Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

The Black Cauldron - svensk version?

Startat av anderspanders, 6 april 2009 kl. 18:29:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Will Siv

#15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 februari 2020 kl. 22:17:45
Det vore intressant om Disney kunde släppa originaldubbningarna som valbara alternativ på DVD/Bluray, på det viset kunde alla själva välja vilken version de vill se filmen med och framförallt kunde man bilda sig en uppfattning om alla svenska dubbningar...

Hittills har bara 4 ( eller rättare sagt: 3 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" )



Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är samma röst här:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Saludos Amigos/Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgängliga på Disney+, fanns tidigare bara på hyr video.
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.
- what.

Steffan Rudvall

Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara tre ( eller rättare sagt: 2 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS )


Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är han i den här reklamfilmen:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgänglig för första gången på Disney+
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.
Tre caballeros har funnits på VHS här.

Will Siv

- what.



Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:12:13
Med svenskt tal?
Japp, och även Saludos Amigos har funnits på hyr-VHS med svenskt tal.

Båda dessa saknar ju svenskt tal på DVD, men där de svenska dubbningarna glädjande nog har "återuppstått" till Disney+. :)

Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara tre ( eller rättare sagt: 2 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" )


Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är han i den här reklamfilmen:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgänglig på Disney+, fanns tidigare bara på hyr video.
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.

Jo, självklart vet jag det, men både Saludos Amigos Tre Caballeros är faktiskt helt orörda! (även om vissa delar av dessa finns i omdubbad form på DVD och/eller VHS)...

Sen har även Bambi givits ut på VHS med originaldubbningen 1994 (om än av misstag), likaväl som 1972-års dubbning av Dumbo gavs ut på VHS i tidigt 1990-tal och Pinocchio och Nalle Puh kortfilmerna gavs ut på hyr-VHS med originaldubbningarna på 1990-talet...

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 17:39:47
Blev den svärdet i stenen också omdubbad?
Nej, Svärdet i stenen har fått behålla sin ursprungliga svenska dubb - men har istället fått en påtvingad ommixning till 5.1-ljud, med måttligt lyckat resultat... :(

Fast man kan väl kanske ändå hävda att den behandlingen är att föredra framför en omdubbning...

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 20:52:14
Varför dubbades svärdet i stenen om? Det kan inte vara samma situation som den svarta kitteln eller?
Nej, Svärdet i stenen har inte dubbats om.

Will Siv

#23
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 september 2021 kl. 19:45:48
Jo, självklart vet jag det, men både Saludos Amigos Tre Caballeros är faktiskt helt orörda! (även om vissa delar av dessa finns i omdubbad form på DVD och/eller VHS)...

Sen har även Bambi givits ut på VHS med originaldubbningen 1994 (om än av misstag), likaväl som 1972-års dubbning av Dumbo gavs ut på VHS i tidigt 1990-tal och Pinocchio och Nalle Puh kortfilmerna gavs ut på hyr-VHS med originaldubbningarna på 1990-talet...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2021 kl. 18:18:06
Japp, och även Saludos Amigos har funnits på hyr-VHS med svenskt tal.

Båda dessa saknar ju svenskt tal på DVD, men där de svenska dubbningarna glädjande nog har "återuppstått" till Disney+. :)

Såg inte att även Saludos Amigos fått tillbaka sin dubbning  :)


En sak till, ser ni inte att jag skrev "sen 1990 talet" ???

Jag anmärkte ju att några orginaldubbningar hade släppts tidigare på VHS, ni behövde inte upprepa det jag redan sagt, det blir tjatigt.  :(


"Svärdet I Stenen" var ett tag den äldsta långfilmen att ha kvar "hela" orginaldubbningen ( förutom en replik som har försvunnit )
- what.

Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 12 september 2021 kl. 11:50:06
Såg inte att även Saludos Amigos fått tillbaka sin dubbning  :)


En sak till, ser ni inte att jag skrev "sen 1990 talet" ???

Jag anmärkte ju att några orginaldubbningar hade släppts tidigare på VHS, ni behövde inte upprepa det jag redan sagt, det blir tjatigt.  :(


"Svärdet I Stenen" var ett tag den äldsta långfilmen att ha kvar "hela" orginaldubbningen ( förutom en replik som har försvunnit )

Fast mycket av det vi skriver i våra inlägg i denna tråd har vi inte sagt särskilt många gånger i just denna tråd och mycket av det du nämner i inlägget i denna tråd har vi ju inte upprepat från dig i våra inlägg, så varför har du tagit åt dig...?

Jo, vi såg vad du skrev, ville bara komplettera det!

Visst har du rätt i att en replik har försvunnit, men i det fallet handlar det inte om omdubbning utan att repliken är bortklippt, oklart varför dock... (det är inte bara Madame Mims första replik som klippts ner, detsamma gäller även körsången i slutet)

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 september 2021 kl. 12:16:48
Fast mycket av det vi skriver i våra inlägg i denna tråd har vi inte sagt särskilt många gånger i just denna tråd och mycket av det du nämner i inlägget i denna tråd har vi ju inte upprepat från dig i våra inlägg, så varför har du tagit åt dig...?

Jo, vi såg vad du skrev, ville bara komplettera det!

Jag skrev ju redan:

Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara 4 ( eller rättare sagt: 3 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" ).

"Komplettering" behövdes inte.

Tack ändå....
- what.

Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 12 september 2021 kl. 16:02:07
Jag skrev ju redan:

"Komplettering" behövdes inte.

Tack ändå....

Jag tyckte du sa att det var "3 eller rättare sagt 2 och 1/2"...

Ja, jag vet att 1994-års VHS-utgåva av Bambi var av misstag, att Pinocchio gavs ut på hyr-VHS på 1980-talet samt att Dumbo gavs ut i början av 1990-talet av Egmont med 1972-års dubbning (innan filmen sedan dubbades om igen 1996) men iallafall...

Förlåt att jag nyss sa detta ännu en gång...

Disneyfantasten

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 12 september 2021 kl. 22:55:51
Finns den svarta kittel med original dubbning utgåvan på vhs?

Nej alla VHS & DVD-utgåvor har omdubbningen!


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:04:50
Originaldubbningar är inte alltid bättre...

Inte alltid på alla punkter iallafall, Dallben och Kung Eiddilegs röster är mycket bättre i originaldubbningen, men tvärtemot så är rösterna till Taran och Eilonwy mycket bättre i omdubbningen...

Men oavsett vad så är det ett intressant mysterium om varför filmen dubbades om efter bara 13 år, det skulle kunna vara någon form av rättighets eller oenighetsproblem, det skulle också kunna vara för att filmen var kraftigt nedklippt på bio med 3 minuter som mest troligt aldrig dubbades inför originaldubbningen...