Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

#45
Tyvärr vet jag inget om den här versionen av "En tokig sång", men jag vet att det varit relativt vanligt med "nya" sångtexter till Disneys gamla filmer för publicering i olika former av notblad, sångböcker och andra sammanhang - d.v.s. versioner som inte varit avsedd att användas för någon filmversion. Det mest uppenbara exemplet på det är ju "Ser du stjärnan i det blå?" ur Pinocchio, som var just en sådan alternativ version som S.S. Wilson skrev för publicering omkring 1940 (som inte användes i originaldubben), men som sedan användes till den nya omdubben av filmen.

Den som förmodligen är mest insatt på det här med sångtextversioner är nog Anders M Olsson, som brukar posta här på forumet då och då. Han kan kanske komma närmare sanningen om "En tokig sång", än vad vi kan.

Citat från: ddubbning skrivet 10 september 2007 kl. 14:35:44
För den textversion av "En tokig sång" som finns på denna sajt anges Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck själv som sångare. Denna uppgift som inte måste stämma, anges även i creditslistan för "Kalle Anka" på denna sajt. Det är ju Anna-Lotta Larsson som hörs som Snövits röst i omdubben (och på cd).Det finns ju ingen anledning till att hon skulle behöva hjälp med sången.Men "Snötvättarnas" medverkan är nog trolig, de crediteras ju för "dvärgsång" i alla rollistor för omdubben, och det är väl inte helt omöjligt att Bernt Dahlbäck hjälper till med dvärgarnas sång på den sången men hans eventuella medverkan är inget jag någonsin sett någon uppgift om i rolllistor osv. Isåfall skulle det väl vara i refrängen han deltar , för verserna sjungs ju av dvärgarna själva , det vill säga av deras talröster (John Harryson, Hans Lindgren) osv och som bekant är det vissa av dem som sjunger medan andra snarare "talsjunger".
Ärligt talat minns jag inte med säkerhet var jag fått creditsen för Snövit-inslaget i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men jag tror att det kan ha varit Disneyania (i så fall är det ändrat sedan jag skrev listan). Det råder i alla fall ingen tvekan om att det måste vara felaktigt - Bernt Dahlbäck var mycket riktigt inte längre i livet när omdubben gjordes, och jag hittar heller inga belägg om att Mia Adolphsson skulle ha medverkat överhuvudtaget i Snövit. Ingen av dem nämns i creditlistan för själva filmen Snövit på den här sajten, och heller inte någon annanstans vad jag kan se. Jag ska genast ändra det.

Enligt produktionsuppgifterna för Snövit och de sju dvärgarna på Disneyania, så skrevs sångtexterna till "En tokig sång" av Bernt Dahlbäck, och alla övriga sånger av Karl Lennart. Det måste gälla omdubben, då 1938 års originaldubb hade sångtexter skrivna av Nils Bohman vid samtliga sånger. Jag vet dock inte var de fått de uppgifterna ifrån, då Disneys officiella credits för omdubben inte anger vem som skrivit resp. sång.

Citat från: Henrik skrivet 10 september 2007 kl. 18:38:12
Tack för svaret Daniel. Ja, det är just den kassetten jag har. Det du säger om ny specialversion för just den CDn/kassetten är möjligt, men det känns lite konstigt att bara den sången skulle fått en ny version. Sången är knappt två minuter lång, så det känns lite onödigt att lägga ner tid på en så kort sång om den nu är nyinspelad. (..) Talar uppräknade ord och uttryck för eller emot att det är originaldubbningen på kassetten/CDn?
Jag har nu lyssnat på CD:n Classics 1, och att döma utifrån ljudkvaliteten och språkbruket, så verkar det mest sannolikt att det rör sig om 1946 års originaldubb som används till den här låten. Vad jag kan avgöra så är de övriga 19 låtarna på CD:n uteslutande i originalversion (inga specialversioner, såsom jag vet använts på en del andra kassetter, däribland "Disney-Matiné"); och dessutom anger konvolutet "Originalsånger på svenska", vilket borde innebära oförändrade versioner tagna direkt från filmerna. Dessutom är ljudkvaliteten märkbart sämre på den här låten än på resten av skivan, vilket det inte borde vara om det hade rört sig om en nygjord specialversion. Därför kan man nog säga med 95-procentig säkerhet att det rör sig om den första dubbningen på den här låten. Antagligen har det varit meningen att Disney skulle använda sig av 1972 års version, eftersom konvolutet och insticket anger titeln "Den dagen en elefant flög" och anger Doréen Denning som textförfattare; men att de alltså fått in den äldsta dubbningsversionen av misstag (därmed ingen restaurering, vilket förklarar den bristfälliga ljudkvaliteten).

För övrigt förekommer fler konstigheter på omslaget till CD:n Classics 1. "Little April Shower" från Bambi kallas exempelvis på omslaget för "Dropp, dropp, dropp" och den är enligt insticket skrivet av Nils Bohman - dessa båda uppgifter gäller uppenbarligen för 1943 års originaldubb, fast det är 1980-talsdubben som används till låten på skivan. Dessutom verkar vem det än är som skrivet texten på konvolutet inte ha kunnat bestämma sig för om de ska kalla personer vid sina riktiga namn eller pseudonymer, eftersom både Karl Lennart och Lennart Reuterskiöld anges som textförfattare till olika låtar (vilket är samma person)...

ddubbning

#46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2007 kl. 01:51:48
Tyvärr vet jag inget om den här versionen av "En tokig sång", men jag vet att det varit relativt vanligt med "nya" sångtexter till Disneys gamla filmer för publicering i olika former av notblad, sångböcker och andra sammanhang - d.v.s. versioner som inte varit avsedd att användas för någon filmversion. Det mest uppenbara exemplet på det är ju "Ser du stjärnan i det blå?" ur Pinocchio, som var just en sådan alternativ version som S.S. Wilson skrev för publicering omkring 1940 (som inte användes i originaldubben), men som sedan användes till den nya omdubben av filmen.

Den som förmodligen är mest insatt på det här med sångtextversioner är nog Anders M Olsson, som brukar posta här på forumet då och då. Han kan kanske komma närmare sanningen om "En tokig sång", än vad vi kan.
Ärligt talat minns jag inte med säkerhet var jag fått creditsen för Snövit-inslaget i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men jag tror att det kan ha varit Disneyania (i så fall är det ändrat sedan jag skrev listan). Det råder i alla fall ingen tvekan om att det måste vara felaktigt - Bernt Dahlbäck var mycket riktigt inte längre i livet när omdubben gjordes, och jag hittar heller inga belägg om att Mia Adolphsson skulle ha medverkat överhuvudtaget i Snövit. Ingen av dem nämns i creditlistan för själva filmen Snövit på den här sajten, och heller inte någon annanstans vad jag kan se. Jag ska genast ändra det.

Enligt produktionsuppgifterna för Snövit och de sju dvärgarna på Disneyania, så skrevs sångtexterna till "En tokig sång" av Bernt Dahlbäck, och alla övriga sånger av Karl Lennart. Det måste gälla omdubben, då 1938 års originaldubb hade sångtexter skrivna av Nils Bohman vid samtliga sånger. Jag vet dock inte var de fått de uppgifterna ifrån, då Disneys officiella credits för omdubben inte anger vem som skrivit resp. sång.



Jag kände visserligen till att även icke-films versioner gjorts av flertalet låtar men det där med "Ser du stjärnan i det blå var nytt för mig. Kan tillägga att den textversion av "Ser du stjärnan i det blå" som förekommer i den gröna Disneysångboken, som jag referade till tidigare, är S.S Wilsons version.

Det verkar onekligen vara något av en djungel med de sångtextversioner som finns av olika Disneylåtar, och låtar och lättare blir det ju inte när man som med Snövit inte kan få tillgång till alla dubbningsversioner.
Jag känner inte heller till var Disneyania fått sina uppgifter ifrån. Ja, det mesta tyder ju på att Adolphsson och Dahlbäck inte varit inblandade i Snövit (filmen). Som en parantes kan man dock tillägga att Bernt Dahlbäck ju medverkade med sång i filmen Robin Hood, så åtminstone han har medverkat i Disneyfilmssammanhang.

Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck står dock fortfarande utsatta som sångare på creditsen för "Kalle Anka" på denna sajt.

Det är som sagt synd att inte ursprungsdubbningen av Snövit finns tillgänglig, den hade varit intressant att höra.

Henrik

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2007 kl. 01:51:48
Jag har nu lyssnat på CD:n Classics 1, och att döma utifrån ljudkvaliteten och språkbruket, så verkar det mest sannolikt att det rör sig om 1946 års originaldubb som används till den här låten. Vad jag kan avgöra så är de övriga 19 låtarna på CD:n uteslutande i originalversion (inga specialversioner, såsom jag vet använts på en del andra kassetter, däribland "Disney-Matiné"); och dessutom anger konvolutet "Originalsånger på svenska", vilket borde innebära oförändrade versioner tagna direkt från filmerna. Dessutom är ljudkvaliteten märkbart sämre på den här låten än på resten av skivan, vilket det inte borde vara om det hade rört sig om en nygjord specialversion. Därför kan man nog säga med 95-procentig säkerhet att det rör sig om den första dubbningen på den här låten. Antagligen har det varit meningen att Disney skulle använda sig av 1972 års version, eftersom konvolutet och insticket anger titeln "Den dagen en elefant flög" och anger Doréen Denning som textförfattare; men att de alltså fått in den äldsta dubbningsversionen av misstag (därmed ingen restaurering, vilket förklarar den bristfälliga ljudkvaliteten).

För övrigt förekommer fler konstigheter på omslaget till CD:n Classics 1. "Little April Shower" från Bambi kallas exempelvis på omslaget för "Dropp, dropp, dropp" och den är enligt insticket skrivet av Nils Bohman - dessa båda uppgifter gäller uppenbarligen för 1943 års originaldubb, fast det är 1980-talsdubben som används till låten på skivan. Dessutom verkar vem det än är som skrivet texten på konvolutet inte ha kunnat bestämma sig för om de ska kalla personer vid sina riktiga namn eller pseudonymer, eftersom både Karl Lennart och Lennart Reuterskiöld anges som textförfattare till olika låtar (vilket är samma person)...


Vad kul att det förmodligen är originaldubbningen på kassetten/CDn. Och att jag har haft den hela tiden utan att veta om det. En annan sak som jag undrar över är att jag läste i en annan tråd att du skulle jämföra två olika dubbningar till samma film, och att du höll på med "Peter Pan" och också skulle jämföra dubbningarna till "Taran och den magiska kitteln" och "Pinocchio". Det är en bra och kul idé, men hur har du fått tag på originaldubbningen till "Peter Pan" och "Taran och den magiska kitteln"? Jag har läst, och trodde, att de inte finns på varken VHS eller DVD med originaldubbning (dock har jag läst att Pinocchio finns i en gammal VHS-utgåva med originaldubben).

Citat från: ddubbning skrivet 10 september 2007 kl. 20:19:17
Vilken text som används på 1972 års LP är för mig helt okänt. Jag vet bara det som står på Statens Ljud-och Bildarkivs hemsida, nämligen att det gavs ut en Snövit-LP 1972 och att Bernt Dahlbäck och Mia Adolphson medverkar på den. Utifrån detta gjorde jag en ren gissning om att det med tanke på Bernt Dahlbäcks medverkan kan vara hans "ha, ha"-text som används på LP´n. Jag har dock själv inte hört denna och vet därför inte om så verkligen är fallet.

Vill också rätta mig själv något. Jag skrev i mitt föregående inlägg att Bernt Dahlbäck kanske medverkade på något sätt i omdubben av Snövit när det gäller sång i "En tokig sång" . Vad jag dock glömde var att Bernt Dahlbäck tyvärr gick ur tiden redan 1978 . Men hans text kan ju ändå ha använts på något vis , kanske bearbetad av Karl-Lennart.

Ja, man skulle nog kunna tala om tre versioner . Ursprungliga svenska dubbningsversionens version, 1972 års version och omdubbens version. Jag reserverar mig dock lite eftersom jag som sagt inte har hört 1972 års LP.

Tack för uppgiften om sångboken,vilket år är denna ifrån ? Ja, det visar att texten inte bara användes till LP´n , om den nu användes där. Skulle varit intressant att höra, inte minst hur melodin förändrades av texten.

Ja, det är nog troligt att "Ha ha" texten användes till LPn. Om översättningen kan klassas som "officiell" måste texten troligen komma från något "officiellt" och då ligger väl LPn närmast till hands som källa till texten. Bernt Dahlbäck kan ju knappast ha skrivit någonting fyra år efter sin död, åtminstone direkt. Men som du säger kan det vara så att hans text till LPn delvis användes vid omdubbningen av "Snövit".

Vad gäller sångboken så kan jag bara hitta ett årtal som står bredvid copyrightmärket: 1998. Någon annan information finns inte, inte som jag har hittat i alla fall. Det årtalet hjälper nog inte, så vill du få tag i sången föreslår jag att du går till en affär som är inriktad på musik och notböcker och kollar om de har boken Ackorden och jag, piano, del 2. Författare (om man kan kalla dem det) är Rosemarie Lillas och Lars Axelsson på Thore Erling Musik AB. Finns det ingen sån butik där du bor kan du prova med en vanlig bokhandel, jag vet åtminstone ett exempel där en vanlig bokhandel sålt notböcker. Boken borde finnas om butiken är tillräckligt stor. Den borde finnas på internet också, men jag vet inte säkert. Och på internet måste du beställa hela boken, vilket känns lite mycket för bara en sång. Det bästa är nog att gå till en affär och bläddra i boken (eller titta i registret) för att se hur sången ser ut. Fast jag kan inte garantera att "En tokig sång" finns kvar om de har ändrat innehållet. Men jag tror inte att de har gjort det. Lycka till!

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2007 kl. 01:51:48
Den som förmodligen är mest insatt på det här med sångtextversioner är nog Anders M Olsson, som brukar posta här på forumet då och då. Han kan kanske komma närmare sanningen om "En tokig sång", än vad vi kan.

Tack för förtroendet, men tyvärr vet jag inte mer än du när det gäller En tokig sång. Den som vet mest om sånt här är nog Robert Andersson. Han dyker ibland upp på Ankismlistan när det dryftas något intressant.

CitatEnligt produktionsuppgifterna för Snövit och de sju dvärgarna på Disneyania, så skrevs sångtexterna till "En tokig sång" av Bernt Dahlbäck, och alla övriga sånger av Karl Lennart. Det måste gälla omdubben, då 1938 års originaldubb hade sångtexter skrivna av Nils Bohman vid samtliga sånger. Jag vet dock inte var de fått de uppgifterna ifrån, då Disneys officiella credits för omdubben inte anger vem som skrivit resp. sång.

Källorna står längst ner på sidan. Uppgifterna om textförfattare kommer från Disney, Snövit och de Sju Dvärgarna: svenskt original soundtrack (musikcd), Walt Disney Records, okänd utgivningsort 1993. Eftersom CDn innehöll soundtracket direkt från omdubbningen har Johan litat på skivans uppgifter om textförfattare. Det är uppenbart att sidan skulle behöva en översyn, men var finns pålitliga uppgifter?

Det är verkligen en djungel. Om man går tillbaka till grammofoninspelningar av sångerna från Snövit på stenkaka anges ibland Karl Lennart som textförfattare, ibland Nils Bohman (till samma text!). Och i vissa fall finns det olika titlar på samma sång, men samma textförfattare. Några exempel från Statens ljud- och bildarkiv:

Med ett smil och en sång. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman
Med ett smil och en sång. Foxtrot (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Om du sjunger och ler -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)

Vissla lite grann. Foxtrot av Frank Chuchill -- Nils Boman
Vissla lite grann -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)
Nu vissla vi ett slag. Foxtrot ur filmen "Prinsessan Snövit" (Frank Churchill -- Karl Lennart)

ddubbning

Citat från: Henrik skrivet 11 september 2007 kl. 19:52:37


Ja, det är nog troligt att "Ha ha" texten användes till LPn. Om översättningen kan klassas som "officiell" måste texten troligen komma från något "officiellt" och då ligger väl LPn närmast till hands som källa till texten. Bernt Dahlbäck kan ju knappast ha skrivit någonting fyra år efter sin död, åtminstone direkt. Men som du säger kan det vara så att hans text till LPn delvis användes vid omdubbningen av "Snövit".

Vad gäller sångboken så kan jag bara hitta ett årtal som står bredvid copyrightmärket: 1998. Någon annan information finns inte, inte som jag har hittat i alla fall. Det årtalet hjälper nog inte, så vill du få tag i sången föreslår jag att du går till en affär som är inriktad på musik och notböcker och kollar om de har boken Ackorden och jag, piano, del 2. Författare (om man kan kalla dem det) är Rosemarie Lillas och Lars Axelsson på Thore Erling Musik AB. Finns det ingen sån butik där du bor kan du prova med en vanlig bokhandel, jag vet åtminstone ett exempel där en vanlig bokhandel sålt notböcker. Boken borde finnas om butiken är tillräckligt stor. Den borde finnas på internet också, men jag vet inte säkert. Och på internet måste du beställa hela boken, vilket känns lite mycket för bara en sång. Det bästa är nog att gå till en affär och bläddra i boken (eller titta i registret) för att se hur sången ser ut. Fast jag kan inte garantera att "En tokig sång" finns kvar om de har ändrat innehållet. Men jag tror inte att de har gjort det. Lycka till!

Ja, det kan nog vara så att de använt och/eller bearbetat Dahlbäcks text för omdubbningen. Men det är bara en gissning från min sida.

Min fråga om årtalet var med tanke på om boken du nämnde var utgiven under Dahlbäcks livstid och om den var utgiven före/efter omdubben. Nu är den ju med råge utgiven efter Dahlbäcks bortgång och efter omdubben. Om sångboken exempelvis hade varit utgiven vid tiden för LP:ns utgiving 1972 hade det ju kunnat kanske förklara att man använde just den versionen i boken. Hade boken getts ut innan omdubben hade ett skäl till att denna version ingick i boken dessutom kunnat vara att man så att säga stod mellan två dubbversioner och därför valde en textversion som var en medelväg. Men allt detta är som sagt gissningar från min sida.

Tack för alla upplysningar. Jag har dock redan texten ifråga ,dvs. "ha-ha" texten i den gröna Disneysångboken.

Daniel Hofverberg

#50
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 september 2007 kl. 20:10:02
Källorna står längst ner på sidan. Uppgifterna om textförfattare kommer från Disney, Snövit och de Sju Dvärgarna: svenskt original soundtrack (musikcd), Walt Disney Records, okänd utgivningsort 1993. Eftersom CDn innehöll soundtracket direkt från omdubbningen har Johan litat på skivans uppgifter om textförfattare. Det är uppenbart att sidan skulle behöva en översyn, men var finns pålitliga uppgifter?
Att källorna stod på sidan har jag sett, men däremot var det ju inte helt uppenbart varifrån just uppgiften om textförfattarna till resp. sång kommer. Men originalsoundtracket borde ju onekligen innehålla korrekta uppgifter, men säker kan man ju inte vara - i synnerhet som jag har sett uppenbart felaktiga uppgifter på andra CD-skivor från Disney.

Det är onekligen ett problem att hitta åt felaktiga uppgifter till sådana här lite äldre produktioner. Doréen Denning hade ju säkerligen vetat var hon tog sångtexterna till omdubbningen ifrån, men tyvärr har hon ju mycket olyckligt gått bort. Jag vet inte om producenten för omdubben, Mari-Anne Barrefelt, kan tänkas komma ihåg sådant...? Hon är ju fortfarande i livet och fortfarande relativt aktiv, och det bör inte vara några problem att få tag i henne (jag har pratat med henne flera gånger tidigare).

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 september 2007 kl. 20:10:02
Det är verkligen en djungel. Om man går tillbaka till grammofoninspelningar av sångerna från Snövit på stenkaka anges ibland Karl Lennart som textförfattare, ibland Nils Bohman (till samma text!). Och i vissa fall finns det olika titlar på samma sång, men samma textförfattare. Några exempel från Statens ljud- och bildarkiv:

Med ett smil och en sång. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman
Med ett smil och en sång. Foxtrot (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Om du sjunger och ler -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)

Vissla lite grann. Foxtrot av Frank Chuchill -- Nils Boman
Vissla lite grann -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)
Nu vissla vi ett slag. Foxtrot ur filmen "Prinsessan Snövit" (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Utan att ha sett originaldubben av Snövit, så tycker jag att "Med ett smil och en sång" luktar Nils Bohman långa vägar; då han verkade tycka om sådana mer bokstavliga översättningar av sånger. Och det är väl knappast troligt att han skulle ha skrivit fler sångtexter till Snövit än de som användes i originaldubbningen.

Har du lyssnat på någon eller några av dessa gamla grammofoninspelningar, så att du vet hur sångtexterna lyder på dessa?

Citat från: Henrik skrivet 11 september 2007 kl. 19:52:37
En annan sak som jag undrar över är att jag läste i en annan tråd att du skulle jämföra två olika dubbningar till samma film, och att du höll på med "Peter Pan" och också skulle jämföra dubbningarna till "Taran och den magiska kitteln" och "Pinocchio". Det är en bra och kul idé, men hur har du fått tag på originaldubbningen till "Peter Pan" och "Taran och den magiska kitteln"? Jag har läst, och trodde, att de inte finns på varken VHS eller DVD med originaldubbning (dock har jag läst att Pinocchio finns i en gammal VHS-utgåva med originaldubben).
Det stämmer att både Peter Pan och Taran och den magiska kitteln tyvärr aldrig getts ut i sina originaldubbningar på vare sig VHS eller DVD. Jag har sett dessa genom studiekopior av pliktexemplaren hos Statens ljud- och bildarkiv (SLBA). För bl.a. forskning och journalistisk verksamhet har man nämligen rätt att ta del av allting som SLBA har, som man kan se på valfritt bibliotek i Sverige. Tyvärr får man inte låna hem filmerna, så jag har inte kunnat se någon av dessa dubbningar hemma; utan har fått nöja mig med att titta på en TV i Skellefteå stadsbibliotek (på DVD). Dessa båda dubbningar kommer från biovisningar från 1980-talet, så SLBA har alltså kopierat av filmrullarna när filmerna gick på bio till gamla Umatic-band till sitt arkiv, och har därefter kopierat detta till DVD när jag beställde materialet. Kvaliteten är inte alltför mycket att hurra för, men det var tillräckligt för att det ska gå att se och recensera i alla fall. Tyvärr öppnade Statens ljud- och bildarkiv först 1979, så filmer som inte gått på bio i Sverige efter det finns inte att tillgå - därför är dessa två filmer de enda jag hittat åt med sina äldre dubbningar, av de som inte släppts på VHS eller DVD.

Pinocchio gavs mycket riktigt ut med originaldubben på VHS under 1980-talet, om än utan svensk bildversion (d.v.s. förtexter och sluttexter stod bara på engelska, och inga angivna röster).

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 11:48:11
Att källorna stod på sidan har jag sett, men däremot var det ju inte helt uppenbart varifrån just uppgiften om textförfattarna till resp. sång kommer. Men originalsoundtracket borde ju onekligen innehålla korrekta uppgifter, men säker kan man ju inte vara - i synnerhet som jag har sett uppenbart felaktiga uppgifter på andra CD-skivor från Disney.

Det är onekligen ett problem att hitta åt felaktiga uppgifter till sådana här lite äldre produktioner. Doréen Denning hade ju säkerligen vetat var hon tog sångtexterna till omdubbningen ifrån, men tyvärr har hon ju mycket olyckligt gått bort. Jag vet inte om producenten för omdubben, Mari-Anne Barrefelt, kan tänkas komma ihåg sådant...? Hon är ju fortfarande i livet och fortfarande relativt aktiv, och det bör inte vara några problem att få tag i henne (jag har pratat med henne flera gånger tidigare).

Det vore intressant om du kunde kontakta henne. Om hon minns hur det ligger till med sångtexterna, så är ju de uppgifterna givetvis mycket säkrare än exempelvis häften till Disney-cdskivor och den Gröna Disneysångboken där det förekommer fel.

Ja, Doréen Dennings bortgång var tragisk av många skäl, inte minst eftersom en viktig källa till information tyvärr inte längre finns tillgänglig.

Jag håller med om att det nog inte är sannolikt att Nils Bohman skulle ha skrivit mer Snövitexter än de som finns filmen. Möjligen kanske han gjorde någon slags specialversion av texterna för någon grammofoninspelning som inte var direkt relaterad till filmen, typ att ett grammofonbolag på den tiden ville ha texter som kunde appellera till en bredare publik än filmens.Men troligast är nog som sagt att han bara skrev till filmen. Här ska dock påpekas att ex. "En dag är prinsen här" har en inledning som inte förekommer i filmen.

Uppdatering: Sökte på "Med ett smil och en sång" på SLBA. Hitta då en post om en stenkaka med "Artur Lysén och Kristalls dansorkester". I posten står bland annat "Odeons studio, Stockholm 1 resp 2 juli, utg sept 1938. S x/1938. Nils Boman stod för översättningen av dialogen i filmen Snövit och tydligen även sångtexterna. De övriga skivbolagen gjorde dock sina inspelningar av dessa sånger först i augusti och då var texterna av pseudonymen Karl-Lennart" . Detta stöder alltså min teori om speciella texter för grammofoninspelningar. Nils Boman dock crediterad som textförfattare till de två sångerna på stenkakan , nämligen "Med ett smil och en sång" (som här dock troligen framförs instrumentalt) och "Vissla lite grann", med sång av Lasse Dahlqvist.
Märkligt nog crediteras, som Anders M Olsson redan varit inne på, Bohman på vissa stenkakor och Karl-Lennart på vissa. På en stenkaka crediteras Bohman för "Med ett smil och en sång" men Karl-Lennart crediteras för "En dag är prinsen här". Tilläggas kan dock att stenkakorna är utgivna på ett flertal olika grammofonbolag.




Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 11:48:11Har du lyssnat på någon eller några av dessa gamla grammofoninspelningar, så att du vet hur sångtexterna lyder på dessa?

Nej, tyvärr. Men jag har en LP-skiva ("God jul hela familjen") från tidigt sextiotal där några kända svenska artister sjunger disneysånger. På skivan finns fem sånger från Snövit, och på etiketten står K. Lennart som textförfattare till samtliga fem.

I fyra av sångerna är sångtexterna praktiskt taget identiska med det som finns med i omdubbningen av filmen. Det har endast gjorts mycket små justeringar i texterna. Exempelvis är "förläna världen solsken" utbytt mot "skänka världen solsken" i När jag sjunger och ler. Jag förmodar att det är Doreen Denning som ligger bakom den ändringen för att göra texten mera begriplig för åttiotalets barn.

Så vi kan nog vara ganska säkra på att det verkligen är Karl Lennarts texter till många av sångerna i den nya dubbningsversionen. Dock inte alla. Hej-hå har en helt annan text på LPn än den har i filmen. Kanske Doreen har blandat och använt Nils Bohmans texter till en del av sångerna, Karl Lennarts till andra?

När det gäller En tokig sång (finns inte på min skiva) så misstänker jag att den text som används idag i huvudsak är Nils Bohmans med vissa mindre ändringar. Jag har nämligen ett minne av ett par textrader från originaldubbningen som fanns med i julaftonsprogrammet på sjuttiotalet. Dessa är väldigt lika det som används idag.

I nuvarande dubbning låter det: "Jag skuttar gärna kring i dans, men jag har tappat takten. Jag ser den inte någonstans, var katten har jag lagt den?"

Vad jag minns av originaldubbningen slutade strofen med "var kan jag ha förlagt den?", men i övrigt var det samma.

Och i nuvarande dubbning: "Jag fångade en räv en dag, men räven gled ur näven. Fast lika glad för det är jag, men gladast är nog räven."

Mitt minne av originaldubbningen är att räven slank ur näven, inte gled.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. Ja, det låter rimligt att Doréen Denning kan ha gjort mindre justeringar i en del sångtexter, för att modernisera språket något. Jag tror precis som du att Karl Lennart skrivit många av sångerna i omdubben, men frågan är ju exakt vilka han inte gjort, och vem som i så fall gjort dem.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 september 2007 kl. 19:55:46
Mitt minne av originaldubbningen är att räven slank ur näven, inte gled.
Jag vet inte var exakt jag fått det ifrån, då jag bara var 4 - 5 år gammal när filmen dubbades om och inte borde minnas särskilt mycket från före det, men jag tycker också att "slank ur näven" låter bekant på något sätt...

Det är mycket tråkigt att originaldubben av Snövit tyvärr är några år för gammal för att finnas med i Statens ljud- och bildarkiv (som öppnade 1979, och sista biovisningen av originaldubben var väl mot början av 1970-talet), då det annars hade förklarat mycket att kunna höra exakt hur den lät.

Har du förresten koll på huruvida dialogen i omdubben av Snövit är nyskriven, eller om det är samma översättning som till originaldubben? På creditlistan står det ju som bekant bara det lite luddiga "Svensk bearbetning och regi: Doreen Denning", vilket ju kan tolkas på två sätt - antingen att hon nyöversatt allting, eller att hon bara gjort mindre bearbetningar i Nils Bohmans gamla manus.
Citat från: ddubbning skrivet 12 september 2007 kl. 13:13:54
Det vore intressant om du kunde kontakta henne. Om hon minns hur det ligger till med sångtexterna, så är ju de uppgifterna givetvis mycket säkrare än exempelvis häften till Disney-cdskivor och den Gröna Disneysångboken där det förekommer fel.
Jag ska prova att maila Mari-Anne Barrefelt, och höra om hon minns något om sångtexterna. Tyvärr misstänker jag att det här är för gammalt för att hon ska komma ihåg något (det är ju trots allt drygt 25 år sen omdubbningen gjordes), men det är värt ett försök i alla fall. Hon är väl i stort sett den enda som varit inblandad i Snövit som fortfarande är i livet...

ddubbning

#54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 23:07:25
Tack för informationen. Ja, det låter rimligt att Doréen Denning kan ha gjort mindre justeringar i en del sångtexter, för att modernisera språket något. Jag tror precis som du att Karl Lennart skrivit många av sångerna i omdubben, men frågan är ju exakt vilka han inte gjort, och vem som i så fall gjort dem.
Jag vet inte var exakt jag fått det ifrån, då jag bara var 4 - 5 år gammal när filmen dubbades om och inte borde minnas särskilt mycket från före det, men jag tycker också att "slank ur näven" låter bekant på något sätt...

Det är mycket tråkigt att originaldubben av Snövit tyvärr är några år för gammal för att finnas med i Statens ljud- och bildarkiv (som öppnade 1979, och sista biovisningen av originaldubben var väl mot början av 1970-talet), då det annars hade förklarat mycket att kunna höra exakt hur den lät.

Har du förresten koll på huruvida dialogen i omdubben av Snövit är nyskriven, eller om det är samma översättning som till originaldubben? På creditlistan står det ju som bekant bara det lite luddiga "Svensk bearbetning och regi: Doreen Denning", vilket ju kan tolkas på två sätt - antingen att hon nyöversatt allting, eller att hon bara gjort mindre bearbetningar i Nils Bohmans gamla manus.Jag ska prova att maila Mari-Anne Barrefelt, och höra om hon minns något om sångtexterna. Tyvärr misstänker jag att det här är för gammalt för att hon ska komma ihåg något (det är ju trots allt drygt 25 år sen omdubbningen gjordes), men det är värt ett försök i alla fall. Hon är väl i stort sett den enda som varit inblandad i Snövit som fortfarande är i livet...


I Bernt Dahlbäcks text står det just gled ur näven och .  Kanske fick Doreen Denning idén från Dahlbäcks text att ersätta "slank" med "gled" ? Mystigt nog står det i Dahlbäcks text "..var kan jag ha förlagt den ?"

Tack, det är ju i alla fall värt ett försök att kontakta henne.

Förutom Mari-Anne Barrefelt är ju "dvärgrösterna" Hans Lindgren, John Harrysson och Snövit själv Anna-Lotta Larsson i m.fl. i livet , men självklart är det större sannolikhet att den som producerade omdubben minns hur det ligger till, det är ju inte säkert att skådespelarna minns/känner till det. 

Ja, det är som sagt synd att originaldubbningen är otillgänglig.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 23:07:25
Har du förresten koll på huruvida dialogen i omdubben av Snövit är nyskriven, eller om det är samma översättning som till originaldubben?

Det intrycket jag har fått, bl.a. efter att ha läst Robert Anderssons artikel i NAFS(k)uriren 23, "En saga på Saga", är att Doreen Denning inte gjorde någon komplett nyöversättning, utan endast moderniserade Nils Bohmans befintliga översättning.

Daniel Hofverberg

Okej, tack för informationen. Jag passar på att fråga Mari-Anne Barrefelt om det när jag ändå mailar och frågar om sångtexterna, så får vi se om hon vet något. Hon borde ju ha fått veta från Doreen hur hon gjorde med översättningen, men om hon kommer ihåg det efter 25 år är ju en annan femma...

ddubbning

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 september 2007 kl. 10:21:01
Det intrycket jag har fått, bl.a. efter att ha läst Robert Anderssons artikel i NAFS(k)uriren 23, "En saga på Saga", är att Doreen Denning inte gjorde någon komplett nyöversättning, utan endast moderniserade Nils Bohmans befintliga översättning.

Där ser man, tack för informationen!

Pigge

Intressant diskussion det här. Vissa är för och andra är emot omdubbningar. Själv föredrar jag originaldubbarna i de flesta fall.

Både Pinocchio och framförallt Alice i Underlandet har en fantastisk originaldubb. Jag kan hålla med om att ljudet är dåligt på dessa rullar och kanske därför vissa tycker det låter tråkigt?

Jag tycker att bild och ljud överensstämmer bättre med originaldubbarna. För mig är det som att dubba om Max von Sydow i Det sjunde inseglet bara för att det knastrar lite  :P

Jag har för övrigt kommit över en kopia av Snövit med originaldubbningen. De´ni!
Tatiana Angelini gjorde en underbar Snövit med röst som en ängel. Stig Järrel var mycket bra som Butter också. Så synd att denna dubbning gått i graven i alla VHS/DVD-utgåvor

_Alexander_

Citat från: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 12:51:39
Jag har för övrigt kommit över en kopia av Snövit med originaldubbningen. De´ni!

Lägg upp på nätet!!  :D
Fasen, har velat höra originaldubben i flera år, hon måste ju vara bra när Walt Disney själv sade att hon är den bästa Snövit. ^_^