Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Röstskådespelare som slutat dubba

Startat av E, 23 juli 2018 kl. 16:07:33

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juni 2026 kl. 12:12:42Vad vet du om rösterna och rollfigurerna i Casper - det magiska äventyret? Såvitt jag kan minnas fanns väl inga utsatta dubbcredits alls på VHS-utgåvan, och när jag senast såg filmen (vilket förvisso var många år sedan) gick jag helt bet på att känna igen någon...
Det här är vad jag har om den svenska produktionen:
(i filmen är karaktärsnamnen försvenskade)

CAST (Live-Action)
Tim Carson - Staffan Hallerstam
Sheila Fistergraff - Louise Raeder
Mayor Johnny Hunt - Sture Ström
Bill Case - Gunnar Ernblad
Chris Carson - Leo Hallerstam
Principal Rabie - Sture Ström
Jennifer - Elina Reader
Brock Lee - Nick Atkinson
Grocer - Sture Ström
Foreman Dave - Sture Ström
Librarian - Louise Raeder
Newscaster - Louise Raeder
Talkative Mom - Louise Raeder
Little Old Lady - Louise Raeder
Frightened Shopper - Louise Raeder
Angie Lyons - Louise Raeder

övrig
Dick Eriksson
m.fl.

CAST (Voice)
Kibosh - Gunnar Ernblad
Snivel - Staffan Hallerstam
Casper - Lucas Krüger
Stinky - Johan Hedenberg
Fatso - Carl Johan Rehbinder
Stretch - Johan Hedenberg

Filmen är översatt av Carl Johan Rehbinder.
Osäker på hos vilket bolag den är inspelad, kan vara Pangljud. Då Rehbinder översatte en hel del åt dem.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juni 2026 kl. 12:30:20Det här är vad jag har om den svenska produktionen:
(i filmen är karaktärsnamnen försvenskade)
Tack så mycket. Vet du vad karaktärerna heter i den svenska versionen?

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juni 2026 kl. 12:30:20Filmen är översatt av Carl Johan Rehbinder.
Osäker på hos vilket bolag den är inspelad, kan vara Pangljud. Då Rehbinder översatte en hel del åt dem.
Själv tycker jag att ensemblen luktar Videobolaget, men jag håller med att Rehbinder kanske snarare tyder på Pangljud; då jag inte tror att Videobolaget/Kit & Co. brukade anlita honom som översättare.

Jag kan fråga Calle Rehbinder om saken - han kanske kommer ihåg för vilken studio han gjorde översättningen. :)

Vet du förresten något om Casper möter Wendy också? Där saknades ju tyvärr också utsatta dubbcredits.

MOA

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juni 2026 kl. 12:09:14Verkligen? Jag har honom som uppskriven bland rösterna i Casper - det magiska äventyret (Casper A Spirited Beginning) från 1997.
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2026 kl. 12:11:03Det kanske var ett undantag, alternativt så kan det ha varit efter den som han slutade.
AOSTH släpptes 1993 så därför låter 97 mer logiskt för mig

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juni 2026 kl. 12:40:05Tack så mycket. Vet du vad karaktärerna heter i den svenska versionen?
Själv tycker jag att ensemblen luktar Videobolaget, men jag håller med att Rehbinder kanske snarare tyder på Pangljud; då jag inte tror att Videobolaget/Kit & Co. brukade anlita honom som översättare.

Jag kan fråga Calle Rehbinder om saken - han kanske kommer ihåg för vilken studio han gjorde översättningen. :)

Vet du förresten något om Casper möter Wendy också? Där saknades ju tyvärr också utsatta dubbcredits.
Tyvärr kommer jag inte ihåg på raka arm, vad karaktärerna har för namn på svenska. Får kolla igenom filmen igen. Sen kan jag behöva hjälp om det är otydligt.

Ja du har rätt. Det kan likväl vara Videobolaget och det är väl troligare de som ligger bakom dubben.

Casper möter Wendy har jag inte mycket uppgifter till men den känns mer Pangljud, om man ser till ensemblen med b.la. Jan Nygren, Charlotte Ardai-Jennefors, Ewamaria Björkström-Roos, Annelie Berg, Fredrik Dolk, Dick Eriksson.

gstone

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juni 2026 kl. 12:30:20Det här är vad jag har om den svenska produktionen:
(i filmen är karaktärsnamnen försvenskade)

CAST (Live-Action)
Tim Carson - Staffan Hallerstam
Sheila Fistergraff - Louise Raeder
Mayor Johnny Hunt - Sture Ström
Bill Case - Gunnar Ernblad
Chris Carson - Leo Hallerstam
Principal Rabie - Sture Ström
Jennifer - Elina Reader
Brock Lee - Nick Atkinson
Grocer - Sture Ström
Foreman Dave - Sture Ström
Librarian - Louise Raeder
Newscaster - Louise Raeder
Talkative Mom - Louise Raeder
Little Old Lady - Louise Raeder
Frightened Shopper - Louise Raeder
Angie Lyons - Louise Raeder

övrig
Dick Eriksson
m.fl.

CAST (Voice)
Kibosh - Gunnar Ernblad
Snivel - Staffan Hallerstam
Casper - Lucas Krüger
Stinky - Johan Hedenberg
Fatso - Carl Johan Rehbinder
Stretch - Johan Hedenberg

Filmen är översatt av Carl Johan Rehbinder.
Osäker på hos vilket bolag den är inspelad, kan vara Pangljud. Då Rehbinder översatte en hel del åt dem.
Tack så mycket för infom
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juni 2026 kl. 12:30:20Det här är vad jag har om den svenska produktionen:
(i filmen är karaktärsnamnen försvenskade)

CAST (Live-Action)
Tim Carson - Staffan Hallerstam
Sheila Fistergraff - Louise Raeder
Mayor Johnny Hunt - Sture Ström
Bill Case - Gunnar Ernblad
Chris Carson - Leo Hallerstam
Principal Rabie - Sture Ström
Jennifer - Elina Reader
Brock Lee - Nick Atkinson
Grocer - Sture Ström
Foreman Dave - Sture Ström
Librarian - Louise Raeder
Newscaster - Louise Raeder
Talkative Mom - Louise Raeder
Little Old Lady - Louise Raeder
Frightened Shopper - Louise Raeder
Angie Lyons - Louise Raeder

övrig
Dick Eriksson
m.fl.

CAST (Voice)
Kibosh - Gunnar Ernblad
Snivel - Staffan Hallerstam
Casper - Lucas Krüger
Stinky - Johan Hedenberg
Fatso - Carl Johan Rehbinder
Stretch - Johan Hedenberg

Filmen är översatt av Carl Johan Rehbinder.
Osäker på hos vilket bolag den är inspelad, kan vara Pangljud. Då Rehbinder översatte en hel del åt dem.
Tack du är så snäll 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juni 2026 kl. 12:40:05Vet du förresten något om Casper möter Wendy också? Där saknades ju tyvärr också utsatta dubbcredits.
Finns redan info om rösterna i den på forumet  ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juni 2026 kl. 12:40:05Tack så mycket. Vet du vad karaktärerna heter i den svenska versionen?
Själv tycker jag att ensemblen luktar Videobolaget, men jag håller med att Rehbinder kanske snarare tyder på Pangljud; då jag inte tror att Videobolaget/Kit & Co. brukade anlita honom som översättare.

Jag kan fråga Calle Rehbinder om saken - han kanske kommer ihåg för vilken studio han gjorde översättningen. :)

Vet du förresten något om Casper möter Wendy också? Där saknades ju tyvärr också utsatta dubbcredits.
Casper - Leo Hallerstam
Wendy - ?
Gerty - Charlotte Ardai Jennefors
Gabby - Vicki Benckert (?)
Fanny - Annica Smedius
Fatso - Fredrik Dolk
Stretch - Steve Kratz
Stinky - Dick Eriksson
Desmond - Jan Nygren
Oraklet - Per Sandborgh
Julle - Fredrik Dolk
Putte - Steve Kratz
Larry - Gunnar Ernblad
Josh - Lucas Krüger

Titelsång: Annelie Berg Bhagavan
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  7 juni 2026 kl. 17:55:30Casper - Leo Hallerstam
Wendy - ?
Gerty - Charlotte Ardai Jennefors
Gabby - Vicki Benckert (?)
Fanny - Annica Smedius
Fatso - Fredrik Dolk
Stretch - Steve Kratz
Stinky - Dick Eriksson
Desmond - Jan Nygren
Oraklet - Per Sandborgh
Julle - Fredrik Dolk
Putte - Steve Kratz
Larry - Gunnar Ernblad
Josh - Lucas Krüger

Titelsång: Annelie Berg Bhagavan
Tack, men den där listan verkar ju bygga på röstidentifiering; så vi ska kanske ta den med en liten nypa salt - och att ena huvudrollen saknas är ju milt uttryckt en stor nackdel...

Vore intressant om @Oscar Isaksson lyckas identifiera fler röster i Casper möter Wendy, och framförallt Wendys röst.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 01:14:46Tack, men den där listan verkar ju bygga på röstidentifiering; så vi ska kanske ta den med en liten nypa salt - och att ena huvudrollen saknas är ju milt uttryckt en stor nackdel...

Vore intressant om @Oscar Isaksson lyckas identifiera fler röster i Casper möter Wendy, och framförallt Wendys röst.
Jag ser ju direkt att Vicki Benckert är helt fel. Ska vara EwaMaria Björkström-Roos.

Kan bli lite knepigt att identifiera Wendys röst. Jag tänker att man kan ju börja med att studera några av Pangljuds dubbningar producerade ungefär samtidigt, som har barnröster och förhoppningsvis kommer man närmare svaret.

gstone

Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 01:45:34Jag ser ju direkt att Vicki Benckert är helt fel. Ska vara EwaMaria Björkström-Roos.

.
Ursäkta :-*
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 01:45:34Jag ser ju direkt att Vicki Benckert är helt fel. Ska vara EwaMaria Björkström-Roos.

Kan bli lite knepigt att identifiera Wendys röst. Jag tänker att man kan ju börja med att studera några av Pangljuds dubbningar producerade ungefär samtidigt, som har barnröster och förhoppningsvis kommer man närmare svaret.
Okej 

Om du har en mer korrekt lista kan du gärna dela med dig
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juni 2026 kl. 16:29:16Ja du har rätt. Det kan likväl vara Videobolaget och det är väl troligare de som ligger bakom dubben.
Jag har frågat Calle Rehbinder, och efter att han letat igenom sina anteckningar säger han att han översatte en av Casper-filmerna, närmare bestämt Spökskolan, på uppdrag av Videobolaget. :)

Då är frågan: Är Spökskolan samma film som Det magiska äventyret, eller två olika filmer...? Jag hittar inget på den titeln, men det vore ju inte första gången som en översättare har valt en annan titel än den som distributören slutligen valde... Det var dock för länge sedan jag såg filmen för att kunna bedöma om Spökskolan kan tänkas stämma in på den filmen.

Carlswell

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 09:23:12Jag har frågat Calle Rehbinder, och efter att han letat igenom sina anteckningar säger han att han översatte en av Casper-filmerna, närmare bestämt Spökskolan, på uppdrag av Videobolaget. :)

Då är frågan: Är Spökskolan samma film som Det magiska äventyret, eller två olika filmer...? Jag hittar inget på den titeln, men det vore ju inte första gången som en översättare har valt en annan titel än den som distributören slutligen valde... Det var dock för länge sedan jag såg filmen för att kunna bedöma om Spökskolan kan tänkas stämma in på den filmen.
Det är inte den animerade tv-serien Caspers skrämskola han menar då?

Daniel Hofverberg

Citat från: Carlswell skrivet Igår kl. 09:41:47Det är inte den animerade tv-serien Caspers skrämskola han menar då?
Det tror jag inte, för den dubbades ju absolut inte av Videobolaget - de var ju inte längre aktiva när den serien producerades. Det var väl Eurotroll som gjorde den, om inte mitt minne sviker mig...?