Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

The Black Cauldron - svensk version?

Startat av anderspanders, 6 april 2009 kl. 18:29:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2021 kl. 09:19:07

Men oavsett vad så är det ett intressant mysterium om varför filmen dubbades om efter bara 13 år, det skulle kunna vara någon form av rättighets eller oenighetsproblem, det skulle också kunna vara för att filmen var kraftigt nedklippt på bio med 3 minuter som mest troligt aldrig dubbades inför originaldubbningen...
Det skulle man dock kunna ha tilläggsdubbat...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:23:15
Det skulle man dock kunna tillägsdubba...

Det kan man mycket väl tycka, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda, det kanske var så pass många repliker att det kanske var oundviktigt att dubba om hela filmen, Disney kanske ville slippa få förfrågningar om "varför är det plötsligt helt andra röster i den där scenen"; om man dubbar om hela filmen behöver man inte låtsas om att den äldre överhuvudtaget existerar...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2021 kl. 09:25:37
Det kan man mycket väl tycka, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda, det kanske var så pass många repliker att det kanske var oundviktigt att dubba om hela filmen, Disney kanske ville slippa få förfrågningar om "varför är det plötsligt helt andra röster i den där scenen"; om man dubbar om hela filmen behöver man inte låtsas om att den äldre överhuvudtaget existerar...
I Bernard och Bianca är ju en äldre Hans Lindgren med så Taran och den svarta kitteln skulle nog kunna änvända samma skådespelare som orginalldubbningen.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:30:31
I Bernard och Bianca är ju en äldre Hans Lindgren med så Taran och den magiska kitteln skulle nog kunna änvända samma skådespelare som orginalldubbningen.

Där är det dock ännu färre repliker som det rör sig om och Pernilla Glaser (Penny) och Margareta Sjödin (Bianca) är här utbytta mot Norea Sjöquist och Sharon Dyall, respektive, den förstnämnda var redan i målbrottet för längesedan och den andrenämnda kanske inte hade tid, trots allt hade Margareta överhuduvtaget inte dubbat sedan 1991 och verkar inte ha dubbat särskilt mycket heller...

Genom att tillägga var Bernard och Bianca nedklippt redan vid Sverigepremiären 1978 med under 1 minut och vid nypremiären 1988 klipptes den ner med ytterligare 2 minuter, vilket även är fallet med 1990-års hyr-VHS-utgåva, köp-VHS-utgåvorna från 1997 och 2000 är delvis återställda, vissa delar saknades dock fortfarande eftersom de aldrig hade blivit dubbade till svenska och det var därför som det blev så, jag tror att det hade blivit på tok för dyrt att dubba om filmen enbart för DVD-utgåvan 2002, Disney vill mest troligt inte lägga lika mycket pengar på DVD nuförtiden som på VHS under 1990-talet...

Gustav Jonsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 09:30:31
I Bernard och Bianca är ju en äldre Hans Lindgren med så Taran och den svarta kitteln skulle nog kunna änvända samma skådespelare som orginalldubbningen.
Svarta?


JRL

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 13 september 2021 kl. 10:21:27
Svarta?

Filmen heter The Black Cauldron i original, så det blev rörigt när de ändrade det till Taran och den magiska kitteln på svenska. Det är lätt att förväxla orden svarta/magiska.

(Off topic: Filmen är baserad på en bokserie av Lloyd Alexander, där andra boken i serien heter just The Black Cauldron (Den svarta kitteln på svenska) men i stort sett hela filmen är baserad på den första delen, The Book of Three (De trennes bok på svenska). Det hade varit en mer uppenbar titel på filmen, men efter Djungelboken ville de kanske inte ha ännu en film med ordet bok i titeln. Det är bara sekvensen med häxorna som kommer från boken med samma namn som filmen; och där har de ändrat en hel del. Gurgi hoppade aldrig ner i kitteln i boken.)

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 14 september 2021 kl. 20:37:52
Filmen heter The Black Cauldron i original, så det blev rörigt när de ändrade det till Taran och den magiska kitteln på svenska. Det är lätt att förväxla orden svarta/magiska.
Det intressanta i sammanhanget är ju att Doreen Dennings rekommenderade svenska titel var Taran och den svarta kitteln, fast Disney av någon märklig anledning valde att ändra titeln till Taran och den magiska kitteln.

Fråga mig inte varför, för jag tycker att Doreen Dennings titel var bättre och mer passande... Men kanske trodde Disney att ordet magiska skulle locka fler biobesökare...?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2021 kl. 21:52:38
Det intressanta i sammanhanget är ju att Doreen Dennings rekommenderade svenska titel var Taran och den svarta kitteln, fast Disney av någon märklig anledning valde att ändra titeln till Taran och den magiska kitteln.

Fråga mig inte varför, för jag tycker att Doreen Dennings titel var bättre och mer passande... Men kanske trodde Disney att ordet magiska skulle locka fler biobesökare...?
Det beror på att den svenska titeln är en översättning av filmens alternativa titel Taran and the Magic Cauldron...