Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 21:59:16
Filmen om Nalle Puh skulle vara okej om Olli och Peter blivit utbytta mot Guy och Steve.

Och Dumbo skulle vara okej om Hans, John, Charlie och Gunnar fick medverka och om Doreen Dennings manus och sångtexter fick vara kvar!

Dock får jag säga att åtminstone översättningen och sångtexterna i omdubbningen av Bambi är bra...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 21:59:16
Filmen om Nalle Puh skulle vara okej om Olli och Peter blivit utbytta mot Guy och Steve.

Samma sak med Nalle Puh och Jakten På Christoffer Robin vars dubbning också hade varit okej om Roger blev utbytt mot Gunnar!

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:01:59
Och Dumbo skulle vara okej om Hans, John, Charlie och Gunnar fick medverka och om Doreen Dennings manus och sångtexter fick vara kvar!

Dock får jag säga att åtminstone översättningen och sångtexterna i omdubbningen av Bambi är bra...
Ja, det är ju så att ingen av de svenska Bambi dubbningarna är perfekta, originaldubbningen lider av att det är kvinnor som gör alla barnröster medans omdubbningen som sagt lider av att många är malplacerade och att vissa inte har så bra inlevelse.

Därför tycker jag att det skulle vara intressant att se hur Monica Forsberg och KM Studio skulle ha gjort det för nypremiären 1993.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:13:52
Ja, det är ju så att ingen av de svenska Bambi dubbningarna är perfekta, originaldubbningen lider av att det är kvinnor som gör alla barnröster medans omdubbningen som sagt lider av att många är malplacerade och att vissa inte har så bra inlevelse.

Därför tycker jag att det skulle vara intressant att se hur Monica Forsberg och KM Studio skulle ha gjort det för nypremiären 1993.

Säkert sämre översättning och sångtexter än båda de existerande dubbningarna, men kanske att vissa röster hade passat bättre...

Men jag håller med om det där med originaldubbningen där alla barnkaraktärer har kvinnoröster...

Dock är en del översättningar mycket bättre i omdubbningen, ett exempel är när en fasan blir panikslagen och vill försöka flyga iväg;

Originalversionen: We'd better fly
Svenska 1943: Det är bäst vi flyr
Svenska 1985/1986: Vi måste flyga

Visserligen vill fasanen fly (och gör det också, men blir skjuten), men poängen är att originalversionen åsyftar att hon vill flyga iväg!

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:22:02
Säkert sämre översättning och sångtexter än båda de existerande dubbningarna, men kanske att vissa röster hade passat bättre..
Dock så har ju faktiskt Monica Forsberg lyckats att göra väldigt bra dubbningar med bra sångtexter och översättningar.

Men du kanske menar att den här skulle vara dålig på grund av att det är en omdubbning eller?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:25:26
Dock så har ju faktiskt Monica Forsberg lyckats att göra väldigt bra dubbningar med bra sångtexter och översättningar.

Men du kanske menar att den här skulle vara dålig på grund av att det är en omdubbning eller?

Nja, jag var egentligen osäker på det...

Trots att Bambi är ett riktigt mästerverk så verkar det inte ha varit den lättaste Disneyfilmen att dubba, kanske för att det bara talat 1000 ord i den (vilket man dock inte tänker så mycket på när man ser filmen)

Men KM Studios omdubbningar av Alice i Underlandet, Peter Pan, Pinocchio och Pongo och De 101 Dalmatinerna tycker jag iallafall överlag är bra! (de två förstnämnda är rentav AVSEVÄRT bättre än originaldubbningarna, Pinocchios röst är feminin i originaldubbningen och har förbättrats i omdubbningen, Geppettos och Cruella De Vils är också bättre i omdubbningarna plus att man också får höra den välkända texten till "Ser Du Stjärnan i Det Blå" i den, den tjocke bovens röst är bättre i omdubbningen, men den smale boven lider av samma problem i båda dubbningarna)

Synd att jag inte kan säga detsamma om KMs dubbning av Dumbo...  :(

Men jag personligen hade hellre haft KM-dubbningar av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen än av Bambi... (till skillnad från Bambi tycker jag iallafall att de existerande omdubbningarna av dessa överlag är utmärkta)

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:38:54
Nja, jag var egentligen osäker på det...

Trots att Bambi är ett riktigt mästerverk så verkar det inte ha varit den lättaste Disneyfilmen att dubba, kanske för att det bara talat 1000 ord i den (vilket man dock inte tänker så mycket på när man ser filmen)

Men KM Studios omdubbningar av Alice i Underlandet, Peter Pan, Pinocchio och Pongo och De 101 Dalmatinerna tycker jag iallafall överlag är bra! (de två förstnämnda är rentav AVSEVÄRT bättre än originaldubbningarna, Pinocchios röst är feminin i originaldubbningen och har förbättrats i omdubbningen, Geppettos och Cruella De Vils är också bättre i omdubbningarna plus att man också får höra den välkända texten till "Ser Du Stjärnan i Det Blå" i den, den tjocke bovens röst är bättre i omdubbningen, men den smale boven lider av samma problem i båda dubbningarna)

Synd att jag inte kan säga detsamma om KMs dubbning av Dumbo...  :(

Men jag personligen hade hellre haft KM-dubbningar av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen än av Bambi... (till skillnad från Bambi tycker jag iallafall att de existerande omdubbningarna av dessa överlag är utmärkta)
Monica Forsberg har skrivit texter och översatt storfilmer åt Disney och andra företag ett exempel är ju Lejonkungen den populäraste animerade filmen genom tiderna! Varför skulle hon ha svårt med en bio dubbning av Bambi?

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:43:35
Monica Forsberg har skrivit texter och översatt storfilmer åt Disney och andra företag ett exempel är ju Lejonkungen den populäraste animerade filmen genom tiderna! Varför skulle hon ha svårt med en bio dubbning av Bambi?

Doreen Denning brukade göra så högkvalitativa dubbningar men hennes dubbning av Bambi blev inte så bra...

Och vi vet ju hur Monica Forsberg verkligen misslyckades med Dumbo trots att den filmen är ett riktigt mästerverk...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:46:38
Doreen Denning brukade göra så högkvalitativa dubbningar men hennes dubbning av Bambi blev inte så bra...

Och vi vet ju hur Monica Forsberg verkligen misslyckades med Dumbo trots att den filmen är ett riktigt mästerverk...
Jag tror att dubbningen av Dumbo måste ha skett med väldigt låg budget och Disney hade antagligen inte givit produktionen så mycket tid. Men deras Bambi dubbning skulle ju vara gjord för bio om den existerade och då skulle den nog kunna hålla samma klass som deras dubbning av Peter Pan.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:50:18
Jag tror att dubbningen av Dumbo måste ha skett med väldigt låg budget och Disney hade antagligen inte givit produktionen så mycket tid. Men deras Bambi dubbning skulle ju vara gjord för bio om den existerade och då skulle den nog kunna hålla samma klass som deras dubbning av Peter Pan.

Hur kunde isåfall Dumbos 1990-talsdubbning ha spelats in augusti-november 1996? (Peter Pan spelades in juni 1992, Pongo och De 101 Dalmatinerna spelades in februari 1995 och Pinocchio spelades in juni-augusti 1995)

Både Pinocchio och Alice i Underlandet dubbades om för VHS och bådas omdubbningar blev bra!

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:53:26
Hur kunde isåfall Dumbos 1990-talsdubbning ha spelats in augusti-november 1996?
Det visste jag inte, känns inte som att en så dåligt dubbning behöver ta så mycket tid. Dock kan väl det också inkludera hela processen eller?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:55:40
Det visste jag inte, känns inte som att en så dåligt dubbning behöver ta så mycket tid. Dock kan väl det också inkludera hela processen eller?

Infon finns på Alexanders blogg!

Det är möjligt, men Lejonkungens dubbning spelades in juni 1994, Pocahontas spelades in juli 1995, Toy Story spelades in december 1995, Ringaren i Notre Dame och Janne Långben The Movie spelades båda in juni 1996, Herkules spelades in juli 1997, Mulan spelades in september 1998, Lejonkungen 2 Simbas Skatt och Ett Småkryps Liv spelades in december 1998, Toy Story 2 spelades in november 1999, Tigers Film och Dinosaurier spelades in juli 2000 och samtliga dessa dubbningar blev ju bra...

Förövrigt skulle KM-dubbningarna av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen också kunna hålla samma kvalitet som Peter Pans omdubbning om de existerade då samtliga dessa hade gjorts för bio!

Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades om med väldigt kort varsel då originaldubbningen ursprungligen tänkte användas men på grund av tekniska problem så dubbades filmen om, men trots det tycker jag ändå att omdubbningen överlag blev bra! (bortsett från smale bovens röst då, Johan skulle ha gjort rollen istället och så skulle den smale heta Jeppe och den tjocke heta Hjalle, men Hasse hade fått vara kvar som den tjocke)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 23:07:23
Infon finns på Alexanders blogg!

Det är möjligt, men Lejonkungens dubbning spelades in juni 1994, Pocahontas spelades in juli 1995, Toy Story spelades in december 1995, Ringaren i Notre Dame och Janne Långben The Movie spelades båda in juni 1996, Herkules spelades in juli 1997, Mulan spelades in september 1998, Lejonkungen 2 Simbas Skatt och Ett Småkryps Liv spelades in december 1998, Toy Story 2 spelades in november 1999, Tigers Film och Dinosaurier spelades in juli 2000 och samtliga dessa dubbningar blev ju bra...

Förövrigt skulle KM-dubbningarna av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen också kunna hålla samma kvalitet som Peter Pans omdubbning om de existerade då samtliga dessa hade gjorts för bio!

Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades om med väldigt kort varsel då originaldubbningen ursprungligen tänkte användas men på grund av tekniska problem så dubbades filmen om, men trots det tycker jag ändå att omdubbningen överlag blev bra! (bortsett från smale bovens röst då, Johan skulle ha gjort rollen istället och så skulle den smale heta Jeppe och den tjocke heta Hjalle, men Hasse hade fått vara kvar som den tjocke)
Omdubbningarna som redan finns av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen är dock redan högkvalitativa bra dubbningar.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 23:12:03
Omdubbningarna som redan finns av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen är dock redan högkvalitativa bra dubbningar.

Det håller jag med om!

Likaså skulle de eventuella omdubbningarna av Djungelboken, Robin Hood och AristoCats från KM Studio hålla bra kvalitet om de existerade men originaldubbningarna av samtliga dessa är redan högkvalitativa och tidslösa! (dock hade Frou-Frous röst förmodligen förbättrats i eventuell omdubbning)

Svärdet i Stenen hade kunnat ha en bra omdubbning om den gjordes på 1990-talet då både körsången i slutet och Madame Mims första replik klipptes bort i samband med 1993-års VHS-release!

Men för att återgå till ämnet; andra dubbningar som inte är särskilt bra är 1985-års originaldubbning av Taran och Den Magiska Kitteln (de flesta röster är bra, men Tarans och Eilonwys röster låter alldeles för unga för att passa, trots allt ska de ju vara 12 år gamla och då tycker jag det passar sig bättre att de låter mer åt tonårs-hållet!), originaldubbningarna av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen, Nalle Puh och Tigger & Nalle Puh och Iors Födelsedag (på grund av Nasses tämligen undermåliga röst som är feminin, visserligen är Nasse inte menad att låta särskilt maskulin men att anlita kvinnor till att spela Nasse är att gå alldeles för långt när John Fielder inte alls låter det minsta feminin, dessutom så har John Fielder faktiskt en klar fördel vad gäller otillgjorda röster då han redan lät i princip sådär), originaldubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan (då rösterna inte alls var särskilt lika originalrösterna och alldeles för många brast i inlevelsen), samt originaldubbningen av Pinocchio (där Pinocchios och Alexanders röster är feminina)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 23:31:21
Det håller jag med om!

Likaså skulle de eventuella omdubbningarna av Djungelboken, Robin Hood och AristoCats från KM Studio hålla bra kvalitet om de existerade men originaldubbningarna av samtliga dessa är redan högkvalitativa och tidslösa! (dock hade Frou-Frous röst förmodligen förbättrats i eventuell omdubbning)

Svärdet i Stenen hade kunnat ha en bra omdubbning om den gjordes på 1990-talet då både körsången i slutet och Madame Mims första replik klipptes bort i samband med 1993-års VHS-release!

Men för att återgå till ämnet; andra dubbningar som inte är särskilt bra är 1985-års originaldubbning av Taran och Den Magiska Kitteln (de flesta röster är bra, men Tarans och Eilonwys röster låter alldeles för unga för att passa, trots allt ska de ju vara 12 år gamla och då tycker jag det passar sig bättre att de låter mer åt tonårs-hållet!), originaldubbningarna av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen, Nalle Puh och Tigger & Nalle Puh och Iors Födelsedag (på grund av Nasses tämligen undermåliga röst som är feminin, visserligen är Nasse inte menad att låta särskilt maskulin men att anlita kvinnor till att spela Nasse är att gå alldeles för långt när John Fielder inte alls låter det minsta feminin, dessutom så har John Fielder faktiskt en klar fördel vad gäller otillgjorda röster då han redan lät i princip sådär), originaldubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan (då rösterna inte alls var särskilt lika originalrösterna och alldeles för många brast i inlevelsen), samt originaldubbningen av Pinocchio (där Pinocchios och Alexanders röster är feminina)
Jag håller med om Nasse samt de andra. Det var ett konstigt val av Doreen Denning att anlita kvinnor till att spela Nasse medans hon anlitade en man för att spela Frou-Frous som är en hona. Detta är synd då hon i vanliga fall var väldigt bra på att rollsätta dubbningar..