Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Jag har just läst igenom den här tråden, Och Jag drar fram saken om Snövit-filmen

Dvärgsångarna alltså.

Jag såg omdubben igår kväll och när Kloker ropar : Hej Hå! Låter det INTE som John Harryson

När Blyger säg I ett Berg låter det INTE som Mille Smith

Inte heller Butter låter som han ska.

Jag tror inte att Talrösterna gjorde dvärgarna i den sången.


- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

TonyTonka

Om dvärgarnas sångröster i omdubben görs av skådisarna som gör dialogen, varför står det då Snövättarna istället för deras namn?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Jag har inte lyckats att utröna huruvida det är skådespelarna som gör dvärgarnas sångröster eller inte, och om inte vad detta Snötvättarna eller Snövättarna kan tänkas vara för grupp. Tyvärr hade inte Mari-Anne Barrefelt kvar någon dokumentation om omdubben, förutom en creditlista där det inte stod med något om dvärgsångare. Men i brist på mer tillförlitlig information har jag valt att skriva med det som trots allt stod i pressmaterialet, även fast jag inte kan vara säker på om det är korrekt eller inte.

Soscla

Jag tror att jag har vuxit upp med förmodligen endast omdubbningar, förutom Bambi. Jag är lite efter i mina efterforskningar, men efter att ha sett lite klipp på YouTube av dubben från 86... jag förstår inte hur man kan föredra något sådant före originalet. Själv har jag aldrig haft problem med att förstå att karaktärerna var barn (trots kvinnoröster), och de talar så fint och artikulerar väl, medan 86 års barnskådisar mest talar otydligt och överdriver på något sätt. Jag blev väldigt upprörd, och känner mig hemskt uppgiven vid tanken på att man förmodligen inte kommer kunna uppgradera från VHS och fortfarande ha kvar sina barndomsminnen.
I Snövit har jag inget emot omdubbens Anna-Lotta Larsson, (eftersom jag växt upp med hennes röst) men Tatiana Angelini låter ju verkligen suupercharmig!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Bambi är faktiskt en av fåtalet fall bland Disneys klassiker där jag personligen föredrar omdubben framför originaldubben. Visserligen är rösterna i 1943 års originaldubb lite väl feminina och vuxna, men framförallt anser jag att många i den dubben pratar med bristfällig inlevelse.

Dock var det närmare 10 år sedan jag senast såg hela originaldubben, så jag kan inte helt utesluta att mitt minne spelar mig ett spratt. Jag ska nu börja på att granska både originaldubben och omdubben närmare för en kommande jämförande recension, så vi får se om jag fortfarande känner likadant efter att jag hunnit detaljstudera båda dubbningarna.

Jag såg i alla fall omdubben från 2011 års DVD-utgåva nu i helgen, och jag tyckte inte att någon pratade otydligt, annat än möjligtvis enstaka minimala biroller.

Förutom den felaktiga upplagan av 1994 års VHS-utgåva (som hade "rätt" bild och "fel" ljud), så har ju för övrigt originaldubben av Bambi inte använts efter 1979 års biovisning så de flesta någorlunda unga (d.v.s. under 40 år) bör ju ha växt upp huvudsakligen med omdubben.

Anders

Det beror förmodligen på vilken av dubbningarna man såg först och som man är mest van vid. Även om jag är van vid omdubbningarna så tycker jag att det är intressant att höra originaldubbningarna.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Igthorn

Citat från: Anders skrivet 24 mars 2011 kl. 20:56:01
Det beror förmodligen på vilken av dubbningarna man såg först och som man är mest van vid. Även om jag är van vid omdubbningarna så tycker jag att det är intressant att höra originaldubbningarna.
Nu vette tusan om det hör till ämnet men en anekdot, minns avsnittet Vattenankor i Ducktales som gick på SVT med Knattarna spelade av Staffan Hallerstam. Senare hittade jag ett videoband med samma avsnitt där dock Knattarna bytts ut av Monica Forsberg, dock kvarstod de övriga rösterna från den första dubbningen (EJ KM Studio alltså).

Henrik

Peter och draken har precis släppts på DVD igen och jag funderar om det har gjorts någon nydubbning för den. Jag har för mig att nyutgåvan sköts upp åtminstone en gång, förmodligen på grund av att den svenska dubbningen bara finns tillgänglig för en nedklippt version. Jag jämförde speltiden på filmomslaget med information om speltider på disneyania, och om DVD-omslaget stämmer så verkar filmen ha fått förbli nedklippt för att man ska kunna använda den gamla svenska dubbningen.

Dessutom har Taran och den magiska kitteln släppts på DVD, men man kan kanske inte hoppas på ett liknande misstag som för Oliver och gänget, att man lyckades blanda ihop första och andra dubbningen så att det är den första som används på DVD:n.

Daniel Hofverberg

Jag har ännu inte fått recensionsexen på någon av de två filmerna, så jag kan inte lämna några 100-procentiga besked. Men speltiden på omslaget för Peter och draken Elliott är samma som den angivna speltiden på den äldre och sedan länge utgångna DVD-utgåvan (102 minuter). Därför verkar det som att det är samma nedkortade skick av filmen, och därmed verkar det också mest troligt att det är samma dubbning.

Tyvärr känns det väldigt osannolikt att nyutgåvan av Taran och den magiska kitteln skulle råka ha fått originaldubben, och vi vet ju inte ens huruvida de tre minuter som var bortklippt från filmen på bio någonsin dubbades vid originaldubben eller inte. Det är inte alls otroligt att de minuterna kanske aldrig dubbades då, och att det rentav kan tänkas vara en bidragande orsak till att den behövde dubbas om.

Daniel Hofverberg

Nu har jag fått mina recensionsex på de båda filmerna, och kan därför besvara Henriks frågor. Föga förvånande innehåller Taran och den magiska kitteln 1997 års omdubb, så originaldubben lyser tyvärr med sin frånvaro. Däremot har nyutgåvan i alla fall anamorfisk Widescreen-bild, till skillnad från den förra DVD-utgåvan som var icke-anamorfisk (d.v.s. hårdkodad Letterbox), så det är i alla fall en klar fördel.

Peter och draken Elliott har samma dubbning som tidigare, och är återigen samma kraftigt nedklippta version som alltid släppts och visats i Sverige (på ganska precis 1 timme 42 minuter). Precis som på den förra DVD-utgåvan saknas också av någon outgrundlig anledning det Oscarsnomimerade ledmotivet "Ljus på mörka vatten" ("Candle on the Water") från förtexterna, utan istället har Disney där klippt in den instrumentala musiken som spelas i originalversionen under förtexterna. Den scenen där den låten egentligen förekommer är nämligen bortklippt i Sverige, och till den svenska biopremiären (och senare även på VHS) löste man det genom att istället lägga in den låten i svenskdubbad form under förtexterna (och därmed ersatte den instrumentala ouvertyr-musiken där). Varför Disney inte låtit det förbli så även på DVD, som det alltså var på alla VHS-utgåvor, är bortom mitt förstånd; och det är tråkigt att den sången saknas som är en riktigt vacker sång.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:59:05
Jag har nu återigen lyssnat på "En sång" i originaldubben av Snövit, och jag måste kanske ta tillbaka mitt tidigare uttalande. Nu tycker jag trots allt att det låter som att Gösta Kjellertz sjunger "Evigt, bara dig här"; fastän det låter mycket tveksamt grammatiskt och att "Evigt, vara dig när" passar in bättre. Men jag är inte helt säker - ljudkvaliteten på min kopia av originaldubben är inte världens bästa, och Gösta sjunger heller inte jättetydligt.

Därför har jag gjort ett kort ljudklipp från "En sång", så att även ni kan lyssna. Jag uppskattar era kommentarer om vad han egentligen sjunger - om det ska vara "Evigt, bara dig här" eller "Evigt, vara dig när"; eller kanske rentav något helt annat.


Jag pichade upp rösten lite i Audacity,  och jag tycker att det låter som Evigt bara dig här, då jag tror att jag hör ett "h". Dock är jag osäker på om det är bara eller vara. jag bifogar den pichade verisonen

Jag har även funderat på om han säger

"Evigt, bara dig är"
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

JRL

Citat från: Igthorn skrivet 24 mars 2011 kl. 23:51:35
Nu vette tusan om det hör till ämnet men en anekdot, minns avsnittet Vattenankor i Ducktales som gick på SVT med Knattarna spelade av Staffan Hallerstam. Senare hittade jag ett videoband med samma avsnitt där dock Knattarna bytts ut av Monica Forsberg, dock kvarstod de övriga rösterna från den första dubbningen (EJ KM Studio alltså).

Om det är samma avsnitt som jag såg på Disney Channel för ett tag sedan (ep. 38) är det inte bara knattarnas röst som är utbytt, utan även Guld-Ivar Flinthjärtas (från Tor Isedal till någon annan (Ollie Markenros?)) och Sigge MacKvacks (från Per Sanborgh till Ulf Källvik). Troligtvis har även några röster i mindre roller bytts ut (tror inte att Ingemar Carlehed (som spelade professorn i omdubben) har dubbat något för Media Dubb? Har för mig att det var Per Sandborgh som gjorde den rollen i originaldubben). Notera även att hela avsnittet är omdubbat. Även de roller där skådespelarna är desamma har dubbats om med delvis ändrade repliker. Som jag tidigare har skrivit har jag starkt på känn att omdubben gjordes pga den dåliga ljudkvaliteten i originaldubben.

JRL

Ang. föregående inlägg: Jag menade förstås ep. 37, inte 38!

Idag såg jag förresten ep. 36 i originaldubb på Disney Channel. Det betyder att de visar avsnitt 36 och 38 i originaldubb och avsnitt 37 omdubbat! Ingen systematik där inte... (Ep. 39 har jag över huvud taget aldrig sett.)

Daniel Hofverberg

Nej, det är av någon outgrundlig anledning just avsnitt 38 som både på DVD och på Disney Channel alltid visas med KM Studios originaldubb. Alla andra avsnitt i säsong 1 visas med originaldubben.

När jag frågade Disneys produktionschef om det här i samband med DVD-releasen, så sa han att det måste ha varit dubbningsavdelningen i Köpenhamn som tagit fram fel ljudband; så det är alltså inte ett avsiktligt beslut. Jag misstänker att det är Disney som har slarvat bort originaldubben av just det avsnittet, då de verkar ha väldigt dålig koll på ljudbanden med DuckTales...

Men varför just de här tre avsnitten dubbats om medan inga andra säsong 1-avsnitt som släppts på VHS har dubbats om är ju däremot en helt annan femma...

JRL

Hanteringen av DuckTales är ganska sorglig. Skulle vilja veta hur de resonerade när de släppte tre avsnitt av fyra som faktiskt hörde ihop på en samling. Och sedan dubbar om de avsnitten och gör samma misstag en gång till (alltså att ge ut en samling med bara de tre första avsnitten)!

De tre avsnitten är inte de enda avsnitten från säsong 1 som lider av dålig ljudkvalitet, alla avsnitt som jag har sett från säsong 1 har en ganska "sliten" ljudbild, där det ibland till och med är svårt att höra vad skådespelarna säger, så rent logiskt borde ju alla avsnitt ha dubbats om (om nu ljudet var orsaken). Känns som att beslutet att dubba om ep. 36-38 måste ha varit ett "för att jag kan"-beslut.

Du har förresten inte hört något om varför ljudet är så dåligt på säsong 1? Av alla dubbningar jag sett genom åren är det enda gången jag har reagerat på dåligt ljud. (Vilket är synd, för jag gillar verkligen den dubbningen!) Men av vad som berättats tidigare att döma verkar Disney haft extremt dålig koll på ljudbanden till just den serien...