Mycket riktigt användes den rätta svenska bildversionen av Snövit och de sju dvärgarna från 1938, som användes på bio och VHS, till 2001 års DVD-utgåva. Där används DVD-standarden för alternativa kameravinklar, så att den växlar mellan svensk och engelsk bildversion beroende på vilket ljudspår som är påslaget. Det är en ovanligt påkostad svensk bildversion, där ganska många scener under filmens gång har animerats om med svenska texter - boken i början, dvärgarnas sänggavlar, Drottningens/Häxans böcker, o.s.v.
På 2001 års utgåva finns nästan exakt samma bildversion som på bio och VHS. Det enda som skiljer är förtexterna, där Disney verkar ha tagit skärmdumpar av alla textskyltar och lagt in dem på nytt under andra tidspositioner. Därigenom är förtexterna på DVD helt stilla och stabila, medan de tidigare inte har varit 100% stilla utan rört sig en pytteaning (det här gjordes ju på den tiden när man filmade av fysiska textskyltar - 1938 fanns liksom inga datorer eller dylikt). I samband med det har Disney valt att hoppa över två textskyltar, som inte alls visas på DVD: Citatet från Walt Disney i början (istället visas skylten innan orimligt lång tid) och den avslutande skylten med dubbcredits för originaldubben (regissör och översättare). Man hade ju kunnat tro att Disney gjort det här då de insett att dubbcreditsskylten inte längre är aktuell, då det faktiskt inte är den dubbningen som används, men så enkelt är det inte för efter filmens slut (eller rättare sagt efter musikvideon som automatiskt spelas efter filmens slut) görs istället ett programmerat uthopp till exakt samma textskylt med originaldubbens credits som de tagit bort...
Samtliga senare DVD-utgåvor och samtliga Blu-Ray-utgåvor har tyvärr endast engelsk bildversion av någon anledning. Jag gissar att orsaken är att Disney inte har orkat göra (eller velat kosta på) någon restaurering av den svenska bildversionen, så att de scenerna skulle bli lite för iögonfallande jämfört med den mer aggressiva restaurering som skett till de senare utgåvorna - framförallt på Blu-Ray hade det nog blivit väldigt synliga skarvar. Även på 2001 års utgåva ser man att de språkanpassade scenerna har lite sämre kvalitet än resten, och framförallt är lite brusiga i bilden.
Väldigt synd att den fina bildversionen inte använts efter 2001, då det måste ha varit ett mastodontarbete utan dess like att med 1938 års teknik teckna om en massa scener med olika språkversioner för en lång rad länder i världen...
Intressant att notera är att när Snövit och de sju dvärgarna hade nypremiär på bio 1982 med den nya dubbningen visades filmen utan den svenska bildversionen, och med endast engelsk bildversion - inte heller fanns några dubbcredits alls då, vare sig för originaldubben eller omdubben. När jag pratade med Doreen Denning en kort tid innan hon gick bort berättade hon att hon trodde att Disney avsiktligt valt att ta bort den svenska bildversionen för att tona ned dubbningen. Tydligen hade det nämligen uppstått bråk i samband med omdubbningen, då en av skådespelarna hade insisterat på att få göra om en tagning en tid efter den ursprungliga inspelningen; något som var helt omöjligt då dubbningen redan var färdigmixad och skickad för optisk överlagring (och det var kort tid kvar innan biopremiären). Då jag inte hann fråga ut Doreen närmare om det här innan hon dog, och därför inte vet om det var hemligt eller allmänt känt, väljer jag att inte avslöja vem skådespelaren ifråga var.
När Snövit gick upp på nytt på bio 1992 hade Disney lagt tillbaka den svenska bildversionen från originaldubben; mest troligt utan att tänka på att den sista textskylten inte längre är aktuell då den berör credits för originaldubben (eller så insåg de det, men orkade inte göra något åt det). Samma bildversion användes även på VHS-utgåvorna i orört skick, innan förtexterna som sagt gjordes om inför 2001 års DVD-utgåva.