De flesta dubbare är antingen skådespelare, sångare eller musikalartister (eller rentav två eller alla tre); så de lär nog ha fullt upp med sina ordinarie jobb... Dessutom är ju ett fåtal anställda tekniker hos dubbningsbolag (Anders Öjebo och Hasse Jonsson - kanske ytterligare någon). Av de som inte är skådisar eller sångare, så är ganska många barn eller ungdomar; som nog har fullt upp med skola och annat.
Översättning är för det mesta ett extraknäck som en del skådisar (eller musikalartister) kör med när de har brist på jobb, vilket kan hända då de flesta skådisar frilansar och mängden jobb därmed kan variera kraftigt. Så är exempelvis fallet med Annica Smedius (som du nämnde), som ibland har översatt när hon haft ont om jobb. Hon är ju annars både skådis och sångerska (plus dubbare och speaker), och sjunger bl.a. i ett coverband. Även Peter Sjöquist, Annelie Berg Bhagavan, Dick Eriksson, Vicki Benckert, Maria Rydberg, m.fl. brukar ju översätta då och då.
Dessutom är det ju värt att påpeka att en del dubbare också numera är aktiva som dubbningsregissörer. Utöver de som i grunden helt eller delvis är tekniker (Hasse Jonsson, Anders Öjebo, m.fl.), så är det ett antal skådisar/musikalartister som börjat regissera dubbningar (främst på Sun Studio) - däribland Joakim Jennefors, Charlotte Ardai Jennefors, Peter Sjöquist, Maria Rydberg, m.fl. Det tar ju förstås också upp lite tid i anspråk.