-dubbning från danska DR av Disneys juleshow (som julaftonsprogrammet heter där), då Danmark som enda land i Norden faktiskt har en riktig dubbning (d.v.s. inte lektordubb eller speakerpålägg) av julaftonsprogrammet som de haft ända sedan 1979. Där är det den sedan länge bortgångne Ove Sprogøe som spelar Benjamin Syrsa/Jesper Fårekylling, förutom vid sången "Når du ser et stjerneskud" ("Ser du stjärnan i det blå?") där han ersätts av Bjørn Tidmand.

I och med att det nuvarande TV-sända danska programmet inte är samma som VHS-filmen Jesper Fårekyllings jul innebär det alltså att vissa presentationssegment alltså finns i två olika danska dubbningar, och vissa bara i en (eller ingen alls).

Således kan man alltså för den danska versionen välja att antingen bara använda ena dubbningen, eller att använda båda dubbningarna (men förstås prioritera en av dem ifall samma inslag har mer än en dubb). Väljer man det sistnämnda blir det alltså mindre att dubba, men istället skulle det innebära att Benjamin Syrsa/Jesper Fårekylling får hela tre olika danska röster i de olika julprogrammen (från de båda officiella dubbningarna samt vår egen); om än inte nödvändigtvis mer än två röster i samma program (jag har faktiskt inte sammanställt exakt hur det ligger till med alla de versioner som finns av de olika julaftonsprogrammen)...

Var heter Benjamin Syrsa  Jesper Fårekylling på Danska ? Han är ju verkan ett får eller en kyckling ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 januari 2020 kl. 06:55:12
Var heter Benjamin Syrsa  Jesper Fårekylling på Danska ? Han är ju verkan ett får eller en kyckling ?
Ja, Benjamin Syrsa heter Jesper Fårekylling på danska. Och fårekylling betyder just syrsa på danska (men varför det egentligen heter så vet jag inte). :)

Och på norska heter han Timmi Gresshoppe.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2020 kl. 02:21:20
Jag förmodar att du med A Disney Channel Christmas har tänkt dig att utgå ifrån Benjamin Syrsas jul och bara tilläggsdubba det som inte finns med där...? Jag blir lite konfunderad, i och med att YouTube-klippet ju innehåller en av scenerna som faktiskt finns med på den VHS-filmen...

Det har i alla fall varit min/vår ambition att vid alla julaftonsprogrammen använda de presentationsinslag som finns med på VHS-filmen Benjamin Syrsas jul, och tilläggsdubba resten. Plus förstås använda lämplig befintlig dubb vid alla kortfilmer och långfilmsinslag.

Förmodligen vinner man på att göra likadant med den norska dubbningen, trots att den norska dubben av Timmi Gresshoppes julefest (som filmen heter där) inte är lika bra som den svenska.

Med den danska dubbningen är det inte riktigt lika solklart hur man vill göra, för där finns det faktiskt två olika dubbningar att utgå ifrån. Dels förstås samma VHS-film som även släppts i Sverige, Norge och Finland och som i Danmark heter Jesper Fårekyllings jul - enligt obekräftade uppgifter på nätet är det John Martinus som spelar Jesper Fårekylling/Benjamin Syrsa där, men då Disney Character Voices inte har bevarat danska dubbcredits till VHS-filmen kan jag inte bekräfta det.

Dels finns i Danmark även en riktig TV-dubbning från danska DR av Disneys juleshow (som julaftonsprogrammet heter där), då Danmark som enda land i Norden faktiskt har en riktig dubbning (d.v.s. inte lektordubb eller speakerpålägg) av julaftonsprogrammet som de haft ända sedan 1979. Där är det den sedan länge bortgångne Ove Sprogøe som spelar Benjamin Syrsa/Jesper Fårekylling, förutom vid sången "Når du ser et stjerneskud" ("Ser du stjärnan i det blå?") där han ersätts av Bjørn Tidmand.

I och med att det nuvarande TV-sända danska programmet inte är samma som VHS-filmen Jesper Fårekyllings jul innebär det alltså att vissa presentationssegment alltså finns i två olika danska dubbningar, och vissa bara i en (eller ingen alls).

Således kan man alltså för den danska versionen välja att antingen bara använda ena dubbningen, eller att använda båda dubbningarna (men förstås prioritera en av dem ifall samma inslag har mer än en dubb). Väljer man det sistnämnda blir det alltså mindre att dubba, men istället skulle det innebära att Benjamin Syrsa/Jesper Fårekylling får hela tre olika danska röster i de olika julprogrammen (från de båda officiella dubbningarna samt vår egen); om än inte nödvändigtvis mer än två röster i samma program (jag har faktiskt inte sammanställt exakt hur det ligger till med alla de versioner som finns av de olika julaftonsprogrammen)...

Japp, jag har tänkt att utgå ifrån den svenska dubbningen av Benjamin Syrsas jul när mixning sker.
Röstprovet jag har låtit göra är trots allt bara ett prov och kommer inte ingå i den färdigt produkten.

Men det jag har stött på problem med tilläggsdubbningen av A Disney Channel Christmas, introduktionen där en enskild speaker läser upp titeln är ju försåtligt en helt annan i Benjamin Syrsas jul, så där får man trolla lite.

Piff och Puffs introduktion är klippt i Benjamin Syrsas jul, jag vet inte om man ska behålla så mycket som möjligt av den officiella dubbningen och lappa med tillägg, eller dubba om hela introduktionen?     

TrondM

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  6 januari 2020 kl. 13:17:44
Okej då förstår jag hur du tänker kring allt.
Jag har hela A Disney Christmas Gift från 1986 i fransk version om det är till någon hjälp?

Takk. Jeg fant faktisk akkurat 1986-versjonen på archive.org nå.

Men, jeg tar gjerne imot en kopi av den franske versjonen også, om det går greit.


Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 januari 2020 kl. 13:14:20
Piff och Puffs introduktion är klippt i Benjamin Syrsas jul, jag vet inte om man ska behålla så mycket som möjligt av den officiella dubbningen och lappa med tillägg, eller dubba om hela introduktionen?   
Jo, det är väldigt irriterande att Piff & Puffs introduktion till Toy Tinkers/Pluto's Christmas Tree är nedklippt i Benjamin Syrsas jul, så att allt efter att Piff & Puff pratar i munnen på varandra försvunnit. :( Mest troligt har väl de som sammanställt den här VHS-filmen inte haft tillgång till nyanimationen till Toy Tinkers (från amerikanska From All of Us To All of You 1958, 1963, 1967, 1970 och 1973), så att de därför känt sig tvingade att korta ned introduktionen - för utan nyanimationen skulle ju referenserna till "how you decorate your tree" bli obegripliga...

Intressant att notera är ju att trots att Jiminy Cricket's Christmas/Benjamin Syrsas jul/Timmi Gresshoppes julefest är en nedkortad version av A Disney Channel Christmas, så har Disney till den VHS-filmen av någon anledning bytt ut Pluto's Christmas Tree mot Toy Tinkers från 1958 års originalprogram. Men precis som i 1977 och 1979 års From All of Us To All of You så innehåller ju A Disney Channel Christmas faktiskt Pluto's Christmas Tree, och med exakt samma intro/redigering som används i SVTs program. Förmodligen har väl personerna som sammanställt Benjamin Syrsas jul bara haft tillgång till just A Disney Channel Christmas som referens, varför nyanimationen till Toy Tinkers fått stryka på foten; och således också den del av introt som annars skulle bli obegripligt...

Som parentes kan nämnas att enligt den svenska creditlista till Benjamin Syrsas jul som Disney Character Voices International hade bevarat i sitt arkiv, så innehöll versionen av VHS-filmen som KM Studio dubbade både Toy Tinkers och Pluto's Christmas Tree. Hur sjutton gick det egentligen till som...? Hade Disney vid dubbningstillfället ännu inte bestämt sig vilken av kortfilmerna de skulle ha med, så att de beställde dubbning av båda två för att gardera sig...? Eller var det faktiskt tänkt vid något skede att båda kortfilmerna skulle vara med? Och hur skulle det i så fall ha sett ut, med tanke på att ju båda kortfilmerna logiskt sett bör ha haft samma introduktion; åtminstone delvis...?

Hursomhelst skulle jag rekommendera att behålla allt som har dubbats av Piff & Puffs intro från Benjamin Syrsas jul, och bara tilläggsdubba de saknade replikerna - d.v.s. precis som jag gjorde för några år sedan i min tilläggsdubb för DVD-projektet med 1958 års Kalle Anka och hans vänner önskar god jul; fast med en bättre röst för Benjamin Syrsa än undertecknad, förstås (så man inte får migrän av att lyssna på min smärtsamma stämma!)... ;)

Jag tycker att det befintliga (nedklippta) introt är för bra för att man ska vilja gå miste om det, och så är det ju inte så lätt att dubba om inledningen med bl.a. Piff & Puffs sång. Bara man har en röst till Benjamin Syrsa som är någorlunda lik Jan Modin i rösten bör inte tilläggsdubben bli alltför iögonfallande och uppenbar, varför det borde fungera hyggligt. Och att det inte är exakt samma röst som Jan Modin kommer man ju ändå märka genom de andra inslag i programmet som inte har någon befintlig dubb...

Det har hela tiden varit min ambition att göra likadant med dubbningarna av alla julaftonsprogrammen på både svenska och norska. På danska har däremot hela Pluto's Christmas Tree-introduktionen dubbats till TV-dubben på DR, förutom att de av någon märklig anledning struntat i att dubba Piff och Puffs repliker så att bara Benjamin Syrsa/Jesper Fårekylling har dubbats (Piff & Puff återges alltså på engelska utan text). Man kan väl köpa att de hoppat över att dubba Piff & Puffs inledande sång och när de pratar obegripligt i munnen på varandra, men det låter minst sagt lite egendomligt när Benjamin Syrsa sedan ställer frågor på danska, och får svar av Piff på engelska... :( Den danska dubbningen av VHS-filmen Benjamin Syrsas jul ser givetvis ut exakt som den svenska och norska, med samma nedklippning.

Daniel Hofverberg

Jag upprepar mitt önskemål från några veckor sedan: Finns det någon här som förstår franska och/eller italienska, och kan översätta en kort videosnutt på strax under en minut?

Det är väl säkert inte så jättemånga svenskar, norrmän och danskar som talar franska eller italienska, men nog borde väl någon här förstå något av språken tillräckligt för att kunna översätta ett kort videoklipp med talad italienska eller franska (utan text)...?

Till vårt projekt behöver vi alltså få översatt den kompletta introduktionen till Djungelboken från From All of Us To All of You 1967, då den verkar omöjlig att få tag i på engelska. De enda länder där inslaget förekommit i modern tid, eller åtminstone de enda vi lyckats få tag i, är alltså Frankrike och Italien; inslag som alltså är dubbade från det engelska originalet vi saknar. Såvida inte Disney plötsligt hårdsatsar med att digitalisera och släppa en massa Disneyland-avsnitt på Disney+ tror jag helt enkelt inte att det är realistiskt att kunna få tag i den engelskspråkiga originalversionen inom en överkomlig tid...

Det bästa alternativet av flera onda ting är således att låta spela in ny engelskspråkig dialog till det här presentationsinslaget, och att någon som låter så lik Cliff Edwards som möjligt får spela in ny dialog som förhoppningsvis blir hyfsat likt den ursprungliga engelskspråkiga introduktionen vi saknar. Men första steget för att kunna göra det är förstås att faktiskt förstå vad Benjamin Syrsa/Timmi Gresshoppe/Jesper Fårekylling säger i presentationsinslaget, och tyvärr kan varken jag eller TrondM vare sig italienska eller franska... :(

Vi behöver alltså hjälp av någon som förstår något av språken att översätta den här korta introduktionen från antingen italienska eller franska. :) Någon som kan hjälpa till med det?


Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 28 januari 2020 kl. 12:06:13
Klippet det er snakk om er dette: https://drive.google.com/open?id=1b0zVUiEAVtCsZwWmydMOB0TymisYAPTd
Precis, förutom att vi även har inslaget på franska; om det är någon som kan franska men inte italienska.