Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2008 kl. 11:46:46
Min första tanke var att 1974 års bioprogram Kom så skrattar vi kanske var identisk med VHS-filmen, i och med att speltiden verkar så snarlik. Statens biografbyrå uppger att längden på 1974 års bioprogram var 1:09:37, vilket med hänsyn till PAL-uppsnabbning stämmer relativt väl in på SLBAs angivna speltid på 68 minuter för VHS-filmen. Men det verkar heller inte helt stämma, i och med att Statens biografbyrå uppger att inslaget "Pluto at the Zoo" har censurerats, och det inslaget ska inte vara med i VHS-filmen enligt Disneyanias kortfilmssida. Men då man trots allt använt samma titel till den första upplagan av VHS-filmen, så bör väl rimligen de flesta kortfilmerna ha varit identiska med 1974 års bioprogram.

Spontant gissar jag i alla fall att de två odubbade kortfilmerna i 1982 års version, Magician Mickey och Trombone Trouble, var med i 1974 års version och återgavs i samma skick 1982 som tidigare. Det skulle förklara att de två inte var dubbade, då kortfilmer med Kalle och Musse mig veterligen aldrig dubbades på den tiden. Förmodligen kom alltså Grand Canyonscope med först 1982, så att den dubbades då medan Långben-filmerna (eller åtminstone merparten av dem) gissningsvis dubbades 1974 för det första bioprogrammet.

Jag ska ta och beställa en kopia av Statens biografbyrås pappersakt på 1974 års censurgranskning (allt sådant är ju offentliga handlingar) - kanske står det tillräckligt i deras fulla material för att kunna dra några fler slutsatser om hur 1974 års program såg ut.

Ja, de snarlika speltiderna tyder ju onekligen på att VHS: en innehåller 1974 års version. Det är underligt att man tydligen inte tog med "Pluto at the Zoo" på vhs:en. Att censurera den på bio är ju en sak, men att ta bort den helt på vhs:en , om nu så är fallet, är ju lite märkligt. Isåfall borde man väl ha kunnat ta med den censurerade versionen. Det låter troligt att de odubbade filmerna lyftes över direkt från 1974 till 1982 års version.Det förefaller överhuvudtaget troligt att 1982 års version är en blandning av sådant som dubbats direkt för den, sådant som dubbades 1974 och sånt som är odubbat med eller utan text. Hade man redan dubbat en film 1974 fanns det nog inga skäl att dubba om den till 1982 års version, även om det givetvis inte är omöjligt att omdubbningar av den typen kan ha skett.
Vad gäller Långben så hade ju Hans Lindgren gjort den rösten redan i "Jan Långbens olympiska spel" så någon Långbenröst saknades ju mycket riktigt inte på 70-talet och det är nog troligt att Långbenfilmerna dubbades redan då och sedan följde med till 1982 års version med samma dubbningar.

Det är nog mycket möjligt att det i pappersakten kan finnas mer och utförligare information än på webbsidan.

Citat
Hans Lindgren har ju onekligen en ganska säregen röst, så därför är jag omkring 90-procentigt säker på att det var han som spelade Kalle Anka. I och med att han bara förställde rösten mycket lätt, och alltså lät mer lik Långben än Kalle i rösten, så är det inte alltför svårt att identifiera honom. Frågan är alltså hur i hela fridens namn som det kunnat gå till som - jag har svårt att tänka mig att Disney någonsin, oavsett vem som fattar beslutet, skulle godkänna en röst som inte har minsta lilla likhet med originalrösten...

Hans Lindgrens röst är utan tvekan mycket lätt att känna igen ,så med allra största sannolikhet har du rätt i din observation angående Kalles röst i denna film. Detta är som sagt något helt nytt för mig, och mycket intressant. Man kan undra om Hans Lindgren gjorde Kalles röst i fler sammanhang än detta ? Troligen gjorde dock Hans Lindgren denna dubbning till 1982 års version. Om det du säger om att  Musse och Kallefilmer inte dubbades på 70-talet stämmer, och jag har ju heller aldrig hört talas om några Musse- och Kalleröster på 70-talet, annat än till LP-utgåvor osv så talar väl allt för att de filmer där Hans Lindgren gör Kalle visades odubbade i 1974 års version, om de nu var med där,och att man 1982 ansåg att dessa skulle dubbas.

Daniel Hofverberg

Att Hans Lindgren spelat Kalle var något helt nytt för mig också, och ärligt talat är jag tveksam om jag ens hade trott på det om jag inte hört det med egna öron. För säkerhets skull ska jag dock lyssna på filmen igen nästa gång jag är på biblioteket, och höra om jag fortfarande anser att det är Hans röst. Det vore onekligen intressant att höra om han spelat Kalle i fler sammanhang, eller om han vet något om varför (om han verkligen varit godkänd av Disney). Tyvärr har jag dock ingen kontaktinfo till Hans Lindgren, så jag kan fråga honom själv.

Enligt Disneyania innehåller VHS-filmen Kom så skrattar vi (också känd som Kul med Kalle och hans vänner) följande kortfilmer (de med stjärna finns med i 1982 års bioprogram):
Father's Weekend (*)
How To Dance (*)
The Whalers
Fire Chief
Magician Mickey (*)
Timber
Cold Storage
Tiger Trouble (*)
Trombone Trouble (*)
How To Sleep  (*)

Då det var sällsynt med dubbningar på hyrfilmer från 1980-talet (de flesta VHS-filmer då var ju på engelska med svensk text), plus att speltiden verkar nästan identisk med 1974 års bioprogram, så tyder väl det mesta på att merparten av kortfilmerna var identiska mellan dessa båda versioner (så att VHS-filmen återanvände Långben-dubbningar från 1974). Frågetecknet gäller alltså Pluto at the Zoo, då filmcensuren uppger att 53 sekunder klippts bort från den filmen vid 1974 års granskning. Så antagligen har den filmen bytts ut mot någon annan till VHS-filmen, medan de flesta övriga är gemensamma. De censurklipp som filmcensuren uppger gjordes på "Scenen med Kalle Ankas blixtar", måste ju rimligen innebära Trombone Trouble, vilket bevisar att i alla fall den kortfilmen var med 1974.

Jag ska i alla fall be Statens biografbyrå att skicka över deras pappersakter på Kom så skrattar vi. Om vi har tur, så står det kanske i deras skriftliga material vilka kortfilmer som ingick i det ursprungliga bioprogrammet - om inte titlarna, så åtminstone någon kort beskrivning av dem.

Man kan ju också fråga sig varför 1982 års bioprogram blivit 20 minuter kortare, och att åtminstone Grand Canyonscope med största sannolikhet kommit till då som inte fanns med 1974.

Det är också märkligt varför det inte står ett ord om den här kortfilmssamlingen varken i IMDb eller Wikipedia, och jag hittar heller ingenting vid sökningar på webben.

Man kan ju också fråga sig huruvida Långben-dubbningarna gjordes för bioprogrammet 1974, eller om en del av dessa är ännu äldre dubbningar som återanvänts från andra sammanhang. Det som får mig fundersam är det faktum att det är två olika berättarröster på Långben-filmerna i Kom så skrattar vi - om alla kortfilmerna dubbades speciellt för det bioprogrammet, så tycker jag att det hade varit mer logiskt med samma berättarröst i alla. I Father's Weekend och How to Sleep är det utan tvekan Hans Lindgren som är berättare (som också gör Långbens röst där), medan det är någon annan i How to Dance och Tiger Trouble (kanske Sven Lindberg). Jag är tyvärr dålig på att känna igen Sven Lindbergs röst - har han gjort några dubbningsroller med karaktäristisk röst, som jag kan jämföra med för att komma fram till om det är han som är berättaren?

ddubbning

#62
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2008 kl. 14:52:05
Att Hans Lindgren spelat Kalle var något helt nytt för mig också, och ärligt talat är jag tveksam om jag ens hade trott på det om jag inte hört det med egna öron. För säkerhets skull ska jag dock lyssna på filmen igen nästa gång jag är på biblioteket, och höra om jag fortfarande anser att det är Hans röst. Det vore onekligen intressant att höra om han spelat Kalle i fler sammanhang, eller om han vet något om varför (om han verkligen varit godkänd av Disney). Tyvärr har jag dock ingen kontaktinfo till Hans Lindgren, så jag kan fråga honom själv.

Jag har tyvärr inte heller någon kontaktinfo till honom. Hans Lindgrens röst är mycket karaktäristisk och jag tvivlar inte på sanningen i att det är han som gör Kalles röst, dock var det som jag tidigare sagt något som jag aldrig hört talas om , det är en oväntad rollbesättning.

CitatEnligt Disneyania innehåller VHS-filmen Kom så skrattar vi (också känd som Kul med Kalle och hans vänner) följande kortfilmer (de med stjärna finns med i 1982 års bioprogram):
Father's Weekend (*)
How To Dance (*)
The Whalers
Fire Chief
Magician Mickey (*)
Timber
Cold Storage
Tiger Trouble (*)
Trombone Trouble (*)
How To Sleep  (*)

Då det var sällsynt med dubbningar på hyrfilmer från 1980-talet (de flesta VHS-filmer då var ju på engelska med svensk text), plus att speltiden verkar nästan identisk med 1974 års bioprogram, så tyder väl det mesta på att merparten av kortfilmerna var identiska mellan dessa båda versioner (så att VHS-filmen återanvände Långben-dubbningar från 1974). Frågetecknet gäller alltså Pluto at the Zoo, då filmcensuren uppger att 53 sekunder klippts bort från den filmen vid 1974 års granskning. Så antagligen har den filmen bytts ut mot någon annan till VHS-filmen, medan de flesta övriga är gemensamma. De censurklipp som filmcensuren uppger gjordes på "Scenen med Kalle Ankas blixtar", måste ju rimligen innebära Trombone Trouble, vilket bevisar att i alla fall den kortfilmen var med 1974.

Jag ska i alla fall be Statens biografbyrå att skicka över deras pappersakter på Kom så skrattar vi. Om vi har tur, så står det kanske i deras skriftliga material vilka kortfilmer som ingick i det ursprungliga bioprogrammet - om inte titlarna, så åtminstone någon kort beskrivning av dem.

Man kan ju också fråga sig varför 1982 års bioprogram blivit 20 minuter kortare, och att åtminstone Grand Canyonscope med största sannolikhet kommit till då som inte fanns med 1974.

Det är också märkligt varför det inte står ett ord om den här kortfilmssamlingen varken i IMDb eller Wikipedia, och jag hittar heller ingenting vid sökningar på webben.

Ja, mycket talar nog för att mycket av materialet på VHS-utgåvan härrör från 1974 års version, kanske då med Pluto at the Zoo borttagen, om den nu inte är med i  censurerad version. När man nu valde samma titel som på bio, så tyder väl det på att man kanske strävade efter att ha med så mycket av bioversionen som möjligt.Sen finns ju visserligen alternativnamnet Kul med Kalle och hans vänner men de vhs:er som har det namnet kanske innehåller 1982 års version, även om väl 1982 års version hette "Kom så skrattar vi " på bio ? Jag vet dock inte när vhs:er med namnet Kul med Kalle och hans vänner kom ut, på SLBA står det ju som bekant "okänt år". Tydligen har det ju kommit ut hyr-vhs:er även under titeln "Kom så skrattar vi" även om jag bara har sett hyr-vhs med titeln "Kul med Kalle och hans vänner".Om jag har förstått dig rätt så var det som du fick låna från SLBA en kopia av själva bioversionen från 1982 och inte ett ex av en hyr-vhsversion ?Man kan nog nästan utgå från att man aldrig dubbade något direkt för 80-talets hyrutgåvor. I de få fall de innehöll dubbade inslag härrörde de nog oftast från gamla långfilmsprogram eller eventuellt från andra dubbningar av enstaka kortfilmer.
"Blixtscenen" måste nästan helt säkert härröra från "Trombone Trouble". Förändringarna till 1982 års version är onekligen märkliga, och det är nog svårt att få klarhet i orsakerna till dem i dag. Det är överhuvudtaget inte lätt att hitta information om långfilmsprogram på Internet, men man tycker att de åtminstone borde vara omnämnda i IMDB.

Citat
Man kan ju också fråga sig huruvida Långben-dubbningarna gjordes för bioprogrammet 1974, eller om en del av dessa är ännu äldre dubbningar som återanvänts från andra sammanhang. Det som får mig fundersam är det faktum att det är två olika berättarröster på Långben-filmerna i Kom så skrattar vi - om alla kortfilmerna dubbades speciellt för det bioprogrammet, så tycker jag att det hade varit mer logiskt med samma berättarröst i alla. I Father's Weekend och How to Sleep är det utan tvekan Hans Lindgren som är berättare (som också gör Långbens röst där), medan det är någon annan i How to Dance och Tiger Trouble (kanske Sven Lindberg). Jag är tyvärr dålig på att känna igen Sven Lindbergs röst - har han gjort några dubbningsroller med karaktäristisk röst, som jag kan jämföra med för att komma fram till om det är han som är berättaren?


Det kan nog vara så att alla eller vissa av Långbendubbningar, och kanske även andra dubbningar i kortfilmssamlingen, härrör från äldre dubbningar. Svensk Filmdatabas listar ju en dubbning med Rune Halvarsson som Kalle Anka i en kortfilm, och det är väl inte omöjligt, även om jag inte vet något om det, att han kan ha gjort Kalle Anka i fler dubbningar. Och det är nog inte heller omöjligt att man kan ha gjort dubbningar av enstaka kortfilmer med Hans Lindgren som Långben.
Att det är mer än en berättare kan ju bara bero på att man ville ha variation, även om det onekligen varit mest logiskt med samma berättarröst i alla filmer. I "Jan Långbens Olympiska Spel" tex. finns  ju två olika berättarröster , förutom Sven Lindberg även Gösta Prüzelius.


En som jag tycker mycket karaktäristisk , och för övrigt enligt min åsikt mycket bra utförd dubbningsrprestation av Sven Lindberg är hans roll som Caius Pupus  i "Asterix 12 stordåd". Caius Pupus är den lille mannen som följer med Asterix och Obelix för att kontrollera att de utför alla stordåden. Han talar med en röst som kan beskrivas som "nollställd". Men man känner tydligt igen Sven Lindbergs röst i den.



Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 10 augusti 2008 kl. 19:52:11
Sen finns ju visserligen alternativnamnet Kul med Kalle och hans vänner men de vhs:er som har det namnet kanske innehåller 1982 års version, även om väl 1982 års version hette "Kom så skrattar vi " på bio ? Jag vet dock inte när vhs:er med namnet Kul med Kalle och hans vänner kom ut, på SLBA står det ju som bekant "okänt år". Tydligen har det ju kommit ut hyr-vhs:er även under titeln "Kom så skrattar vi" även om jag bara har sett hyr-vhs med titeln "Kul med Kalle och hans vänner".Om jag har förstått dig rätt så var det som du fick låna från SLBA en kopia av själva bioversionen från 1982 och inte ett ex av en hyr-vhsversion ?
Helt rätt, det var 1982 års bioprogram jag såg, som alltså hette Kom så skrattar vi. I min enfald trodde jag ärligt talat att det var exakt samma som VHS-filmen, innan jag via Disneyania kom fram till att så tydligen inte var fallet.

Det enda jag vet om VHS:n är alltså vad som står på Disneyanias kortfilmssida, plus det som Anders M Olsson skrivit i den här tråden att allting där var på engelska förutom tre Långben-kortfilmer som var dubbade.

Jag gissar att de två VHS-utgåvorna under namnen Kom så skrattar vi och Kul med Kalle och hans vänner var helt och hållet identiska. Det var ju ganska vanligt under 1980-talet med nyutgåvor under nya titlar, men som innehållsmässigt var samma. Exempelvis har ju Jan Långbens olympiska spel också släppts på 1980-talet under titeln Långbens olympiska spel, fast själva kassetten var helt identisk med den tidigare utgåvan och fortfarande hade den gamla titeln under förtexterna.

Tack för informationen om Sven Lindberg. Men om du har VHS-filmen Långbens snurriga värld, så skulle du ju själv kunna lyssna på de kortfilmer som kommer från det här bioprogrammet och höra om du kan höra vem berättarrösten är. Det var alltså tre av de fyra kortfilmerna som finns med på den köp-VHS:n (How to Sleep, How to Dance och Tiger Trouble), och av dessa är jag bara säker på berättarrösten på How to Sleep (som utan tvekan är Hans Lindgren). Så kan du lyssna på de övriga två och försöka avgöra vem berättaren är, så skulle jag uppskatta det.

Det finns ingen som hittat åt andra kortfilmssamlingar från bio i SLBAs register, som skulle kunna tänkas vara dubbade? Om man hittar åt ursprunget till Lucky Number, så kanske det den vägen går att få fram vem Knattarnas röst är där.

ddubbning

#64
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2008 kl. 22:53:27
Helt rätt, det var 1982 års bioprogram jag såg, som alltså hette Kom så skrattar vi. I min enfald trodde jag ärligt talat att det var exakt samma som VHS-filmen, innan jag via Disneyania kom fram till att så tydligen inte var fallet.

Det enda jag vet om VHS:n är alltså vad som står på Disneyanias kortfilmssida, plus det som Anders M Olsson skrivit i den här tråden att allting där var på engelska förutom tre Långben-kortfilmer som var dubbade.

Jag gissar att de två VHS-utgåvorna under namnen Kom så skrattar vi och Kul med Kalle och hans vänner var helt och hållet identiska. Det var ju ganska vanligt under 1980-talet med nyutgåvor under nya titlar, men som innehållsmässigt var samma. Exempelvis har ju Jan Långbens olympiska spel också släppts på 1980-talet under titeln Långbens olympiska spel, fast själva kassetten var helt identisk med den tidigare utgåvan och fortfarande hade den gamla titeln under förtexterna.

Tack för informationen om Sven Lindberg. Men om du har VHS-filmen Långbens snurriga värld, så skulle du ju själv kunna lyssna på de kortfilmer som kommer från det här bioprogrammet och höra om du kan höra vem berättarrösten är. Det var alltså tre av de fyra kortfilmerna som finns med på den köp-VHS:n (How to Sleep, How to Dance och Tiger Trouble), och av dessa är jag bara säker på berättarrösten på How to Sleep (som utan tvekan är Hans Lindgren). Så kan du lyssna på de övriga två och försöka avgöra vem berättaren är, så skulle jag uppskatta det.

Det finns ingen som hittat åt andra kortfilmssamlingar från bio i SLBAs register, som skulle kunna tänkas vara dubbade? Om man hittar åt ursprunget till Lucky Number, så kanske det den vägen går att få fram vem Knattarnas röst är där.


Med två identiska titlar så talar ju allt för att det skulle ha varit samma innehåll i bioprogrammet som på vhs:en, vilket det alltså enligt vad du säger troligen inte gör om Disneyanias uppgifter stämmer, och det finns ju inget som talar för att de inte skulle stämma. Jag minns Anders M Olssons inlägg och jag tror att jag kan ha sett Kom så skrattar vi-vhs:en på 80-talet. Jag har dock ett vagt minne av att eventuellt ha sett Långbenkortfilmen "How to sail" dubbad till svenska på en 80-talshyrvhs.Dessutom har jag på Svensk Filmdatabas sett att det på Censurfliken för kortfilmen "The Story of Anyburg U.S.A" står "Kommentar: Svenskt tal. " . Denna film har censurår 1970 och det står inget någonstans på Svensk Filmdatabas sida om denna film om någon tidigare premiär så kanske denna dubbades till ett kortfilmprogram 1970 eller visades som fristående film då. Visserligen behöver väl inte censurår vara samma som premiärår men det faktum att inget annat årtal finns här talar kanske för att denna film av någon anledning inte visades förrän 1970 även om det förstås är möjligt att den visats tidigare men att Svensk Filmdatabas missat/inte har uppgifter om det.
Jo, det är sant att man ofta återutgav hyrfilmer med nya titlar. Jag har i min ägo "Långbens olympiska spel" , vilken jag köpte från en videobutiks utförsäljning av vhs:er. På baksidan av denna utgåva står det att filmen "tidigare varit utgiven med annat omslag" . Detta är i mina ögon en konstig formulering, för det låter ju som om filmen alltid getts ut under samma namn men att omslagsdesignen har skiftat, när det i själva fallet alltså rör sig om såväl namnbyte, något som var okänt för mig,  som kanske byte av omslagsdesign. Jag vet visserligen att filmen på bio visades under namnet "Jan Långbens Olympiska Spel" och även om det nu är ett tag sedan jag på såg på filmen ifråga drar jag mig till minnes att titelskärmen mycket riktigt har bionamnet.
Jag har lyssnat på de två filmerna och det är utan tvekan Sven Lindberg som är berättarröst i såväl Tiger Troubles som i How to Dance, även om jag känner igen honom mer i Tiger Troubles så är jag så gott som helt säker på att det är han i b]How to Dance[/b] också. I How to sleep är som sagt Hans Lindgren berättare, en dubbelroll för honom i denna film alltså.

Jag kan inte nu påminna mig sådana kortfilmsamlingar i SLBA:s register även om jag säkert råkat på sådana någon gång. Däremot vet jag att jag sett affischer för kortfilmsprogram på http://www.seriesam.com/ där "svenskt tal" och liknande står på affischen. Vilken kortfilmssamling "Lucky Number" eventuellt härrör ifrån vet jag dock inte.


Daniel Hofverberg

Då Disneyanias kortfilmssida listar 10 kortfilmer som medverkande i VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner, vilket stämmer bra överens med SLBAs angivna speltid på 68 minuter (de flesta av Disneys klassiska kortfilmer räckte omkring 7 minuter), så ser jag ingen anledning till att de uppgifterna inte ska stämma. Det jag däremot är nyfiken på är att Anders M Olsson skrev här att tre Långben-filmer på kassetten var dubbade, medan däremot både VHS-filmen och bioprogrammet 1982 innehöll fyra Långben-filmer. Då är frågan vilken av de fyra filmerna som inte var dubbad på VHS-filmen, men däremot var det i bioprogrammet...?

Citat från: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 00:04:09
Jag har lyssnat på de två filmerna och det är utan tvekan Sven Lindberg som är berättarröst i såväl Tiger Troubles som i How to Dance, även om jag känner igen honom mer i Tiger Troubles så är jag så gott som helt säker på att det är han i b]How to Dance[/b] också. I How to sleep är som sagt Hans Lindgren berättare, en dubbelroll för honom i denna film alltså.
Tack för det klargörandet - då är det alltså utrett vilka berättarrösterna är på samtliga filmer i bioprogrammet Kom så skrattar vi från 1982. Den fjärde Långben-kortfilmen, Father's Weekend, finns visserligen inte med i Långbens snurriga värld; men där är jag 100% säker på att Hans Lindgren är berättare. Nästa gång jag är på biblioteket ska jag dock för säkerhets skull dubbelkolla att dubbningarna av How to Dance och Tiger Trouble verkligen är samma som på Långbens snurriga värld - jag är ganska säker då det lät som samma, men det är ju inte helt lätt att avgöra när man inte kan se båda dubbningarna direkt efter varann på samma plats. How to Sleep är jag däremot helt säker på redan nu.

Om du eller någon annan hittar kortfilmssamlingar från bio i SLBAs databas, så får ni gärna säga till med titlarna på dessa. Kanske kan man då klargöra något om ursprunget för de övriga dubbningarna på VHS-kassetterna En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar. Dessutom verkar det ju som att man upptäcker nya märkliga fenomen vad gäller dubbningar på kortfilmssamlingar på bio från 1980-talet varenda gång...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 01:20:37
Då Disneyanias kortfilmssida listar 10 kortfilmer som medverkande i VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner, vilket stämmer bra överens med SLBAs angivna speltid på 68 minuter (de flesta av Disneys klassiska kortfilmer räckte omkring 7 minuter), så ser jag ingen anledning till att de uppgifterna inte ska stämma. Det jag däremot är nyfiken på är att Anders M Olsson skrev här att tre Långben-filmer på kassetten var dubbade, medan däremot både VHS-filmen och bioprogrammet 1982 innehöll fyra Långben-filmer. Då är frågan vilken av de fyra filmerna som inte var dubbad på VHS-filmen, men däremot var det i bioprogrammet...?




Eftersom det antal kortfilmer som Disneyania listar stämmer överens med speltiden så talar ju det mesta för att Disneyanias uppgifter verkligen stämmer. Ja, man kan onekligen undra vilken film som var odubbad, det är nog tyvärr svårt att få reda på. Möjligen kan Anders M Olsson eller någon annan på Ankistmailingllistan sitta inne med kunskap om det. Att få tag på 1974 års version på vhs eller annat sätt är nog svårt. Den vhs man möjligen kan få tag på, även om det nog också är svårt , är nog den med 1982 års version, där alla fyra filmerna alltså var dubbade om jag förstått dig rätt ? Jag antar att Anders M Olsson avsåg en kassett med 1974 års version ?

Daniel Hofverberg

Du kanske missuppfattade mig. Jag syftade på vilka av Långben-filmerna som var dubbade på hyr-VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner (då Anders skrev här att tre av filmerna var dubbade). Som jag skrev, så gissar jag att den VHS-kassetten är till största delen identisk med 1974 års bioprogram, men tydligen med någon enstaka utbytt kortfilm (åtminstone Pluto at the Zoo, och kanske ytterligare någon), men säker kan man ju inte vara. Med största säkerhet lär i alla fall dubbningarna på VHS-kassetten komma från bioprogrammen, då jag inte tror att det gjordes nydubbningar för hyr-VHS:er på 1980-talet.

1982 års bioprogram har aldrig släppts på VHS av någon märklig anledning, och tydligen heller aldrig 1974 års program i oförändrat skick.

Det är minsann inte lätt att hålla isär vad man pratar om, när det alltså tydligen finns tre olika kortfilmssamlingar med titeln Kom så skrattar vi (två på bio och en på VHS), som inte är identiska...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 02:43:08
Du kanske missuppfattade mig. Jag syftade på vilka av Långben-filmerna som var dubbade på hyr-VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner (då Anders skrev här att tre av filmerna var dubbade). Som jag skrev, så gissar jag att den VHS-kassetten är till största delen identisk med 1974 års bioprogram, men tydligen med någon enstaka utbytt kortfilm (åtminstone Pluto at the Zoo, och kanske ytterligare någon), men säker kan man ju inte vara. Med största säkerhet lär i alla fall dubbningarna på VHS-kassetten komma från bioprogrammen, då jag inte tror att det gjordes nydubbningar för hyr-VHS:er på 1980-talet.

1982 års bioprogram har aldrig släppts på VHS av någon märklig anledning, och tydligen heller aldrig 1974 års program i oförändrat skick.

Det är minsann inte lätt att hålla isär vad man pratar om, när det alltså tydligen finns tre olika kortfilmssamlingar med titeln Kom så skrattar vi (två på bio och en på VHS), som inte är identiska...


Aha, då förstår jag, jag beklagar missförståndet. Det är nog tyvärr svårt att få klarhet i likheterna och skillnaderna mellan kassetten och 1974 års bioversion, då det ju knappast går att få tag i 1974 års bioversion idag för att jämföra. Jag tror som jag redan nämnt inte heller att nydubbningar gjordes för vhs:er på 80-talet.Så det är nog troligen bioprogramdubbningarna som användes , även om man förstås ändå inte kan utesluta att dubbningar direkt för vhs:er gjordes åtminstone någon gång. Men troligast är nog att så inte är fallet.

Underligt att man aldrig släppte 1982 års bioversion på vhs.För att få se oförändrade 1974 års version måste man nog få tillgång till att få se en originalbiokopia av den något som nog är väldigt svårt skulle jag tro.

Ja, det finns onekligen en risk för sammanblandning när man talar om tre olika saker med samma namn, även om det ju finns ett alternativnamn som använts på vissa vhs-utgåvor, nämligen Kul med Kalle och hans vänner.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 03:03:40
Det är nog tyvärr svårt att få klarhet i likheterna och skillnaderna mellan kassetten och 1974 års bioversion, då det ju knappast går att få tag i 1974 års bioversion idag för att jämföra.
Jag har bett Statens biografbyrå att skicka kopior av deras pappersakter för 1974 års granskning, så får vi se om det står skrivet något där som kan ge klarhet i vad exakt som 1974 års bioversion innehöll. Pappersakterna koncentrerar sig förstås på censurgranskningen och bortklippta scener i första hand, men om man har tur så kanske det står tillräckligt mycket för att kunna utläsa något om vilka kortfilmer som ingick där (och kanske rentav vilka som var dubbade). Ifjol beställde jag biografbyråns pappersakt för My Little Pony - The Movie, och där stod det med en kortfattad beskrivning av handlingen. Om detsamma gäller även det här kortfilmsprogrammet, så kanske de skriver ut en kort beskrivning av alla de ingående kortfilmerna.

1982 års bioversion innehöll i alla fall enbart de sju kortfilmerna (med för- och eftertexter bortklippta), och inget som helst mellanprat, introduktioner eller annat nyinspelat material. Det var ganska amatörmässigt gjort, då alla kortfilmer avbryts där "The End"-skylten ska börja visas, vilket i vissa fall innebär mitt i instrumental musik som avbryts abrupt. I början visades korta förtexter, som bara angav "Walt Disney Productions presenterar: Kom Så Skrattar Vi" (skrivet på det sättet, vilket ju är felaktigt i det svenska språket) och bilder på några Disney-figurer. Några sluttexter fanns inte alls, varken för själva kortfilmerna eller dubbningen. Det är väl troligt att 1974 års bioversion också var upplagd på samma sätt, och inte heller hade något mellanprat eller nyproducerat material.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 03:40:21
Jag har bett Statens biografbyrå att skicka kopior av deras pappersakter för 1974 års granskning, så får vi se om det står skrivet något där som kan ge klarhet i vad exakt som 1974 års bioversion innehöll. Pappersakterna koncentrerar sig förstås på censurgranskningen och bortklippta scener i första hand, men om man har tur så kanske det står tillräckligt mycket för att kunna utläsa något om vilka kortfilmer som ingick där (och kanske rentav vilka som var dubbade). Ifjol beställde jag biografbyråns pappersakt för My Little Pony - The Movie, och där stod det med en kortfattad beskrivning av handlingen. Om detsamma gäller även det här kortfilmsprogrammet, så kanske de skriver ut en kort beskrivning av alla de ingående kortfilmerna.

1982 års bioversion innehöll i alla fall enbart de sju kortfilmerna (med för- och eftertexter bortklippta), och inget som helst mellanprat, introduktioner eller annat nyinspelat material. Det var ganska amatörmässigt gjort, då alla kortfilmer avbryts där "The End"-skylten ska börja visas, vilket i vissa fall innebär mitt i instrumental musik som avbryts abrupt. I början visades korta förtexter, som bara angav "Walt Disney Productions presenterar: Kom Så Skrattar Vi" (skrivet på det sättet, vilket ju är felaktigt i det svenska språket) och bilder på några Disney-figurer. Några sluttexter fanns inte alls, varken för själva kortfilmerna eller dubbningen. Det är väl troligt att 1974 års bioversion också var upplagd på samma sätt, och inte heller hade något mellanprat eller nyproducerat material.


Ja, pappersakten borde nog kunna ge en del information om 1974 års bioversion och närmare bestämt dess innehåll. Tack för informationen om 1982 års bioversion, intressant!

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 01:20:37
Då Disneyanias kortfilmssida listar 10 kortfilmer som medverkande i VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner, vilket stämmer bra överens med SLBAs angivna speltid på 68 minuter (de flesta av Disneys klassiska kortfilmer räckte omkring 7 minuter), så ser jag ingen anledning till att de uppgifterna inte ska stämma. Det jag däremot är nyfiken på är att Anders M Olsson skrev här att tre Långben-filmer på kassetten var dubbade, medan däremot både VHS-filmen och bioprogrammet 1982 innehöll fyra Långben-filmer. Då är frågan vilken av de fyra filmerna som inte var dubbad på VHS-filmen, men däremot var det i bioprogrammet...?

Om du lugnar dig lite ska jag sätta kassetten i videobandspelaren och titta efter. De senaste dagarna har jag hållit till på min sommarstuga i Höllviken och där har jag inte kommit åt min samling. Möjligen kan jag ha misstagit mig, vi får se...

Daniel Hofverberg

Ingen brådska.

Under tiden har jag i alla fall lokaliserat ursprunget till ytterligare en av kortfilmerna på köp-VHS-filmen Långbens snurriga värld, nämligen El Gaucho Goofy. Den dubbningen är samma som den enda befintliga dubbningen av Saludos Amigos från 1944 (där ju det inslaget ursprungligen kommer från). Där är Långbens röst odubbad (men det finns heller inget större behov av det, då han inte säger mycket), men tyvärr finns det inte bevarat uppgifter om vem berättaren är.

Av det kan man i alla fall dra slutsatsen att dubbningen från Saludos Amigos troligtvis även återanvändes till de fristående kortfilmerna som har sitt ursprung därifrån.

Då återstår två kortfilmer på Långbens snurriga värld; Motor Mania och Home Made Home. Det är väl rimligt att förutsätta att även dessa dubbningar har sitt ursprung i gamla biodubbningar, såsom exempelvis kortfilmssamlingar av olika slag. Förmodligen gäller detsamma även filmerna på de andra två köp-VHS:er som har okända dubbningar, d.v.s. En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar.

ddubbning

#73
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 12:59:49
Ingen brådska.

Under tiden har jag i alla fall lokaliserat ursprunget till ytterligare en av kortfilmerna på köp-VHS-filmen Långbens snurriga värld, nämligen El Gaucho Goofy. Den dubbningen är samma som den enda befintliga dubbningen av Saludos Amigos från 1944 (där ju det inslaget ursprungligen kommer från). Där är Långbens röst odubbad (men det finns heller inget större behov av det, då han inte säger mycket), men tyvärr finns det inte bevarat uppgifter om vem berättaren är.

Av det kan man i alla fall dra slutsatsen att dubbningen från Saludos Amigos troligtvis även återanvändes till de fristående kortfilmerna som har sitt ursprung därifrån.

Då återstår två kortfilmer på Långbens snurriga värld; Motor Mania och Home Made Home. Det är väl rimligt att förutsätta att även dessa dubbningar har sitt ursprung i gamla biodubbningar, såsom exempelvis kortfilmssamlingar av olika slag. Förmodligen gäller detsamma även filmerna på de andra två köp-VHS:er som har okända dubbningar, d.v.s. En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar.


Jag har själv misstänkt att El Gaucho Goofy- dubbningen härrörde därifrån, tack för att du bekräftade mina misstankar! Synd att de inte finns bevarat vem berättaren är, det är i alla fall ingen röst som jag känner igen.

Ja, de två resterande kortfilmerna samt de två andra vhs:ernas filmer har nog samtliga dubbningar som ursprungligen var avsedda för bio. Jag tittade just på de resterande filmerna på kassetten och berättare i Motor Mania på Långbens snurriga värld är med största sannolikhet Gösta Prüzelius och i Home Made Home på samma kassett är berättaren Sven Lindberg.

I ett tidigare inlägg glömde jag för övrigt att Sven Lindberg ju gjorde ormen Sir Väs i Robin Hood , också det en dubbningsinsats där hans röst tydligt kan identifieras.Dessutom är även detta en i mitt tycke mycket bra dubbningsinsats.

Anders M Olsson

#74
Nu har jag tittat igenom Kul med Kalle och hans vänner. Innehållet stämmer helt med Disneyanias kortfilmssida, men därutöver finns det en introduktion med Långben som i baksidestexten kallas Goofy, Back Thru the Ages. Det är dock ingen riktig kortfilm, utan ett tv-segment - troligen ur Disneylandavsnittet How to Relax från 1957.

Introduktionen Goofy, Back Thru the Ages samt kortfilmerna Father's Weekend, How to Dance och How to Sleep är med svenskt tal. Allt annat är på engelska, så även Långben-kortfilmen Tiger Trouble. De engelska avsnitten visas endast på engelska, det finns alltså ingen svensk text.