Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Simpsons - filmen

Startat av ddubbning, 10 oktober 2007 kl. 21:02:31

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 04:19:14Jag lutar personligen mer mot Karnevalsutropare, men det kan också fungera.
Jag tänkte mer på att cirkus är ett mer lättillgängligt begrepp för en svensk publik, då karnevaler av samma slag som i exempelvis USA sällan förekommer i Sverige - så att det därför kan vara mer taktiskt med cirkus, oavsett vad det faktiskt ska föreställa. :)

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2025 kl. 18:49:48Jag tänkte mer på att cirkus är ett mer lättillgängligt begrepp för en svensk publik, då karnevaler av samma slag som i exempelvis USA sällan förekommer i Sverige - så att det därför kan vara mer taktiskt med cirkus, oavsett vad det faktiskt ska föreställa. :)
Just det här är väl mer som en blandning av marknad och tivoli eftersom att de erbjuder diverse utmaningar och attraktioner.

MOA

Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 01:06:47Från Första intryckt av MonteFjanton va?

Själv så tycker jag det uttrycket stämmer överens med några av karaktärernas röster, men det finns även flera klockrena rolltolkningar i dubbningen som Bart och Polischef Wiggum. Överlag tycker jag dock att av det lilla jag hört att dömma så är rösterna betydligt bättre i TV3s gamla dubbning av serien. ^^
Vet inte vem som skrev det, troligen var det en anonymt citat

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet 23 juli 2025 kl. 19:06:28Just det här är väl mer som en blandning av marknad och tivoli eftersom att de erbjuder diverse utmaningar och attraktioner.
Okej, då kanske "Tivoliutropare" är bättre då...?

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2025 kl. 21:56:46Okej, då kanske "Tivoliutropare" är bättre då...?
Ja, det tror jag. Cirkus är det inte i varje fall.

Kan för övrigt bidra med några upplysningar, ska se om filmen imorgon och kan komma med fler upplysningar då:


"Crazy Cat Lady" är liksom "Comic Book Guy" och "Squeaky Voiced Teen" en återkommande rollfigur. Hon nämns aldrig vid namn i filmen, men "Galna kattdamen" kanske skulle kunna fungera?

"Skull" är en dödskalle som formas på Springfieldsjön när Homer dumpat grisens avföring i.

"Santa's Little Helper" är familjen Simpsons hund som har en replik vid slutet av filmen. Jag har sett en wikisida påstå att karaktären kallas för "Tomtenissen" i filmen, men jag tvivlar starkt på det, minns det som att hundens namn inte nämns i filmen.

"Sweet Old Lady" är en (inte helt otippat) rar gammal dam som Lisa pratar med i början av filmen.

Det finns för övrigt en intressant sak jag märkt med filmen, och det är att karaktären "Lindsay Neagle" faktiskt har två röster. I de flesta replikerna är det Annica Smedius, men i hennes sista replik är det Åsa Bergfalk. Intressant nog kan man se i listan att Åsa Bergfalk gjort en figur kallad "Climbing Woman", och det intressanta är att Lindsay Neagle råkar klättra just när Åsa Bergfalk gör hennes röst. Därmed misstänker jag att man missat att det rör sig om Lindsay och därför låtit Åsa Bergfalk dubba repliken i tron att det var en annan karaktär. Lite roligt, tycker jag. :D
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Will Siv

Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 01:04:40Vad gäller just exempeln "Comic Book Guy" och "Squeaky Voice Teen" så kallas dem för "Seriekillen" respektive "Pipröstade tonåringen" i svenska översättningen av The Simpsons: Tapped Out (rest in peace), tror att "Seriekillen" även används i textningen av tv-serien även om jag inte är riktigt säker. Vill minnas att Squeaky Voiced Teen kallades för "Gälle tonåringen" eller något i den stilen i textningen av serien, men jag är inte helt säker. Om de har namn i dubbningen av tv-serien så har jag ingen aning om, de karaktärerna har hittils inte dykt upp i något av de korta klipp från dubbningarna av serien som letat sig ut på internet.
Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 04:19:14Både Comic Book Guy och Squeaky Voiced Teen är återkommande figurer som medverkat i ganska många avsnitt, av dem är väl Comic Book Guy den mest framträdande med flera avsnitt som kretsar kring honom eller där han har en framträdande roll, bland annat "Three Men And A Comic Book" ur säsong 2, "My Big Fat Geek Wedding" ur säsong 15 och "Husbands and Knives" från säsong 19. Squeaky Voiced Teen är återkommande och har funnits med i många år men har sällan en framträdande roll, han fungerar mest som någon som jobbar på olika ställen familjen Simpsons besöker och han fungerar mest som bollplank för deras upptåg. Tyvärr kan jag inte peka ut något specifikt avsnitt han är med i, men jag vill minnas att det finns en scen i "Sunday, Cruddy Sunday" ur säsong 10 där Lisa räknar upp en lång radda med namn och och där översätts "Squeaky Voiced Teen" som Gälle tonåringen om jag minns rätt.

En intressant detalj är att båda karaktärerna i serien har riktiga namn, Jeff Albertson (Comic Book Guy) och Jeremy (Squeaky Voiced Teen) men de används nästan aldrig, och för den sistnämnda har kallats för olika namn under seriens 36-åriga historia.
I textningarna på 6:an (TV6) kallas han "Serietidnings killen"
- what.

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 24 juli 2025 kl. 22:41:20"Skull" är en dödskalle som formas på Springfieldsjön när Homer dumpat grisens avföring i.
Tack, jag trodde att Skull var ett egennamn - men då bör det alltså i själva verket översättas med "Dödskalle"?

Citat från: TonyTonka skrivet 24 juli 2025 kl. 22:41:20"Santa's Little Helper" är familjen Simpsons hund som har en replik vid slutet av filmen. Jag har sett en wikisida påstå att karaktären kallas för "Tomtenissen" i filmen, men jag tvivlar starkt på det, minns det som att hundens namn inte nämns i filmen.
Okej, vad ska vi kalla den karaktären för...?

Alla rena namn och alla Mr./Mrs. antar jag ska bibehållas rakt av, så att ingen av dessa har försvenskats i dubbningen?

Rev. Lovejoy antar jag är en förkortning för Reverend - så det bör väl rimligtvis bli Pastor, om de inte har översatt det på något ologiskt sätt i filmen...?

Det var 15 år sen jag såg filmen, och jag har bara sett den en gång, så du får ursäkta att jag inte har den i färskt minne och inte kommer ihåg alla karaktärer... :-[

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2025 kl. 22:01:30Tack, jag trodde att Skull var ett egennamn - men då bör det alltså i själva verket översättas med "Dödskalle"?
Okej, vad ska vi kalla den karaktären för...?

Alla rena namn och alla Mr./Mrs. antar jag ska bibehållas rakt av, så att ingen av dessa har försvenskats i dubbningen?

Rev. Lovejoy antar jag är en förkortning för Reverend - så det bör väl rimligtvis bli Pastor, om de inte har översatt det på något ologiskt sätt i filmen...?

Det var 15 år sen jag såg filmen, och jag har bara sett den en gång, så du får ursäkta att jag inte har den i färskt minne och inte kommer ihåg alla karaktärer... :-[

Rev. Lovejoy står mycket riktigt för Reverend Lovejoy. Hans namn nämns inte heller, men man kan nog översätta det till Pastor Lovejoy eller bara Lovejoy.

Santa's Little Helper är klurigare. En intressant sak är att hans namn nämnts som "Tomtens lilla hjälpreda" på baksidan av dvd:n "Simpsons Jul". Annars vet jag inte, precis som jag misstänkte så nämns inte hans namn, Bart tilltalar honom bara med "Du överlevde, hur då?" typ.

Ja, dödskalle är rätt ord för den karaktären.

Vad gäller Mr/Mrs så har ingen av dem försvenskats, nej. Dock kan jag tillägga att Krustys apa "Mr. Teeny" endast kallas för Teeny i själva dubbningen.

Medicine Woman (som är damen som Homer möter i skogen) kallas av Homer för Tuttdamen (Boob Lady på engelska), om du inte vill göra på det vulgära ordet är mitt förslag Medicinkvinnan.

Jag har dubbelkollat, och bara Anders Öjebo är rösten till Arnold Schwarzenegger, Christian Fex har därmed blivit felcrediterad.

"Aide #1" och "Mayor's Aides" är borgmästare Quimbys assistenter, typ.

"Billie Jo Armstrong", "Tre Cool" och "Mike Dirnt" är medlemmarna i punkbandet Green Day, så jag skulle föreslå att lägga dem efter varandra i creditslistan.

"Dad", "Son" och "Teenage Daughter" är alla tre rollfigurer i en reklamfilm som Homer och resten av familjen Simpsons ser på TV när de är i Alaska.

"Mrs. Skinner"s namn nämns aldrig i filmen, men för fansen av serien är nog nog mer känd som "Agnes Skinner" än "Mrs. Skinner".

"Panicky Man" är precis som det står en man med panik som velar i om han ska stanna i kupolen eller inte precis när kupolen håller på att sänkas ner, och det slutar med att kupolen krossar honom.

"Dr. Nick Rivera" nämns inte i creditslistan, men hans röst görs av Johan Wilhelmsson.

"Robot" är en bombrobot som försöker desarmera bomben som Russ Cargill skickar ner i slutet av filmen.

"EPA Passenger" är kollega till "EPA Driver"

"GPS Woman" är en kvinnlig GPS-röst.

"EPA Official" kan nog översättas som "EPA-tjänsteman"

De karaktärer som nämns vid namn är (förutom familjen själv och Flanders) är Cletus, Krusty, Smithers, Nelson, Lou, Milhouse, Carl och Kent Brockman. Samtliga kallas för sina originalnamn. Nämnas kan att Krusty kallas för just Krusty, men Clownen Krusty fungerar också på creditslistan.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

TonyTonka

Jag kan också lägga till att "Speaker" (vilket Anders Byström gör, utom uppläsningen av det Bart skriver på tavlan i början av filmen) är uppläsning av skyltar och annat under filmens gång, och inte en faktiskt speaker i själva filmen.

Intressant nog översätts de flesta texterna via just voiceover, men inte texten på Edna Krabappels t-shirt (Not my boyfriend) som lämnas helt utan översättning.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games