Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Featurette

Startat av Eriksson, 16 september 2008 kl. 12:11:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Eriksson

Hur översätter man "Featurette" (som till exempel Winnie the Pooh and the Honey Tree)
"lång kortfilm" låter ju inte riktigt bra."
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Erika

På svenska Wikipedia används uttrycket novellfilm.

Daniel Hofverberg

Visst är det en del som säger novellfilm, men det låter heller inte helt bra - i synnerhet inte vid tecknade filmer (novellfilm brukar främst användas vid spelfilmer på TV). Tyvärr finns inget riktigt bra svenskt ord för featurette - de flesta brukar antingen använda engelskans featurette eller lång kortfilm i svenskan. Om det inte behöver förtydligas längden i sammanhanget, så går det ju också bra att bara säga kortfilm.

Elios

Jag skulle här vilja säga att det kan betyda mellanfilm. Varken en kortfilm eller en långfilm (spelfilm) men det kan ju variera beroende på vad.
Mest skulle man också kunna säga extra film.  ;D

Alexander

#4
Några förslag:
Mellanfilm
Kort långfilm
Förlängd kortfilm

Om filmens speltid nämns i kontexten t.ex är på 40 minuter, översätter man det som "en 40 minuters film."