Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 april 2020 kl. 16:00:47
Inte precis. Jag undersökte faktiskt saken för minst 15 år sen, och redogjorde för det på Magic Movies forum. Klippen är följande:

1) Ariel och Blunder jagas av en haj. Scenen kortad.

2) Oväder till havs. Skeppet förliser och Ariel räddar Eric. Scenen kortad.

3) Kung Triton förstör Ariels souvenirsamling. Det här är kanske den scen som förändrats mest av klippen. I den svenska versionen ser vi bara att Kung Triton förstör Erics staty. Men i originalet "skjuter" Triton vilt med sin treudd både till höger och vänster och lämnar hela samlingen i ruiner.

4) Ursula tar Ariels röst och Ariel förvandlas till människa. Scenen kortad.

5) Kocken lagar till mat och jagar Sebastian. Början på sången klippt. Jakten på Sebastian kortad.

6) Slutuppgörelsen med Ursula. Scenen kortad.
Ja men det är i alla fall bra att det inte är någonting där det finns tal

Disneyfantasten

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 13:38:31
Ok, jag trodde att dom hade dubbat om filmen och gjort ändringar på rösterna.

Det tror jag inte är särskilt sannolikt, då filmen med samma dubbning kunnat ges ut på VHS, DVD och Bluray...

Jag tror att du förväxlade detta med en trailer till Lilo och Stitch...

Det finns nämligen flera olika trailers till Lilo och Stitch, varav många som började med att Stitch förstörde en klassisk Disney-scen;

- en trailer där Rafiki lyfter upp Stitch och ett av djuren i publiken säger "det där är inte Simba" och så utbrister det panik bland djur-publiken som springer iväg och Rafiki släpper Stitch som sedan "ryter"

- en trailer där Aladdin och Jasmine flyger iväg på mattan och så dyker Stitch upp med sitt rymdskepp och charmar Jasmine genom att säga "hallå sötnos" och så flyger han iväg med henne och lämnar Aladdin som säger "hallå, varför gör du inte en egen film" (Jasmines röst var då utan tvekan Myrra Malmberg som vanligt men Aladdin spelades här av antingen Christian Jernbro eller Michael Blomqvist, vet inte vem av dem)

- en trailer där Belle och Odjuret dansar i salen och Stitch är uppe i taket och hänger i lamporna som faller ner med honom och Odjuret hoppar undan med Belle som sedan säger "jag är på mitt rum", "skaffa en egen film" (jag TROR att Sofia Källgren var henne igen men är inte säker)

- en trailer där Ariel sjunger men så kommer Stitch på en surfbräda och en sonami (stavning?) så att Ariel hoppar undan och så säger hon "jag sjöng här" (något i den stilen) innan hon kastar en sjöstjärna på hans nos och dyker (och jag minns att Myrra Malmberg då spelade henne)

Utöver detta fanns även en "vanlig" trailer till filmen (d.v.s. utan någon introduktion-scen)

Disneyfantasten

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 18:26:17
Jag vet inte om det kanske är du som är förvirrad, jag nämnde inte Lilo & stitch utan den lilla sjöjungfrun 1989 filmen.

Du nämnde ju faktiskt att det var samma person som var Meg i Herkules (Myrra Malmberg alltså), vilket endast skett i just en trailer till Lilo och Stitch (och så förstås uppföljarna, Sofia Den Första och Röjar-Ralf Kraschar Internet)

Med tanke på att filmen gavs ut på VHS första gången bara ett år efter sin ursprungliga svenska biopremiär med samma dubbning så vore det ganska osannolikt att Disney skulle dubba om den...

Disneyfantasten

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 18:58:36
Men har hon inte dubbat den lilla sjöjungfrun 1989? Blev inte den omdubbad av Disney i Sverige?

Nix, det har den aldrig någonsin blivit! Var har du fått det ifrån?

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2020 kl. 16:28:19
Ja men det är i alla fall bra att det inte är någonting där det finns tal

Det finns faktiskt några ords dialog i scenen där Triton förstör Ariels souvenirsamling, men det har de löst genom att kopiera Sissels replik "pappa, nej" så att samma ord sägs två gånger. I det engelska originalet säger Ariel ytterligare några ord.

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 18:58:36
Men har hon inte dubbat den lilla sjöjungfrun 1989? Blev inte den omdubbad av Disney i Sverige?

Nej. Den lilla sjöjungfrun har aldrig dubbats om i Sverige. Däremot har Myrra Malmberg gjort Ariels röst i två uppföljare, 2000 och 2008.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 april 2020 kl. 19:39:21
Det finns faktiskt några ords dialog i scenen där Triton förstör Ariels souvenirsamling, men det har de löst genom att kopiera Sissels replik "pappa, nej" så att samma ord sägs två gånger. I det engelska originalet säger Ariel ytterligare några ord.

Nej. Den lilla sjöjungfrun har aldrig dubbats om i Sverige. Däremot har Myrra Malmberg gjort Ariels röst i två uppföljare, 2000 och 2008.

I en musiksaga med autentiskt ljud från filmen (samt med nyinspelad berättarröst av Jonas Bergström), som jag vet att jag sett på Spotify har jag för mig att Ariel säger något i stil med "pappa, nej, sluta" (något i den stilen) och att det då var Sissel precis som i filmen...

Anders M Olsson

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 19:59:08
Okej, menar inte att göra nån arg över det.

Det är väl ingen som blir arg. Jag tycker det är en ganska lugn och saklig diskussion.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 20:04:43
Okej, blev bara lite nervös över det. Jag skulle fråga om nån vet vad som har hänt med taran och den magiska kitteln, den verkar också ha blivit omdubbad. Orginal dubbningen är från 1985 tydligen.
Ja, Taran och den magiska kitteln dubbades ursprungligen 1985 för bio och dubbades om inför VHS-utgåvan. Vi kan inte veta med säkerhet utan att ha kontakter inom Disney, men jag misstänker att orsaken är att filmen på bio var ganska kraftigt nedklippt; då några minuter klippts bort från filmen för att säkerställa en lägre åldersgräns. Allting verkar nämligen tyda på att den svenska dubbningen gjordes innan klippningen, så att det alltså inte finns någon dubbning av de saknade minuterna.

I så fall var man alltså tvungen att välja mellan att dubba om hela filmen eller att nydubba de saknade minuterna (med all säkerhet med åtminstone delvis andra skådespelare). Man kan väl förmoda att Disney då valde att dubba om hela filmen, just för att inte behöva förklara de utbytta rösterna eller att barn ska reagera över det - genom att dubba om hela filmen kan man ju låtsas som det regnar och behöver inte låtsas om att den första dubben ens existerar...

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 21:10:06
Det är trist och jobbigt, jag gissar på att även du inte har filmen med orginal dubbningen från 1985?
Den går inte att få tag på den visades bara på bio 1985

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 21:10:06
Det är trist och jobbigt, jag gissar på att även du inte har filmen med orginal dubbningen från 1985? Jag skulle också frågan om omdubbnigen för Musse pig julafton, den filmen hade en orginal dubb sen så blev den dubbad igen av Disney.
Jo, jag har originaldubben av Taran och den magiska kitteln. :)

Och likaså Musse Piggs julsaga, som ju visades på bio och släpptes på VHS med samma dubbning; innan Disney (tyvärr) dubbade om den som del av Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 april 2020 kl. 21:18:06
Jo, jag har originaldubben av Taran och den magiska kitteln. :)

Var har du fått tag på den?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2020 kl. 21:35:37
Var har du fått tag på den?

Detta är bara en gissning, men jag tror att han fick en biokopia eller att han bara ser den ibland via Kungliga Biblioteket (liksom med fallet hos Peter Pan)

Då kan man undra hur han kunnat höra Snövit och De Sju Dvärgarna och Pongo och De 101 Dalmatinerna...

Disneyfantasten

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 22:02:50
Har du den på datan?

Även om det inte är mig du frågar så vill jag ändå säga att själv har jag originaldubbningarna av Bambi, Alice i Underlandet, Musse Piggs Julsaga och Prinsen och Tiggarpojken + 1972-dubbningen av Dumbo på VHS i min samling!  :) (samt flera kortfilmer)

Disneyfantasten

#463
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 22:19:19
Hur många omdubbningar har Disney gjort av sina filmer i Sverige och vilka filmer är dom?

Det kan jag enkelt svara på;

>Snövit och De Sju Dvärgarna (1937);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1938-09-27 (regisserad av Per-Axel Branner och rösterna består av Tatiana Angelini, Gösta Kjellertz, Hjördis Pettersson, Tord Stål, Rune Carlstén, Stig Järrel, Carl-Gunnar Wingård, Ragnar Falck, Nils Hultgren & Wiggerskvartetten (bestående av Folke Rydberg och några till)) och har bara använts vid biovisningar

- omdubbningen är gjord till nypremiären på bio 1982-12-04 (regisserad av Doreen Denning och rösterna består av Anna-Lotta Larsson, Bruno Wintzell, Lil Terselius, Helena Brodin, Georg Rydeberg, Jan Nygren, John Harryson, Olof Thunberg, Svante Thuresson, Hans Lindgren, Olle Persson, Stig Grybe, Mille Schmidt, Stephan Karlsén, Bert-Åke Varg, Jan Sjödin och Sture Ström) och det är den dubbning som används på VHS, DVD & Bluray

>Pinocchio (1940);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1941-02-03 (regisserad av Per-Axel Branner och rösterna består av Inga Tidblad, Torsten Winge, Nathan Görling, Carl-Gunnar Wingård, Georg Funkquist, Anna Lindahl, Benkt-Åke Benktsson, Björn Frisell, Ingrid Borthen, Lisbeth Bodin, Inga Gentzel, Anna-Lisa Cronström, m.fl.) och har använts vid samtliga biovisningar, samt även på 1987-års hyr-VHS-utgåva (utgiven av Select)

- omdubbningen är gjord till VHS-releasen 1995-10-18 (regisserad av Monica Forsberg och inspelad hos KM Studio och rösterna består av Johan Halldén, Jan Modin, Bertil Engh, John Harryson, Jasminw Wigartz-Göthman, Bo Maniette, Stephan Karlsén, Samuel Elers-Svensson, Nina Alfredsson, Liza Öhman, Monica Forsberg, Anders Öjebo, Hasse "Kvinnaböske" Andersson, samt ett par till) och används vid samtliga köp-VHS-utgåvor, samt alla DVD & Bluray-utgåvor

>Dumbo (1941);

(det unika med denna film är att det är den enda som försetts med tre dubbningar och att originaldubbningen gjordes av svenskamerikaner)

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1946-09-16 (regisserad av Leonard Clairmont och utförd av svenskamerikaner vid namn Bern Holm, Olof Ekerman, Börje Lundh, Olle Nordemar, Sven-Hugo Borg, Dietrich Grundewald, Olof Brinell, Lissa Bengtsson, Victoria Rune, Greta Magnusson-Grossman & Ruth Langer) och har bara använts vid biovisningar

- första omdubbningen är gjord till nypremiären på bio 1972-12-03 (regisserad av Doreen Denning och rösterna består av Jan Malmsjö, Git Skiöld, Hans Lindgren, Sigge Fürst, Dagmar Olsson, Inger Juel, Helena Reuterblad, Meg Westergren, Leppe Sundevall, John Harryson, Charlie Elvegård, Gunnar Ernblad, Kerstin Bagge, Sven-Anders Bengtsson, Ulf Björkegren, Kerstin Dahl, Nils Nilsson, Annica Risberg, Leif Thuresson, Lars Winerdal, m.fl.) och har även getts ut på både hyr-VHS 1985, samt vid 1991-års köp-VHS-utgåva (den sistnämnda med rödd fodral, utgiven av Egmont)

- andra omdubbningen är gjord till VHS-releasen 1997-01-22 (regisserad av Monica Forsberg och inspelad hos KM Studio och rösterna består av Anders Öjebo, Monica Forsberg, Margareta Nilsson, Hasse "Kvinnaböske" Andersson, Ingemar Carlehed, Christel Körner, Birgitta Fernström, Roger Storm, Johan Hedenberg, Thomas Banestål, Johan Pihleke, Lasse Kronér, Göran Rudbo, Ken Wennerholm, Hanna Storm-Nielsen, Hans Josefsson & Örebro Kammarkör) och används vid 1997 & 2000-års VHS-utgåvor, samt alla DVD & Bluray-utgåvor

>Bambi (1942);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1943-10-04 (regisserad av Per-Axel Branner och rösterna består av Eva Stiberg, Nils Kihlberg, Anita Björck, Eric Strandmark, Agneta Lagerfelt, John Zacharias, Maj Zetterling, Birgitta Valberg, Ivar Kåge, Eva Dahlbeck, Maj-Britt Håkansson, Georg Funkquist, Ebba Wrede, Nancy Dalunde, Ingrid Östergren, Eva Wikman, Gösta Kjellertz, Anna-Lisa Cronström & Radiotjänst Kör)

- omdubbningen är gjord till nypremiären på bio 1986-03-21 (regisserad av Doreen Denning och rösterna består av Rickard Barrefelt, Johan Åkerblom, Pontus Gustafsson, Johan Randquist, Staffan Hallerstam, Isabel Franciosa, Mats Åhlfeldt, Josefina Mothander, Louise Raeder, Monica Nordquist, Stephan Karlsén, Gunnel Fred, Fillie Lyckow, Nils Eklund, Magnus Rehbäck, Annika Rehbäck, Niclas Björnbom, Olle Persson, Lena Willemark, Svante Thuresson, Bo Andersson, Kerstin Bagge, Lasse Bagge, Monica Dominique & Lena Ericsson)

Just här skedde det ett misstag vid 1994-års VHS-utgåva; utgiven 1994-03-16, så att de flesta exemplaren fick originaldubbningen av misstag, dock fortfarande med bildversionen från omdubbningen, misstaget korrigerades dock i senare upplagor som därefter fick omdubbningen...

Vid 1999-års VHS-utgåva; utgiven 1999-01-20, samt alla DVD & Bluray-utgåvor, så används omdubbningen...

>Askungen (1950);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1950-12-18 (regisserad av Per-Axel Branner och rösterna består av Tatiana Angelini, Lauritz Falk, Ragnar Falck, Tord Stål, Pelle Ström, Rolf Larsson, Seve Swanström, Naima Wifstrand, Britta Brunius, Fylgia Zadig, Sif Ruud, Benkt-Åke Benktsson, Anna Lindahl, Elisaveta Kjellgren, Maj Hellman, Brita Heiner, Greta Thelander-Söderberg, Karin Nilsson, Sylvan Beré, Bertil Agerfeldt, Anders W. Hjerpe, Britt Leonardie, Kjerstin Dellert, Pelle Mastling & R. Ström) och har bara använts vid biovisningar

- omdubbningen är gjord till nypremiären på bio hösten 1967 (regisserad av Martin Söderhjelm och rösterna består av Alice Babs, Björn Forsberg, Tor Isedal, Ove Linds sextett, Kristina Adolphson, Gunnel Sporr, Marie Isedal, Sif Ruud, Arne Källerud, Hans Lindgren, Sten Mattson, Gunilla Dahlman, m.fl.) och det är den dubbning som används på VHS, DVD & Bluray

>Alice i Underlandet (1951);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1951-12-26 (regisserad av Per-Axel Branner och rösterna består av Maj-Britt Nilsson, Fylgia Zadig, Viktor "Kulörten" Andersson, Folke Rydberg, Sigge Fürst, Bertil Perrolf, Bo-Teddy Ladberg, Eskil Eckert-Lundin, Sven Lindberg, Kjell Stensson, Sven Arefeldt, Tord Stål, Karl-Arne Holmsten, Ulla Waller, Anna-Lisa Baude, Britta Brunius, Rut Almgren, Rigmor Sahlberg, Sten-Göran Camitz, Marianne Aminoff, Helena Neuman, Britt Leonardie, Kerstin Meyer, Sixten Fork, Tore Werner, Kurt Fagerholm, Gerda Lustig, Li Anian, Elisabeth Månsson, Ingrid Magnusson, Elisabeth Lindberg, Astrid Lövstrand, Ing-Britt Tillman, Harriet Andersson, Ann Slott, Birger Fongnert, Börje Ottonius, Nils Nilsson, Tore Falk, Helge Blomgren, Vincent Johansson, Björn Palmgren, Sten-Gunnar Wennerberg, Åke Eriksson, Lars Olov Åström, Knut Falk) och har använts vid samtliga biovisningar, samt även på 1984-års hyr-VHS-utgåva och 1990-års köp-VHS-utgåva (den sistnämnda med rött fodral, utgiven av Egmont)

- omdubbningen är gjord till VHS-releasen 1998-03-18 och (regisserad av Monica Forsberg och inspelad hos KM Studio och rösterna består av Sanna Nielsen, Marie Kühler-Flack, Hans Lindgren, Thomas Oredsson, Hasse "Kvinnaböske" Andersson, Roger Storm, Ulf Källvik, Anders Öjebo, Iwa Boman, Andreas Nilsson, Thomas Banestål, Eric Donell, Christel Körner, Monica Forsberg, Bertil Engh, m.fl.) och används vid samtliga VHS-utgåvor därifrån, samt alla DVD & Bluray-utgåvor

>Peter Pan (1953);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1953-12-21 (regisserad av Per-Axel Branner och rösterna består av Per Oscarsson, Fylgia Zadig, Holger Löwenadler, Jan Molander, Gunn Wållgren, Tord Stål, Martin Ljung, Hanny Schedin, Lissi Alandh, Hans Lindgren, Per-Axel Branner, Erna Groth, Ruth Almgren, Marianne Ruuth, Britt Ångström, Ragnar Falck, Birger Lensander, Tage Berg, Sten-Göran Camitz, M-R Martins, P Hammarberg, Ulla Grimlund, Amy Jelf, Britta Brunius, Eva Dahlstedt, Tore Holmström, Ivar Österström) och har bara använts vid biovisningar

- omdubbningen är gjord till nypremiären på bio 1992-07-31 (regisserad av Monica Forsberg och inspelad hos KM Studio och rösterna består av Anders Öjebo, Myrra Malmberg, Samuel Elers-Svensson, Jimmy Björndahl, Bo Maniette, Hans Lindgren, Christel Körner, Peter Wanngren, Ingemar Carlehed, Bertil Engh, Hasse "Kvinnaböske" Andersson, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Maria Kihl, Anna Nylén, Liza Öhman, m.fl.) och det är den dubbning som används på VHS, DVD & Bluray

>Lady och Lufsen (1955);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1955-12-19 (regisserad av Olof Thunberg och rösterna består av Asta Bolin, Jan Malmsjö, Ivar Wahlgren, Måns Westfelt, Hans Strååt, Olof Thunberg, Anna-Lisa Ericson, Torsten Lilliecrona, Gunnar Hellström, Gardar Sahlberg, Göthe Grefbo, Karl-Erik Flens, Gösta Prüzelius, Helen Jonsson, Ingrid Almqvist, Margit Andelius, samt Ulla & Margareta Rosenblom) och har bara använts vid biovisningar, dock hörs denna dubbning fortfarande på julafton

- omdubbningen är gjord till nypremiären på bio 1989-02-24 (regisserad av Doreen Denning och rösterna består av Suzanne Reuter, Pontus Gustafsson, Loa Falkman, Sven-Erik Vikström, Nils Eklund, Olof Thunberg, Ann-Kristin Hedmark, John Harryson, Robert Sjöblom, Jan Nygren, Hans Lindgren, Jonas Bergström, Gunnel Fred, Lena Ericsson, Annika Metzä, Margreth Weivers, Jan Sjödin, Lasse Westman, Caj Högberg, Kjell Segebrant, Lennart Sjöholm, m.fl.) och det är den dubbning som används på VHS, DVD & Bluray

>Törnrosa (1959);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1959-12-19 (regisserad av Alf Kjellin och rösterna består av Liz-Beth Olsson, Jan Malmsjö, Lars Lönndahl, Sif Ruud, Margit Andelius, Yvonne Lombard, Birgitta Valberg, Ingvar Kjellson, Gunn Hellberg-Kjellin, Bengt Eklund, Alf Kjellin, Gardar Sahlberg, Gustaf Molander, m.fl.) och har bara använts vid biovisningar

- omdubbningen är gjord till nypremiären på bio 1980-03-29 (reigisserad av Doreen Denning och rösterna består av Birgitta Larsson, Jonas Bergström, Stefan Dahlberg, Lill Lindfors, Agneta Prytz, Maud Hansson, Fillie Lyckow, Åke Lagergren, Gunilla Norling, John Harryson, Sture Ström, Bert-Åke Varg, Gösta Prüzelius, Gunnar Lunden-Welders kör, m.fl.) och det är den dubbning som används på VHS, DVD & Bluray

>Pongo och De 101 Dalmatinerna (1961);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1961-12-26 (regisserad av Martin Söderhjelm och rösterna består av Hans Lindgren, Birgitta Alm, Per Myrberg, Kristina Adolphson, Sif Ruud, Gaby Stenberg, Nils Hallberg, Rune Halvarson, Stig Grybe, Olof Thunberg, Sven Holmberg, Gösta Prüzelius, Ulla-Carin Rydén, Carin Swensson, Mona Andersson, Lena Ewert, Bernt Friberg, Olle Björklund, Roland Grönros, Cecilia Stenhammar, m.fl.) och har bara använts vid biovisningar

- omdubbningen är gjord till nypremiären på bio 1995-03-17 (regisserad av Monica Forsberg och inspelad hos KM Studio och rösterna består av Anders Öjebo, Jasmine Wigartz-Göthman, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Mona Seilitz, Michael Börstell, Hasse "Kvinnaböske" Andersson, Ulf Peder Johansson, Bo Maniette, Ingemar Carlehed, Christel Körner, Gunnar Uddén, Bertil Engh, Calle Börstell, Victoria Börstell, Maria Kihl, Mariam Wallentin, Hanna Storm-Nielsen, Helen Karlin, Kerstin Andeby och Acke Svensson) och det är den dubbning som används på VHS, DVD & Bluray

>Taran och Den Magiska Kitteln (1985);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1985-11-29 (regisserad av Doreen Denning och rösterna består av Erik Lindgren, Josefin Ahlqvist, Tomas Krantz, Nils Eklund, Olof Thunberg, Jan Blomberg, Mille Schmidt, Stephan Karlsén, Sture Hovstadius, Anders Nyström, John Harryson, Carl Billquist, Rickard Barrefelt, Josefina Mothander, Meta Velander, Margreth Weivers & Fillie Lyckow) och har bara visats på bio

- omdubbningen är gjord till VHS-releasen 1998-07-01 (regisserad av Mikael Roupé och inspelad i Sun Studio i Köpenhamn och rösterna består av Nick Atkinson, Therese Reuterswärd, Andreas Nilsson, Hans Lindgren, Håkan Mohede, Kenneth Milldoff, Stefan Frelander, Thomas Engelbrektson, Mikael Roupé, Lena Ericsson, Gizela Rasch, Cecilia Hjalmarsson och Leo Hallerstam) och det är den dubbning som används på VHS & DVD

>Oliver och Gänget (1988);

- originaldubbningen är gjord till biopremiären 1989-12-01 (regisserad av Doreen Denning och rösterna består av Karl-Johan Hasselström, Tommy Nilsson, Sharon Dyall, Rickard Carlsohn, Torsten Wahlund, Allan Svensson, Philip Zandén, Hanna Ekman, Lill Lindfors, Åke Lagergren, Sten Ljunggren, Douglas Westlund, Christer Banck, Owe Stefansson, Maria Weisby, Lena Olander & Doreen Denning)

- omdubbningen är gjord (enligt uppgift endast av principskäl) till VHS-releasen 1997-06-18 (regisserad av Monica Forsberg och inspelad hos KM Studio och rösterna består av Anton Mencin, Jan Johansen, Gladys Del Pilar Bergh, Anders Öjebo, Peter Wanngren, Gunnar Uddén, Roger Storm, Emma Iggström, Meta Roos, Ingemar Carlehed, Johan Hedenberg, Hans Gustafsson, Andreas Nilsson, Stefan Nykvist och Sofia Caiman.)

Alla VHS, DVD & Bluray-utgåvor använder omdubbningen (fast det finns sällsynta exemplar av 2002-års DVD-utgåva med originaldubbningen som är dess innehåll av misstag)

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2020 kl. 21:35:37
Var har du fått tag på den?
Via en kontakt.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 april 2020 kl. 23:51:39
Det kan jag enkelt svara på;
Förutom de du nämner bör vi även lägga till Fantasia, som otroligt nog verkar ha fått hela 4 dubbningar i Sverige (plus ytterligare en variant av en av dubbningarna). Den hade biopremiär 1942, och utifrån ett par gamla recensioner i dagstidningar från den tiden verkar filmen ha varit dubbad till svenska redan då (inget är dock känt om den dubbningen eller vem som var berättarröst). Därefter dubbades filmen troligen om 1960, med Bo-Teddy Ladberg som berättare. I samband med den "nya" amerikanska versionen, med nyinspelad musik och ny speaker, dubbades filmen om igen 1986 med Jan Malmsjö som berättare. Senare användes samma svenska röstinspelning, men ommixad till den ursprungliga musiken, till alla VHS- och DVD-utgåvor. Fram till 2010, då Europa för första gången fick den återställda Roadshow-versionen (som då hade använts i ett flertal år i USA) med synlig konferencier, varför man då var tvungen att dubba om filmen ännu en gång med Gustav Levin som berättare.

Dock är Fantasia en mardröm, då det funnits en lång rad olika versioner och klippningar av filmen runt om i världen, så delvis är det oundvikligt att behöva dubba om filmen. Versionen som före 2010 funnits i Sverige, Norge, Danmark och Finland är till råga på allt en specialversion som bara verkar ha producerats för icke engelskspråkiga länder, och som aldrig visats i USA, Storbritannien eller Australien. I de länderna har det innan Roadshow-versionen återställdes varit vanligast med en version med synlig konferencier innan det första inslaget och därefter endast "osynlig" berättarröst; medan vi i resten av världen har fått en version med helt och hållet osynlig berättare (mest troligt framtaget av Disney för att underlätta utländska dubbningar).