Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Lady & Lufsen

Startat av TonyTonka, 30 november 2008 kl. 12:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Ja, moderniseringen har helt klart gått till överdrift i en del fall. I mitt tycke är det bara härligt och gemytligt med lite gammaldags språk, och det är dessutom ofta mer uttrycksfullt. En del nya översättningar kan vara bra platta och uttryckslösa.
Jag håller fullständigt med. Överlag tycker jag att Doreen Denning var rätt duktig på att lagom modernisera språket, vid de Disney-dubbningar hon översatte, så att det fortfarande känns lagom gammaldags. Där har det blivit sämre sedan Disney slutade anlita Barrefelt Produktion; och i exempelvis omdubbningarna av Peter Pan och Alice i Underlandet har ju dialogen ett i stort sett helt modernt språk; vilket skär sig lite mot bilden och innehållet (då ju filmerna utspelas så långt bakåt i tiden).

Sen finns det för övrigt ett fall där omdubben har ett i vissa sammanhang mer gammaldags språk än i originaldubben. Jag tänker framförallt på en märklig replik i Snövit och de sju dvärgarna. När Drottningen i Häxans skepnad är på väg mot Snövit säger hon att Snövit kommer att missta henne för att vara "A harmless old peddler woman". Det har i 1938 års originaldubb översatts med "En ofarlig gammal äppelgumma", och i 1982 års omdubb ändrades det till "En ofarlig gammal månglerska". Ett inte särskilt lyckat ordval i mina ögon, då det knappast kan vara alltför många barn i dagens läge som faktiskt vet vad månglerska betyder - det är nog rentav ganska många vuxna idag som inte känner till det begreppet. Redan i 1945 års upplaga av Svenska Akademiens ordbok klassades ordet som "ålderdomligt", så varför Doreen Denning valde att använda det 1982 är bortom mitt förstånd.

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.
Jag är ganska säker på att Oliver & gänget har samma översättning i originaldubb och omdubb, med bara enstaka ord som ändrats. Men jag har faktiskt precis också upptäckt de märkliga creditsen (just innan du påpekade det) - creditsen är avskrivna från Disneys officiella credits på DVD-utgåvan, och spontant gissar jag att de är felaktiga så att Doreen Denning också borde crediteras för översättningen i omdubben.

Men för säkerhets skull ska jag jämföra de båda dubbningarna innan jag ändrar i creditlistan.

Jag är i alla fall säker på att omdubben har nästan samma sångtexter som i originaldubben. Såvitt jag vet är det bara ett ord som har ändrats (lagts till) där - det är i låten "Man är väl infödd" där originaldubbens textrad "Jag äger ingenting, men jag har storstadskontroll" ändrades i omdubben till "Jag äger ingenting alls, men jag har storstadskontroll" (en i mina ögon totalt obegriplig ändring, då det medför för många stavelser för musiken).

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2013 kl. 01:43:08
Jag är i alla fall säker på att omdubben har nästan samma sångtexter som i originaldubben. Såvitt jag vet är det bara ett ord som har ändrats (lagts till) där - det är i låten "Man är väl infödd" där originaldubbens textrad "Jag äger ingenting, men jag har storstadskontroll" ändrades i omdubben till "Jag äger ingenting alls, men jag har storstadskontroll" (en i mina ögon totalt obegriplig ändring, då det medför för många stavelser för musiken).
Det är verkligen tur att sångtexterna är kvar. Ingela "Pling" Forsman var enligt min åsikt den bästa sångtextförfattaren någonsin till Disneys filmer. Det är verkligen synd att Monica Forsberg tog över, för hennes texter håller inte alls samma klass, även om det visserligen inte är något större fel på texterna till exempelvis Aladdin och Lejonkungen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.
Jag har nu kollat upp saken med Oliver & gänget närmare, och jag hade både rätt och fel. Uppskattningsvis runt 70% av dialogen i filmen är identisk mellan originaldubb och omdubb, men ett ganska stort antal repliker har ändrats; i några fall till det bättre men i de flesta fall till det sämre. Merparten har alltså fortfarande bibehållit originalöversättningen, men det rör sig alltså om betydligt mer än bara "enstaka repliker" som ändrats.

Då Monica Forsberg officiellt crediterats för översättningen för omdubben förmodar jag att hon utgick ifrån Doreen Dennings originalmanus, men gjorde ett antal egna bearbetningar och ändringar - antingen på eget bevåg eller på uppdrag av någon (i så fall troligtvis Kirsten Saabye).

Jag har därför nu korrigerat detta på creditlistan här på sajten.

Eriksson

Vilka repliker är det som har ändrats? Hur lyder de i originaldubbning respektive omdubbning?

(Kanske är fel ämne, då det här gäller en helt annan film.)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det är ganska många som har ändrats, men några exempel:

Rita: "How bad off could it be?" (när hon ser hur lyxigt huset verkar, då de misstänkt att Oliver blir torterad)
I originaldubb: "Hur dåligt kan det vara?"
I omdubb: "Här skulle jag kunna trivas."

Francis: "They're all masterpieces!" (om tavlor)
I originaldubb: "Alla mästerverk!"
I omdubb: "Det är bara mästerverk."

Tito: "I think she likes me, man!"
I originaldubb: "Jag tror att hon gillar mig, man!"
I omdubb: "Jag tror att hon diggar på mig, va!"

Dessutom förekommer det ett flertal fall där ordet dom i originaldubben har uttalats som de (alltså som det stavas) i omdubben, vilket inte låter särskilt naturligt. Det är väl dock tekniskt sett inte en ändrad översättning, utan snarare skådisar som har uttalat det skrivna manuset lite för bokstavligt.

Disneyfantasten

Jag lyssnade nyligen om på LP-skivan med originaldubbningen (som lades upp på YouTube av Oscar Isaksson 2017) och såvitt jag kan avgöra så spelas Alligatorn av Olof Thunberg i originaldubbningen (som i omdubbningen spelas av John Harryson)

Disneyfantasten

Av en ren slump hittade jag hela filmen på YouTube idag; www.youtube.com/watch?v=h6X6aCLHtKE

Kan någon säga vilka som spelar folket vid 25:05-25:42 (tycker att en av dem påminner litegrann om Jan Sjödin men är tyvärr inte helt säker)

Doktorn vid 26:08 låter som Jan Sjödin

Djuraffärsexpediten vid 33:56 låter som Jan Sjödin

Professorn vid 37:05 låter som Nils Eklund

Poliskonstapeln vid 37:07 låter som Jan Nygren

Bonden vid 50:37 är lite svår att höra i och med hönornas kackel och bakgrundsmusiken (tror han säger något i stil med "hallå, vad är det för oväsen?")

Taxi pratar vid 53:03 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant

Mannen som pratar vid 53:17 ("sätt henne i 4an Bill ska jag kolla hennes skattemärke") kan jag tyvärr inte riktigt placera även fast rösten lät en smula bekant (således har jag lärt mig att Hundfångarens namn är Bill)

Pedro pratar vid 55:36 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant (har en svag fundering på om det kan vara Sven-Erik Vikström)

Vad tycker ni?

Erika

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2020 kl. 16:46:01
Doktorn vid 26:08 låter som Jan Sjödin

Djuraffärsexpediten vid 33:56 låter som Jan Sjödin

Professorn vid 37:05 låter som Nils Eklund

Poliskonstapeln vid 37:07 låter som Jan Nygren

Håller klart med att det låter som de.

CitatTaxi pratar vid 53:03 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant

Påminner mycket om Sven-Erik Vikströms Musse-röst, så förmodligen Sven-Erik.

CitatPedro pratar vid 55:36 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant (har en svag fundering på om det kan vara Sven-Erik Vikström)

Samma här.

Resten lyckades jag inte lista ut...

Disneyfantasten

Citat från: Erika skrivet 18 maj 2020 kl. 18:58:38
Håller klart med att det låter som de.

Påminner mycket om Sven-Erik Vikströms Musse-röst, så förmodligen Sven-Erik.

Samma här.

Resten lyckades jag inte lista ut...

Tackar! Då var det löst!

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 mars 2020 kl. 20:12:56Jag lyssnade nyligen om på LP-skivan med originaldubbningen (som lades upp på YouTube av Oscar Isaksson 2017) och såvitt jag kan avgöra så spelas Alligatorn av Olof Thunberg i originaldubbningen (som i omdubbningen spelas av John Harryson)
När jag lyssnar om på Djuraffärsexpediten så tycker jag mig höra en viss likhet med Gösta Prüzelius, helt säker är jag dock inte...

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2023 kl. 09:13:38När jag lyssnar om på Djuraffärsexpediten så tycker jag mig höra en viss likhet med Gösta Prüzelius, helt säker är jag dock inte...
Och Hönsbonden låter som Olof Thunberg.

DingoPictures2005

Finns kopian Doreen fick kvar?
Har hört att Doreen fick en kopia av originaldubben för att hon skulle efterlikna den när hon enligt mig förstörde filmen.
Har viljat se filmen i över ett år men jag står inte ut med omdubben☹️ och jag är är rädd att jag aldrig kommer få se detta mästerverk om originaldubben ej hittas.
Om denna kopia finns kvar så kan allas julminne räddas....
Svenska Filminstitutet verkar vara omöjliga att argumentera med då flera nätkompisar som @Hey Arnold på svenska , @BPS , mfl försökt få ut deras kopia.

Originalversion är för fan ännu bedrövlig än omdubben fyfan säger jag Bill Thompson och Peggy Lee gör typ alla röster🤮, ironiskt att originalversionen också har minst röster.
Engelska Originalet är typ samma skämt nivå som Turtles Sun Studio dubbning.

Adam Larsson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  8 augusti 2024 kl. 13:25:49Finns kopian Doreen fick kvar?
Har hört att Doreen fick en kopia av originaldubben för att hon skulle efterlikna den när hon enligt mig förstörde filmen.
Har viljat se filmen i över ett år men jag står inte ut med omdubben☹️ och jag är är rädd att jag aldrig kommer få se detta mästerverk om originaldubben ej hittas.
Om denna kopia finns kvar så kan allas julminne räddas....
Svenska Filminstitutet verkar vara omöjliga att argumentera med då flera nätkompisar som @Hey Arnold på svenska , @BPS , mfl försökt få ut deras kopia.

Originalversion är för fan ännu bedrövlig än omdubben fyfan säger jag Bill Thompson och Peggy Lee gör typ alla röster🤮, ironiskt att originalversionen också har minst röster.
Engelska Originalet är typ samma skämt nivå som Turtles Sun Studio dubbning.
Helt ärligt, jag tycker du borde se omdubbningen för det är en av de omdubbningarna som ändå funkar det är inte Dumbo 1996 nivå utan det är en bra dubbning även om det finns en bättre orginaldubbning. Omdubbningen är gjord för att likna originaldubbningen med Olof Thunberg tillbaka som Trofast till exempel och översättningen av både sånger och diverse repliker är exakt likadan. Jag vet att du inte gillar den men tycker ändå att det kan vara värt att ge den en chans. Jag förstår såklart om du inte vill göra det och du har ju rätt till dina åsikter.

DingoPictures2005

#58
Citat från: Adam Larsson skrivet  8 augusti 2024 kl. 13:38:44Helt ärligt, jag tycker du borde se omdubbningen för det är en av de omdubbningarna som ändå funkar det är inte Dumbo 1996 nivå utan det är en bra dubbning även om det finns en bättre orginaldubbning. Omdubbningen är gjord för att likna originaldubbningen med Olof Thunberg tillbaka som Trofast till exempel och översättningen av både sånger och diverse repliker är exakt likadan. Jag vet att du inte gillar den men tycker ändå att det kan vara värt att ge den en chans. Jag förstår såklart om du inte vill göra det och du har ju rätt till dina åsikter.
Jag har tyvärr super svårt för omdubben.
Försökte se den för något år sedan men Jan Malmsjö:s Lufsen är såpass ikonisk för mig att den inte går att ersätta.
Sedan så tycker jag inte Suzanne Reuter passade som Lady av det jag såg, kunde inte höra hennes röst utan att koppla Lady med ett ansikte.
Detta då Suzanne har en lätt igenkänninlig röst och då hon är med i typ alla Svenska filmer.
Jag älskar Jan som Lufsen då jag hört honom i rollen varje jul sedan jag var typ nyfödd, Jans insats är också så fast i skallen att den oersättlig vilket är varför jag retar mig på att jag inte kan se hela filmen som jag vill se den.

Originalversion har ett annat problem som är......
Att Disney verkar ha varit snål som fan och för att spara pengar så spelar typ en person (Bill Thompson) nästan alla manliga röster som inte är Lufsen.
Jag vet att Trofast, Bävern, Mfl har olika röster på Engelska men Bill spelar typ 6 karaktärer och det är rent jävla vansinne och snålhet som är obegriplig.
Det också oförsvarbart dumt att Bill spelar 6 karaktärer.
Det är på samma nivå som när Kenneth leker med rösten i Super Mario Bros 3 serien.
(leker med rösten då han försöker använda olika, dialekter, tonfall och röstlägen på alla karaktärer).
Någon som jag tvekar på att Bill gjorde.
Jag kan köpa att en skicklig röstskådespelare spelar 2, högst 3 karaktär men inte 6 karaktärer.
Sedan så är oerfarna Peggy Lee castad som 4 karaktärer för pr i originalversionen.
Originalversionen är ett skämt till originalversion som inte borde få kallas originalversion, då är typ som att Turtles Sun Studio dub hade kallats "Original".
Sedan så borde både Bill Thompson, Walt Disney och Peggy Lee skämmas för den sketna originalversionen de slängde ihop.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  8 augusti 2024 kl. 13:25:49Finns kopian Doreen fick kvar?
Har hört att Doreen fick en kopia av originaldubben för att hon skulle efterlikna den när hon enligt mig förstörde filmen.
Om den kopia som Doreen Denning fick av originaldubben vid dubbningsarbetet med omdubbningen finns bevarad, så lär den i så fall finnas hos Svenska Filminstitutet; för det var ju dit som Doreens dödsbo skänkte det material som hon lämnat efter sig.

Jag ser dock inget i
SFIs sammanställning som verkar stämma överens med VHS-band med originaldubben, så jag misstänker att det aldrig lämnades in dit. Annars är det väl inte helt omöjligt att någon anhörig till henne tagit hand om bandet, om de insåg att det faktiskt var något värdefullt på det, men mer sannolikt är det nog att kopian inte finns bevarad. :(
(Jag menar: det är väl inte så troligt att bandet skulle vara märkt med "ORIGINALDUBB SOM ALDRIG SLÄPPTS PÅ VHS - OERHÖRT SÄLLSYNT OCH VÄRDEFULLT; TA VÄL HAND OM DET!", så att anhöriga insett vad det verkligen var i efterhand...)