Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Frost 2

Startat av Disneyfantasten, 21 januari 2019 kl. 20:37:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Citat från: Richardo skrivet 27 februari 2020 kl. 18:12:36
Visst är det kul, men är det ekonomiskt lönsamt och är intresset tillräckligt stort för en samiskt dubbning? Det enda skälet att det skulle vara lönsamt är via bidrag.
Och? Spelar det nån roll varför dom vill ha med det samiska ljudspåret? Huvudsaken är väll ändå att dom faktiskt tänker göra det! Vilket är sjukt glädjande! Frågan är ju nu bara om dom kommer ha med den svenska textningen för båda versionerna, och inte bara på originaldubbningen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 februari 2020 kl. 18:48:52
Det är väl alldeles för sent att ställa den frågan nu när dubbningen redan är gjord.

Även om jag själv inte förstår ett ord samiska tycker jag ändå att det ska bli väldigt intressant att höra den dubbningen. Jag har bara lovord för Disneys initiativ att dubba filmen till samiska.
Instämmer helt!  :D
Houba !

Simon Axelsson

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 27 februari 2020 kl. 18:49:35
Och? Spelar det nån roll varför dom vill ha med det samiska ljudspåret? Huvudsaken är väll ändå att dom faktiskt tänker göra det! Vilket är sjukt glädjande! Frågan är ju nu bara om dom kommer ha med den svenska textningen för båda versionerna, och inte bara på originaldubbningen.
Instämmer helt!  :D

Svensk text kan man väl sätta på oavsett språk?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Sabelöga

Citat från: Simon Axelsson skrivet 27 februari 2020 kl. 19:09:48
Svensk text kan man väl sätta på oavsett språk?
Jo men den kommer ju att skilja sej beroende på vilket språk det textades från, svenska, engelska eller samiska. Jag utgår ifrån att dom samiska visningarna som gick i Sverige inte hadde samma text som den engelskspråkiga. Jag vet själv att detta är ett problem då jag har sett på filmer i originaltal textade från den engelska dubbningen. Sjukt irriterande.
Houba !

Anders M Olsson

Vi ska nog inte räkna med att det kommer att finnas mer än en version av den svenska texten.

För några år sen hade Disney ofta dubbla svenska textningsversioner, en som följde det engelska ljudspåret och en som följde det svenska för personer med nedsatt hörsel. Men så har de inte gjort på flera år.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 februari 2020 kl. 20:09:26
För några år sen hade Disney ofta dubbla svenska textningsversioner, en som följde det engelska ljudspåret och en som följde det svenska för personer med nedsatt hörsel. Men så har de inte gjort på flera år.
Onekligen väldigt tråkigt att Disney slutade med det initiativet, som ju de flesta Disney-filmer i DVD-mediets "barndom" hade. Men det var ju tyvärr över 10 år sedan någon distributör hade dubbla svenska textspår, så nuförtiden är det ju nästan alltid enbart textspår översatt från det engelska ljudspåret som gäller, oavsett filmbolag.

Mycket glädjande i alla fall att den nordsamiska dubbningen ska finnas med på både DVD och Blu-Ray. :) Det ska verkligen bli spännande att höra hur den låter, även fast jag heller inte förstår ett ord nordsamiska...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 februari 2020 kl. 20:28:20
Onekligen väldigt tråkigt att Disney slutade med det initiativet, som ju de flesta Disney-filmer i DVD-mediets "barndom" hade. Men det var ju tyvärr över 10 år sedan någon distributör hade dubbla svenska textspår, så nuförtiden är det ju nästan alltid enbart textspår översatt från det engelska ljudspåret som gäller, oavsett filmbolag.

Mycket glädjande i alla fall att den nordsamiska dubbningen ska finnas med på både DVD och Blu-Ray. :) Det ska verkligen bli spännande att höra hur den låter, även fast jag heller inte förstår ett ord nordsamiska...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 februari 2020 kl. 20:09:26
Vi ska nog inte räkna med att det kommer att finnas mer än en version av den svenska texten.

För några år sen hade Disney ofta dubbla svenska textningsversioner, en som följde det engelska ljudspåret och en som följde det svenska för personer med nedsatt hörsel. Men så har de inte gjort på flera år.
Väldigt olyckligt det här :(
Houba !

Simon Axelsson

Vad skulle skillnaden mellan texterna vara? Skulle de inte stå om samefolket eller?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

I det här fallet tycker jag inte det borde göra så stor skillnad, och även den vanliga textningen översatt från engelska bör fungera hyggligt tillsammans med den nordsamiska dubbningen - jag förmodar att den dubbningen inte innehåller några alltför avvikande uttryck eller namn, som gör att texten inte skulle fungera till den.

Det hade dock varit intressant att veta vilken svensk textning som användes på bio tillsammans med den nordsamiska dubbningen, vid de versioner som återgavs på nordsamiska med svensk text...? Hade de samma svenska textning som på den textade originalversionen, en textning direktöversatt från samiska eller en textning med samma dialog som den svenska dubbningen? Jag hade inte möjlighet att se filmen i nordsamisk version på bio, då den bara visades några få gånger i den formen i Skellefteå och samtliga dessa var medan jag var sjuk, så jag har ingen aning...

Hursomhelst är det ju ett betydligt större problem med de som gärna vill ha textning som stöd/komplement till den svenska dubbningen (relativt vanligt), vilket ju blir i det närmaste omöjligt med textremsa nyöversatt från engelskan som (gissningsvis) inte alls är likvärdig med dialogen i den svenska dubbningen... :(

Elios

Just det. Höll på att glömma helt bort det. Jag såg faktiskt filmen i förra veckan ochja den var rätt så bra faktiskt. Kom inte ihåg särskilt mycket ifrån ettan, men som allra andra har sagt så gillade du den så lär du absolut tycka om denna. Så bara håll utkik.  ;D

gstone

JAG ÄLSKADE FROST 2. Den var SÅ HIMLA BRA OCH VACKER !! :D :D :D :D

Min favoritte sång i filmen var "Visa Dig"  :)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Elios

Citat från: gstone skrivet 29 februari 2020 kl. 09:18:02
JAG ÄLSKADE FROST 2. Den var SÅ HIMLA BRA OCH VACKER !! :D :D :D :D

Min favoritte sång i filmen var "Visa Dig"  :)

Tvåans "Let It Go!"  ;D

Simon Axelsson

Citat från: Elios skrivet 29 februari 2020 kl. 17:45:16
Tvåans "Let It Go!"  ;D

Borde inte tvåans "Let It Go" vara Into The Unknown?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Lilla My


gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 februari 2020 kl. 17:52:46
Borde inte tvåans "Let It Go" vara Into The Unknown?

Men "Visa Dig" är en bättre låt !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 29 februari 2020 kl. 22:23:23
Men "Visa Dig" är en bättre låt !

Tycker du, ja, jag föredrar personligen Into The Unknown och det verkar även majoriteten musik och filmkritiker göra
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats