Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

E

I Den Modiga Lilla Brödrosten när dom sjunger låten "Staden av ljus" så kan man höra Håkan Mohede snörvla precis innan han börjar sjunga i andra versen.

Hoppa till 1:17 i videon så hör ni det

https://www.youtube.com/watch?v=rrZ7VIuW3lQ

Will Siv

#181
Citat från: E skrivet 18 februari 2023 kl. 12:30:52I Den Modiga Lilla Brödrosten när dom sjunger låten "Staden av ljus" så kan man höra Håkan Mohede snörvla precis innan han börjar sjunga i andra versen.

Hoppa till 1:17 i videon så hör ni det

https://www.youtube.com/watch?v=rrZ7VIuW3lQ
Det är även två stycken innan låten, där dom har ändrat, eller tagit fel på, vilken karaktär som säger vissa repliker ( om man jämför med original versionen ).


När dom rullar ner för kullen så ropar Lampan "We are Pioners!" innan han råkar ramla av.


https://youtu.be/Q6-q_kVii_Y

I dubbningen är det istället Radion som ropar "Vi är Pionjärer!" ( men man hör även Håkan ropa till när Lampan ramlar av ).


Efter den scenen är det en del där Brödrosten undrar om dom är på väg åt rätt håll och Täcket svarar "i don't think so"

I dubbningen är det Täcket som undrar det och svarar till sig själv.

( det hände även när täcket är uppe på vinden, i orginal versionen hör man Brödrosten fråga "Him? Is it him?", men i dubbningen är det Täcket ).


Fast dom här är egentligen inte så illa och märks bara om man har sett original versionen, sen föredrar jag faktiskt ändringen med "Pionjärer" ( det är "in character" för Radion och dom spelade in både Mats och Håkan så dom överlappar varandra på ett bra sätt ).

Kom inte ihåg om det var fler missar i dubbningen annars ( möjligen.... ).

Det är ju även under låten "Cutting Edge" en del där Håkan spelar en kvinnlig karaktär........
- what.

MOA

Citat från: E skrivet 18 februari 2023 kl. 12:30:52I Den Modiga Lilla Brödrosten när dom sjunger låten "Staden av ljus" så kan man höra Håkan Mohede snörvla precis innan han börjar sjunga i andra versen.

Hoppa till 1:17 i videon så hör ni det

https://www.youtube.com/watch?v=rrZ7VIuW3lQ
Har alltid undrat om det var en snyftning men har aldrig kommenterat

Marcusen

I det här avsnittet av Gumball refererar dottern Anais till sin farfar som farbror plus att de använder ordet enhorning när det är på svenska faktiskt heter enhörning. Deras ord är förvisso mer logiskt men det är inte korrekt svenska.

gstone

Det är väl ändå lite konstigt  att Vanessa inte spelas av Sissel Kyrkjebø ? ???

Det  är ju åndå menat att hon ska ha Ariels röst ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  1 maj 2023 kl. 22:45:57Det är väl ändå lite konstigt  att Vanessa inte spelas av Sissel Kyrkjebø ? ???

Det  är ju åndå menat att hon ska ha Ariels röst ?
Vanessas sångröst görs ju dock av Sissel Kyrkjebø.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 maj 2023 kl. 23:02:19Vanessas sångröst görs ju dock av Sissel Kyrkjebø.
Det är ju i alla fall bra :)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Den svenska dubbningen av Musse Piggs lustiga hus har av någon andleding bestämt att karatärern Wheezelene ska vara manlig

.I orginalet var hon helt klart kvinlig !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

I Hugo Vulkanön så har karaktären Fernando som spelas av Hasse Jonsson fått Hugos röst här:

https://www.youtube.com/watch?v=-32SN8tui3k
Hasse spelar även Hugo i Hugo I Rymden

Lillefot

I avsnittet Zazus Lediga Dag från Timon och Pumbaa har översättaren valt att kalla "hippos" för "noshörningar".

Det blir helt felaktigt eftersom scenen där det förekommer följs upp av en där två flodhästar klagar över att de är smutsiga.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Steffan Rudvall

Citat från: Lillefot skrivet 11 oktober 2023 kl. 21:55:40I avsnittet Zazus Lediga Dag från Timon och Pumbaa har översättaren valt att kalla "hippos" för "noshörningar".

Det blir helt felaktigt eftersom scenen där det förekommer följs upp av en där två flodhästar klagar över att de är smutsiga.
Många verkar av någon anledning tror att det är samma djur och inte bara den här översättaren.

Skokaka

Detta är i DVD-dubbningen av Hacke Hackspett för att Niclas Wahlgren är i denna. I Half Empty Saddles (På Svenska: Halvtomma Sadlar) i delen där Hacke glider nerför trappan medan Dooley springer upp i den så säger de "hi" till varandra även på Svenska när de egentligen borde säga "hej" så de glömde att översätta helt enkelt. ::)

MOA

Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 01:01:45Detta är i DVD-dubbningen av Hacke Hackspett för att Niclas Wahlgren är i denna. I Half Empty Saddles (På Svenska: Halvtomma Sadlar) i delen där Hacke glider nerför trappan medan Dooley springer upp i den så säger de "hi" till varandra även på Svenska när de egentligen borde säga "hej" så de glömde att översätta helt enkelt. ::)
Nu vet jag vem som e Dooley & den delen låter odubbad

Daniel Hofverberg

Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 01:01:45Detta är i DVD-dubbningen av Hacke Hackspett för att Niclas Wahlgren är i denna. I Half Empty Saddles (På Svenska: Halvtomma Sadlar) i delen där Hacke glider nerför trappan medan Dooley springer upp i den så säger de "hi" till varandra även på Svenska när de egentligen borde säga "hej" så de glömde att översätta helt enkelt. ::)
Är det de svenska skådespelarna eller originalskådespelarna som säger "Hi"?

Om det är det sistnämnda så är det inte säkert att det är en miss, utan då kan det vara så att just de replikerna ligger i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas. Det låter nämligen märkligt att "glömma" att dubba repliker, för i så fall hade replikerna inte kommit på engelska heller - för att få replikerna på engelska måste man ju nämligen aktivt "klistra in" ljud från det engelska dialogspåret till det svenska dubbspåret, och varför skulle någon lägga ner tid på det...? Hade man missat att dubba replikerna, som upptäcktes först vid mixningen, borde det väl vara lika enkelt att låta vem som helst som befann sig i studion att spela in de saknade replikerna...

Skokaka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2023 kl. 14:39:35Är det de svenska skådespelarna eller originalskådespelarna som säger "Hi"?

Om det är det sistnämnda så är det inte säkert att det är en miss, utan då kan det vara så att just de replikerna ligger i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas. Det låter nämligen märkligt att "glömma" att dubba repliker, för i så fall hade replikerna inte kommit på engelska heller - för att få replikerna på engelska måste man ju nämligen aktivt "klistra in" ljud från det engelska dialogspåret till det svenska dubbspåret, och varför skulle någon lägga ner tid på det...? Hade man missat att dubba replikerna, som upptäcktes först vid mixningen, borde det väl vara lika enkelt att låta vem som helst som befann sig i studion att spela in de saknade replikerna...
Hade en känsla på mig att det hade med M&E-spåret att göra, och det är ju de Engelska rösterna. Detta kanske bara påverkar DVD-dubbningen, att de brukar låta en del repliker vara odubbade och de brukar inte dubba när karaktärerna gör läten eller sjunger eller så gör de inte detta alls. Osäker på hur det ligger till med den andra dubbningen, om läten och sånger inte dubbas... Mycket synd för karaktärerna i en del kortfilmer säger inte så mycket, ändå...