Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Familjen Valentin

Startat av Anders M Olsson, 19 juni 2018 kl. 19:31:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2020 kl. 20:29:10
Helt rätt! Även världens skickligaste dubbningsregissör har väldigt svårt med att anlita personer som inte längre är i livet!  ;) (och i de fall som det förekommit så har det varit arkivljud)
Ja exakt

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2020 kl. 20:29:10
Och i de fall som det förekommit så har det varit arkivljud
Inte alltid kortfilmen i Get a horse har man använt Walt Disneys röst från arkivljud  men eftersom att Walt Disney aldrig sa ordet Red som Musse Pigg så var man tvungna att klippa ihop bokstäverna från olika ord det kan man väl räkna som att han har dubbat efter sin död eftersom att det är ord som han inte har sagt förut

Elios

Var det bara en slumpvis fråga en slags teori som Gstone gissade på att Magnus Härenstam skulle ha varit med i denna serie?^^

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 17 juni 2020 kl. 21:33:40
Var det bara en slumpvis fråga en slags teori som Gstone gissade på att Magnus Härenstam skulle ha varit med i denna serie?^^

Låter osannolikt att Magnus Härenstam skulle resa hela vägen till Argentina bara för inspelningen av denna produktion...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2020 kl. 21:36:42
Låter osannolikt att Magnus Härenstam skulle resa hela vägen till Argentina bara för inspelningen av denna produktion...
Jag tror ju han menar dubbningen men eftersom att Magnus dog 2015 och TV-serien började sändas dubbad 2018 så är det inget att diskutera han hade varit död i tre år

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juni 2020 kl. 21:53:37
Jag tror ju han menar dubbningen men eftersom att Magnus dog 2015 och TV-serien började sändas dubbad 2018 så är det inget att diskutera han hade varit död i tre år

Dock hade han inte kunnat vara med oavsett... (vilket även inkluderar som "synlig" skådespelare eftersom serien är filmad med riktiga människor)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2020 kl. 21:55:17
Dock hade han inte kunnat vara med oavsett... (vilket även inkluderar som "synlig" skådespelare eftersom serien är filmad med riktiga människor)
Han skulle verken ha kunnat vara med synlig skådespelare eller som röst eftersom att han var död så Varför diskuterar vi det här?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juni 2020 kl. 21:58:14
Han skulle verken ha kunnat vara med synlig skådespelare eller som röst eftersom att han var död så Varför diskuterar vi det här?

Det var gstone som sa detta från början (alltså angående Härenstam), undrar var han fick det ifrån? (förlåt gstone, hoppas att du inte tar illa upp om du skulle läsa detta)

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2020 kl. 22:10:10
Det var gstone som sa detta från början (alltså angående Härenstam), undrar var han fick det ifrån? (förlåt gstone, hoppas att du inte tar illa upp om du skulle läsa detta)

Ja jag blev bara nyfiken och kan inte ens låta bli att skratta lite åt detta för det låter tokigt galet????;D

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juni 2020 kl. 21:53:37
Jag tror ju han menar dubbningen men eftersom att Magnus dog 2015 och TV-serien började sändas dubbad 2018 så är det inget att diskutera han hade varit död i tre år

Förlåt måste förväxlat den med en ana serie på SVTBarn  :-[

Ber om ursäkt.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

#85
Lustigt att Farmor Regina i dagens avsnitt refererade Alice i Underlandet och dessutom refererade ett citat ur just Disneys animerade version från 1951!  ;D

Och det kom just från 1998-års omdubbning och således var det Mats Wänblads text eftersom hon sa "Jag är sen, så sen, och springer med mina ben"...

Det är ganska logiskt, eftersom omdubbningen av Walt Disneys tecknade klassiker bör vara den enda som allmänheten idag känner till... (då det bara är den som givits ut i hemvideoformat, förutom i tidigt 1990-tal då originaldubbningen gavs ut)

Dock ska jag villigt erkänna att just texterna till "Jag Är Sen" och även signatur-melodin, enligt mig blev snäppet sämre i omdubbningen jämfört med originaldubbningen, som enligt mig dock var sämre än omdubbningen på de flesta andra punkter... (en annan grej som blev lite sämre i omdubbningen är att Dinah fått svensk uttalning), jag skulle dock gissa att det fanns ett upphovsproblem att använda dessa två texter i omdubbningen (eller mer sannolikt att det var Disneys direktiv) och Wänblads texter är ändå helt okej i och med att jag är uppväxt med dem...

Jag har för mig att ett en tredje uppsättning används i ett avsnitt ur Hos Musse, när Vita Kaninen säger "Jag är sen, jag är sen, till ett mycket viktigt möte", som visserligen stämmer mer överens med originalet än de två ovannämnda, men som nog skulle bli svårt att kunna använda med de rätta tonerna...

Men för att återgå till ämnet; jag hoppas att de lyckas med att få ut Mamma Alice ur hjälmen, att Pappa Arthur blir vuxen igen och att Farmor Regina får tillbaka sitt minne...

gstone

Jag lärde mig något nytt i helgen denna serier är tydligen inte( som jag alltid trott) en dubbad version av CW serien Valentine från 2008 Jaime Murray och Kristoffer Polaha utan någon konstig barn show från Eurupoa som för början hette Valentines.

Där ser man ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Erika

Citat från: gstone skrivet 29 juni 2020 kl. 16:40:35
Jag lärde mig något nytt i helgen denna serier är tydligen inte( som jag alltid trott) en dubbad version av CW serien Valentine från 2008 Jaime Murray och Kristoffer Polaha utan någon konstig barn show från Eurupoa som för början hette Valentines.

Där ser man ;D

Brasiliansk. ;)

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Senast jag kollade låg Brasilien inte i Europa... ;) Och originaltiteln är Valentins.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 juni 2020 kl. 09:53:08
Lustigt att Farmor Regina i dagens avsnitt refererade Alice i Underlandet och dessutom refererade ett citat ur just Disneys animerade version från 1951!  ;D

Och det kom just från 1998-års omdubbning och således var det Mats Wänblads text eftersom hon sa "Jag är sen, så sen, och springer med mina ben"...

Det är ganska logiskt, eftersom omdubbningen av Walt Disneys tecknade klassiker bör vara den enda som allmänheten idag känner till... (då det bara är den som givits ut i hemvideoformat, förutom i tidigt 1990-tal då originaldubbningen gavs ut)
Sett utifrån ett översättnings- och dubbningsperspektiv är det ju fullt logiskt och väntat att använda sångtexten från 1998 års omdubb till Alice i Underlandet, men sett utifrån seriens narrativ och inom seriens "universum" är det allt annat än logiskt...

Trots allt är ju farmor Regina svårt dement och har fastnat helt i det förflutna, så om hon hade varit svenska (och inte brasilianare, som förstås är fallet) och kommer ihåg Disneys tecknade 1950-talsklassiker, så vore det givetvis den svenska originaldubben som hon hade kommit ihåg - omdubben är ju alldeles för ny för att hon i sitt tillstånd ska kunna komma ihåg den... Och detta även under förutsättning att serien utspelas i nutid; men fastän inget framgått i serien tycker jag det känns som att den utspelas lite bakåt i tiden.

Men i det här fallet får man väl acceptera vissa logiska genvägar, för att referenserna ska bli begripliga för dagens barn; då majoriteten av alla barn i dagens läge (tyvärr) inte lär känna till något annat än omdubben av Alice i Underlandet.

Men "Jag är sen" (liksom de flesta andra sånger) har i mina ögon absolut bättre sångtexter i originaldubben än i omdubben.