Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mysan

Citat från: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 12:51:39

Jag har för övrigt kommit över en kopia av Snövit med originaldubbningen. De´ni!
Tatiana Angelini gjorde en underbar Snövit med röst som en ängel. Stig Järrel var mycket bra som Butter också. Så synd att denna dubbning gått i graven i alla VHS/DVD-utgåvor

va kul att du fått tag på filmen! smått avis haha

Daniel Hofverberg

Citat från: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 12:51:39
Jag har för övrigt kommit över en kopia av Snövit med originaldubbningen. De´ni!
Tatiana Angelini gjorde en underbar Snövit med röst som en ängel. Stig Järrel var mycket bra som Butter också. Så synd att denna dubbning gått i graven i alla VHS/DVD-utgåvor
Hur och var har du fått tag i den originaldubben? Den har jag själv velat se många år, och försökt med förgäves.

_Alexander_

Åh vilken härlig röst hon har/hade.  :)
Skulle du inte kunna tänka dig att lägga ut "Jag önskar"-låten, gillar den låten i omdubben och skulle jättegärna vilja veta hur den låter i original. :) Men förstår om du inte vill, en riktig raritet ju. ^_^

Mysan

Citat från: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 22:25:10

Jag tänker dock inte lägga ut hela pga jag inte vill hamna i trångmål med Disney.

hade jag nog också gjort. kul i allafall att du fått tag på den,  :)

Anders M Olsson

#64
Jag har hittat lite intressanta uppgifter om originaldubbningen av Snövit. I radioprogrammet Rendezvous i P2 den 21 december spelade Kristjan Saag flera disneylåtar, bl.a. en 78-varvsskiva från 1938:
"Snövit och de sju dvärgarna (Churchill – Karl-Lennart) Anna-Lisa Ericson med Wiggers-kvartetten och ork. dir. Sune Waldimir 78 rpm: HMV X 6106 (1938)"

På den skivan hörs följande text till En tokig sång (vilket alltså skulle vara Karl-Lennarts text):
CitatJag skuttar gärna kring i dans
men jag har tappat takten
Jag ser den inte någonstans
var kan jag väl ha förlagt den?

Hå hum vår sång är dum
och lika kort som lång
Fast den liknar ingenting
så är den dock en sång

Efter skivan berättar programledaren Kristjan Saag följande:
CitatNär Walt Disneys Snövitfilm kom till svenska biografer sjöngs Snövitlåtarna av Tatjana Angelini. Men här i en inspelning med det svenska filmljudets originaldvärgar var det Annalisa Ericson som var Snövit. Dvärgarna är för övrigt värda ett särskilt kapitel. Talrösterna i filmen gjordes av 30-talets toppskådisar: Ragnar Falck, Rune Karlsson, Stig Järrel med flera. Men sången sköttes av en grupp som i filmannonsen kallades "Snötvättarna". I själva verket var det den populära Wiggerskvartetten. Så medan Stig Järrel var Butter i tal var basen Folke Rydberg Butter i sång. Och för joddlingen lånade man in tyrolermusikern Leon Liljequist, senare känd som "Den joddlande trumpetaren".

Men vem var Rune Karlsson? Felsägning av Rune Carlsten?

Programmet kan höras i sin helhet på nätet här:
http://www.sr.se/cgi-bin/p2/program/index.asp?ProgramID=2488

Daniel Hofverberg

Det var mycket intressant att höra. Tack för tipset, jag hade aldrig tänkt tanken att lyssna på P2...

Jag skulle gissa att programledaren sa fel, och menade Rune Carlsten när han sa Rune Karlsson. Men det jag undrar är: Om nu "Snötvättarna" i själva verket innebar Wiggers-kvartetten, hur kan det då komma sig att Snötvättarna står crediterade för dvärgsång även i 1982 års omdubb? Ingen av medlemmarna i Wiggers-kvartetten var ju i livet när omdubben gjordes... Innebar Snötvättarna någon annan grupp i omdubbningen, eller har de crediterats av misstag och inte borde stå med i rollistan för omdubben?

ddubbning

Tack för infon och programtipset, intressant!

På Svensk Filmdatabas, där man kan söka på grupper som medverkat i filmer, finns förutom Wiggerskvartetten öven en grupp med namnet "Snövättarna". Någon grupp med namnet "Snötvättarna finns inte där. Att Wiggerskvartetten och Snövättarna (eller Snötvättarna) skulle vara samma grupp är okänt för mig men naturligtvis inte omöjligt. Att "Snötvättarna" crediterats för den senaste dubbningens dvärgsång är förstås lite egendomligt men kan kanske bero på att den grupp som sjunger där kanske valde att ta samma namn som de i originalfilmen, kanske för att hylla dem . Men detta är bara en ren gissning från min sida. Jag vet alla fall att i Myggans Nöjeslexikon crediteras Wiggerskvartetten för dvärgsång i originaldubben och Snövättarna (alltså utan t innan v) för omdubbens dvärgsång.

Det måste vara en felsägning och Rune Carlsten måste ha varit den som avsågs.

Den nämnde Folke Rydberg har ju för övrigt även medverkat i andra dubbningar. Han gjorde Långbens röst i originaldubben av "Pank och fågelfri" och medverkade också i originaldubben av "Alice i underlandet".

Anders M Olsson

Snövättarna låter faktiskt mycket vettigare (vättigare?) än Snötvättarna. En vätte är en liten tomte, nästan som en dvärg, så det passar ju väldigt bra i sammanhanget. Dessutom blir det en viss allitterationseffekt mellan orden Snövit och Snövättarna.

Snötvättarna verkar mer som ett nonsensord som kan ha uppkommit som ett rent skrivfel. Iofs ser ju Snövit faktiskt till att dvärgarna tvättar sig före maten, men det verkar ändå långsökt.

ddubbning

#68
Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 januari 2008 kl. 18:14:22
Snövättarna låter faktiskt mycket vettigare (vättigare?) än Snötvättarna. En vätte är en liten tomte, nästan som en dvärg, så det passar ju väldigt bra i sammanhanget. Dessutom blir det en viss allitterationseffekt mellan orden Snövit och Snövättarna.

Snötvättarna verkar mer som ett nonsensord som kan ha uppkommit som ett rent skrivfel. Iofs ser ju Snövit faktiskt till att dvärgarna tvättar sig före maten, men det verkar ändå långsökt.

Jag håller med. Namnet är nog valt just med tanke på att dvärgarna ser ut lite som små tomtar, små vättar. Sen tillkommer ju också allitterationseffekten, oavsett om den var togs med i beräkningen vid namnvalet eller ej.

Ja , namnet Snötvättarna är nog inget annat än ett skrivfel .

Jag gjorde för övrigt en sökning på SLBA:s hemsida. Varken Snövättarna eller Snötvättarna får några träffar där. Så om en ny grupp tog sig det gamla namnet "Snövättarna" för den senaste dubbningens dvärgsång så verkar de inte ha gjort något förutom den, och för den delen alltså inte heller ha omnämnts på någon cd eller dylikt med den senaste dubbningens ljud. En sökning på Eniro gav för övrigt inga träffar för Snövättarna men däremot många träffar för Snötvättarna, samtliga i creditlistor för Snövit på olika webbsidor. Det troligt felstavade namnet Snötvättarna går alltså igen i samtliga creditlistor som Eniro hittar.   Men Myggans Nöjeslexikon använde alltså stavningen utan t.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att Snövättarna låter betydligt mer logiskt än Snötvättarna. Det måste ha uppstått i och med skrivfel, kanske på filmaffischerna 1938 som programledaren för Rendezvous pratade om.

Jag har hittat åt mitt gamla fax från Barrefelt Produktion och Doreen Denning från mitten av 1990-talet med creditlista till omdubben av Snövit, och där står det ingenting om någon dvärgsång - dvärgarnas vanliga röster är allt som står utsatt. På omslaget till det svenska CD-soundtracket står heller ingenting om vare sig Snötvättarna eller Snövättarna. Där anges bara de sex vanliga skådisarna under rubriken "Dvärgarna".

Därmed misstänker jag att någon av misstag har tagit uppgifter från originaldubben (åtminstone enligt radioprogrammet så stod det ju tydligen "Snötvättarna" på filmaffischerna till originaldubben) i creditsen till omdubben, och att det inte har funnits några särskilda dvärgsångare till omdubben. Det mesta tyder nog på att dvärgarnas skådisar sjunger själva i omdubbningen.

Förresten har jag kontaktat Mari-Anne Barrefelt (producenten för omdubben) och frågat om vilka som skrivit sångtexterna till omdubben av Snövit (som vi ju diskuterat tidigare), men tyvärr visste hon ingenting. I den dokumentation hon har så står inte ett ord om textförfattare. Såvitt jag förstod så har hon heller inte vetat något om det, då Doreen Denning tydligen skötte om den delen utan hennes inblandning. Så tyvärr lär det vara svårt att få något slutgiltigt besked om den saken i och med Doreens bortgång.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 januari 2008 kl. 22:52:14
Jag håller med att Snövättarna låter betydligt mer logiskt än Snötvättarna. Det måste ha uppstått i och med skrivfel, kanske på filmaffischerna 1938 som programledaren för Rendezvous pratade om.

Jo, det är nog mycket möjligt att så kan vara fallet.

Citat
Jag har hittat åt mitt gamla fax från Barrefelt Produktion och Doreen Denning från mitten av 1990-talet med creditlista till omdubben av Snövit, och där står det ingenting om någon dvärgsång - dvärgarnas vanliga röster är allt som står utsatt. På omslaget till det svenska CD-soundtracket står heller ingenting om vare sig Snötvättarna eller Snövättarna. Där anges bara de sex vanliga skådisarna under rubriken "Dvärgarna".

Därmed misstänker jag att någon av misstag har tagit uppgifter från originaldubben (åtminstone enligt radioprogrammet så stod det ju tydligen "Snötvättarna" på filmaffischerna till originaldubben) i creditsen till omdubben, och att det inte har funnits några särskilda dvärgsångare till omdubben. Det mesta tyder nog på att dvärgarnas skådisar sjunger själva i omdubbningen.

Förresten har jag kontaktat Mari-Anne Barrefelt (producenten för omdubben) och frågat om vilka som skrivit sångtexterna till omdubben av Snövit (som vi ju diskuterat tidigare), men tyvärr visste hon ingenting. I den dokumentation hon har så står inte ett ord om textförfattare. Såvitt jag förstod så har hon heller inte vetat något om det, då Doreen Denning tydligen skötte om den delen utan hennes inblandning. Så tyvärr lär det vara svårt att få något slutgiltigt besked om den saken i och med Doreens bortgång.


Eftersom inte "Snövättarna" eller "Snötvättarna" eller någon annan sånggrupp för den delen alltså ej nämns i faxet eller på cd´n så kan det nog mycket väl vara så att skådespelarna sjöng själva. Åtminstone John Harrysson och Bert-Åke Varg vet jag är goda sångare.

Kanske vet Mari-Anne Barrefelt något om vilka som sjöng dvärgarnas sånger i senaste dubben ? Ja, Doreen Denning hade säkert kunnat ge svar på vem de okända textförfattarna är, men som sagt är det ju tyvärr omöjligt nu.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  2 januari 2008 kl. 00:31:22
Kanske vet Mari-Anne Barrefelt något om vilka som sjöng dvärgarnas sånger i senaste dubben ?
Jag ska ta och maila henne och fråga. Även om hon inte kommer ihåg, så kan hon ju tänkas ha mer än en creditlista eller dokumentation tillgänglig, även om hon bara skickade ut en sådan till mig. Om dvärgarna inte sjöng själva, så borde ju producenten för dubbningen rimligen ha någon form av dokumentation om det, även om det ju sannolikt var Doreen som var mest inblandad.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2008 kl. 00:48:17
Jag ska ta och maila henne och fråga. Även om hon inte kommer ihåg, så kan hon ju tänkas ha mer än en creditlista eller dokumentation tillgänglig, även om hon bara skickade ut en sådan till mig. Om dvärgarna inte sjöng själva, så borde ju producenten för dubbningen rimligen ha någon form av dokumentation om det, även om det ju sannolikt var Doreen som var mest inblandad.


Ok, tack det låter bra.

Mysan

vad gäller disney är det inte många originaldubbar som jag sett (dock djungelboken, aristocats, sväret i stenen, robin hood, men de kanske är "orörda").
Orginal brukar ju i mitt tycke i de flesta fall vara bättre. vid tid och tillfälle vore det kul att se de flesta disney i orginal

Daniel Hofverberg

Maetel: Helt riktigt, alla fyra filmer du nämner finns bara en dubbning av.

Jag har kommit över en kopia av originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, och har nu sett den och jämfört med 1982 års omdubb. Till min stora förvåning visade det sig att de flesta av sångerna hade samma sångtexter i 1938 års originaldubb som i omdubbningen, även om enstaka sånger har något enstaka ord utbytt till omdubben (moderniserat). De enda sångerna som har olika text var:

"Hej hå": Refrängen är snarlik (men i gamla dubbningen sjunger de "Vi hem från gruvan gå" istället för "Vi från vår gruva gå"), men versen har en helt annan text.

"En tokig sång": Dvärgarnas verser är i det närmaste identiska mellan de båda dubbningarna - enda skillnaden är att Glader i gamla dubbningen sjöng "Var kan jag ha förlagt den?" istället för "Var katten har jag lagt den?". Däremot är refrängen annorlunda, och hade en annan text 1938 än den som används i omdubbningen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 januari 2008 kl. 13:17:12
På den skivan hörs följande text till En tokig sång (vilket alltså skulle vara Karl-Lennarts text):

CitatJag skuttar gärna kring i dans
men jag har tappat takten
Jag ser den inte någonstans
var kan jag väl ha förlagt den?

Hå hum vår sång är dum
och lika kort som lång
Fast den liknar ingenting
så är den dock en sång
Såvitt jag kan höra, så är det precis den texten som användes i 1938 års originaldubb av filmen, förutom att versen inte innehåller ordet "väl" i sista textraden, utan bara "Var kan jag ha förlagt den?". I originaldubben sjöngs refrängen mycket otydligt och tyst, och dessutom sjunger inte Snövit med i refrängen (som i nya dubben) utan bara dvärgarna; men vad jag kan höra så verkar det vara just de texterna som används - trots crediteringen om textförfattare.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 september 2007 kl. 19:55:46
Men jag har en LP-skiva ("God jul hela familjen") från tidigt sextiotal där några kända svenska artister sjunger disneysånger. På skivan finns fem sånger från Snövit, och på etiketten står K. Lennart som textförfattare till samtliga fem.

I fyra av sångerna är sångtexterna praktiskt taget identiska med det som finns med i omdubbningen av filmen. Det har endast gjorts mycket små justeringar i texterna. Exempelvis är "förläna världen solsken" utbytt mot "skänka världen solsken" i När jag sjunger och ler. Jag förmodar att det är Doreen Denning som ligger bakom den ändringen för att göra texten mera begriplig för åttiotalets barn.
Precis samma sak gäller texten till "När du sjunger och ler" i originaldubben - där löd texten "Förläna världen solsken", men var i övrigt identisk med omdubbningens text.

Det borde inte råda någon större tvekan om att det var Nils Bohman som skrev sångtexterna till originaldubben. På förtexterna till filmen står det ju "Svensk text: Nils Bohman", och i avsaknad av annan information, så borde det ju rimligen kunna tolkas som både dialog och sång. Det är mycket märkligt varför Karl Lennart i en del sammanhang crediterats för samma sångtexter, bl.a. i den skiva som spelades i radions Rendezvous och på den LP-skiva som Anders nämnde i det äldre citerade inlägget. Men Karl Lennart var väl inte inblandad i någon annan dubbning på den där tiden, utan först långt senare, så han borde rimligen inte ha varit inblandad i de texter som användes i originaldubbningen.

Alltså borde man kunna dra slutsatsen att alla sångtexter i omdubbningen från 1982 bör vara skrivna av Nils Bohman, utom "Hej hå" och "En tokig sång". Frågan är vem eller vilka som skrivit dessa... Informationen om textförfattare på det svenska CD-soundtracket måste alltså vara felaktigt. Möjligen kan Bernt Dahlbäck ha skrivit den nya refrängen till "En tokig sång" till omdubben (som det står på CD-konvolutet), men eftersom annan information där är felaktig så kan man knappast med säkerhet lita på det heller.