Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Varsågod

#165
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 21:15:05
Men jag ska säga att jag hörde  något väldigt konstigt när jag såg filmen sist ???

Lite socker i botten (Gösta Rybrants översättning från 1965)
I varje jobb som finns till hans
Finns det ett russin gömd nånstans
Och när vi hittat det blir allt en lek.

En stor nypa socker (Lena Ericssons tolkning från 1999)
I varje jobb som finns till hans
är det en mandel gömd nånstans
du finner den och "snabbt" blir jobbet lek .

Jag förstår inte riktigt vad som är så konstigt med att byta ut det proverbiala "russinet i kakan" mot "mandeln i gröten".
Överlag tycker jag Lena Ericssons variant är tydligare i budskapet, sett över alla tre raderna. Idag är det kanske inte lika många som associerar ett ensamt "russin" till frasen, som man kanske kände var lite gammaldags för de mindre. De yngsta barnen kanske förstår mandeln lika lite till en början, men kan säkert lättare förstå innebörden genom jultraditionen som känns relativt utbredd och tillgänglig.

Oscar Isaksson

#166
Gösta Rybrants texter är nog lite förlegade, men det är ändå en del av vår svenska musik historia.

Citat från: Eriksson skrivet 15 april 2012 kl. 00:32:31
Ja, det skilde sig ju en hel del. Tyvärr får Rybrants text inte med "två pence" vilket ju är en viktig del i handlingen.
Fågelfrön

Fågelmor sitter vid domkyrkans port,
hon ber varje dag samma bön,
och hon ropar till folk som hon alltid har gjort:
"Ge de små fåglarna frön!
Ge deras ungar mat!" ber hon så fromt.
"Kanske ni vet hur det känns
att pipa så hungrigt när boet är tomt,
och det kostar bara två pence."

"Fågelfrön, två pence per strut,
två pence, två pence, två pence per strut.
Kom och köp!" är hennes skri,
som tusen fåglar instämmer i.
Från Sankt Pauls gamla murar
apostlar och helgon med välbehag tittar ut.
Du kan inte se det, men vet,
att de småler var gång hon får sälja en strut.
Kan en bön bli enklare, säg?
Lyssna, lyssna, det gäller dig:
"Fågelfrön, två pence per strut.
två pence, två pence, två pence per strut."   


En rolig solig dag

Åh vilken strålade dag
maj är så full av behag,
men dansar fram på tå.
Har man gräset nånsin sett så grönt
eller skyn så blå.

Åh en så'n rolig solig dag med Mary.
Mary gör vart hjärta ungt.
Mary är var ängens blomma kär i.
Lätt blir allt som förr var tungt,
kring henne står liksom ett lyckoskimmer
och allting får en annorlunda air.
Och den som lyckas få med henne gå,
hans hjärta börjar som en trumma slå.
Allt blir en rolig solig dag med Mary
så undra på att Mary är oss kär.

Åh en så'n rolig solig dag med Bertie
gentlemän som du är få
för du verkar aldrig nånsin flörtig,
du är nå't lita på.
Man känner att du äger hjätats adel
för du har stil och du har karartär.
Det känns så tryggt att få med Bertie gå,
du är en kavaljer från topp till tå. 
Allt blir en rolig solig dag med Bertie
så undra på att du är populär.


Har du texten till Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt, för ibland brukar den tredje versen saknas.   

Daniel Hofverberg

Citat från: Varsågod skrivet 15 april 2012 kl. 08:55:57
Jag förstår inte riktigt vad som är så konstigt med att byta ut det proverbiala "russinet i kakan" mot "mandeln i gröten".
Överlag tycker jag Lena Ericssons variant är tydligare i budskapet, sett över alla tre raderna. Idag är det kanske inte lika många som associerar ett ensamt "russin" till frasen, som man kanske kände var lite gammaldags för de mindre. De yngsta barnen kanske förstår mandeln lika lite till en början, men kan säkert lättare förstå innebörden genom jultraditionen som känns relativt utbredd och tillgänglig.
I fallet med den sången tycker jag också att Lena Ericssons moderna text känns lite mer modern och förståelig.

Annars tycker jag förstås också att Gösta Rybrants sångtexter är klassiska och bör användas. Att de inte användes i den svenska dubbningen misstänker jag kan bero på rättighetsskäl, eftersom Disney aldrig haft något med de sångtexterna att göra. Om jag inte minns fel var det väl Skandinaviska Grammophon som gav ut skivan där de texterna användes, men jag vet inte om de användes i något notblad eller dylikt före det. Därför hade det kanske blivit svårt, dyrt eller kanske rentav omöjligt för Disney att kunna få tillstånd att använda de befintliga texterna så att enda alternativet var att skriva nya sångtexter.

Jag tycker annars inte att den svenska dubben är fullt så dålig som alla andra velat göra gällande, och jag tycker att den är okej trots allt. Men någon toppendubb är det ju inte, och även om sångtexterna är fullt godkända så är väl översättningen i övrigt ingen höjdare.

Eriksson

#168
Det jag har av Superopti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt är följande:

Superopti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt
Själva ordet låter kanskerätt så infernaliskt
...
Superopti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt

Jag sade knappt ett knäpp som barn
Av blyghet var jag stum
...
Men en dag lite längre fram
sa jag mitt första ord
...
Superopti-mopsiskt-topp-
i-pang-fenomenaliskt
...
Säg ut det högt och klart
så lyser det bengaliskt
...

Han reste jorden runt och träffa mycket folk
...
Först sa dom sitt, sen sa jag mitt och sen var saken biff
...
Superopti-mopsiskt-topp- i-pang-fenomenaliskt
...
Säg ut det högt och klart så lyser det bengaliskt
...

Säg ordet om du saknar mål så ska det ordna sig
...
Men använd det med omdöme om det rör kuttrasju
Jag sa det till min tös en kväll
Nu är min tös min fru

Superopti-mopsiskt-topp-
i-pang-fenomenaliskt

Som synes har varannan rad utelämnats, och det av utrymmesskäl i textremsan, så jag skulle väldigt gärna vilja ha den fullständiga texten.

Citat från: ddubbning skrivet 15 april 2012 kl. 01:12:28
Att de heter Back istället för Banks har med största sannolikhet att göra med slutet på den sång som barnen Jane och Michael sjunger om den nanny de önskar sig. I orignal avslutas den ju med ett rim på "thanks" och "Banks" och det var förmodligen därför man ändrade till Back dvs. för att kunna skapa ett rim på "tack" och "Back".
Det låter ju inte klokt. Att ge sig till att förvanska ett namn, som uttalas under hela filmen, bara för att två stycken rader skall rimma vid ett enda tillfälle... Hela meningen med namnet går ju förlorad.
("Nanny" heter det förresten inte på svenska. "Barnsköterska" vill jag hävda är den bästa översättningen, ehuru det på textremsan i TV översätts med "guvernant". Vet inte vad de säger i dubbningen.)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det är lite extremt att ändra ett efternamn för ett rims skull, men jag håller med ddubbning att det sannolikt är därför man trots allt gjorde så. Men så är ärligt talat Cecilia Molander inte världens bästa översättare, utan har fattat en del märkliga beslut tidigare.

Oscar Isaksson

#170
här är sången som jag kan den


Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt

Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,
Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt,
men säg ut det  högt och klart så lyser det bengaliskt
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt.

Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,
Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,

Jag sade knappt ett knäpp som barn.
Av blyghet var jag stum.
Min pappa sa: Vem brås du på,
som är så trög och dum?
Men en dag lite längre fram sa
jag mitt första ord.
Det var det längsta ord som hörts
på denna runda jord. Äh!

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt,
men säg ut det  högt och klart så lyser det bengaliskt
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt.

Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,
Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,

Jag reste hela världen runt
och träffa'  mycket folk.
Jag fann att för mitt långa ord
behövdes ingen tolk.
Av furstar och av rajor
bjöds jag på aperitif.
Först sa dom sitt. Sen sa jag mitt
och sen var saken biff, Åh!

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt,
men säg ut det  högt och klart så lyser det bengaliskt
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt.

Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,
Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,

Den som kan hålla långa tal
har ordet i sin makt,
Men jag behöver bara ett
och sen är allting sagt
men använd det försiktigt
annars råkar du på drift
jag sa det till en tös en gång
och sen så var jag gift. Åh!

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt,
men säg ut det  högt och klart så lyser det bengaliskt
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt.


Jag har bara hört den sista versen på EP-skiva. för det fick bara plats två verser i nothäftet.
Det gavs ut tre nothäften med två av de sex sångerna från Mary Poppins tillsammans


Lite socker i botten/Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt

Chim chim chérie/Fågelfrön

En rolig solig dag/Högt går drakens färd


 

ddubbning

#171
Citat från: Eriksson skrivet 15 april 2012 kl. 16:36:18


("Nanny" heter det förresten inte på svenska. "Barnsköterska" vill jag hävda är den bästa översättningen, ehuru det på textremsan i TV översätts med "guvernant". Vet inte vad de säger i dubbningen.)

Jag är väl medveten om att nanny inte är ett svenskt ord, men jag råkade använda det av bara farten, förmodligen eftersom det ju förekommer i den sång som saken gäller.  Vad de säger i dubbningen minns jag tyvärr inte heller.

Det största problemet med Mary Poppins-dubbningen, som  jag för övrigt tycker är rätt bra med ett extra + för Myrra Malmberg som Mary Poppins, är i mina ögon de bristfälliga dubbningscreditsen. Jag har ofta irriterat mig på att de inte har med vem som gör rösterna till de tecknade figurerna, bla. räven. Det är ju trots allt fråga om rätt viktiga insatser i filmen. Nu är ju Mary Poppins långtifrån den enda filmen någonsin med bristfälliga dubbcredits,exempelvis lider ju Skönheten och Odjuret av samma problem.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 13:47:26Det enda undantaget är Lady och Lufsen, där omdubben har exakt samma dialog och sångtexter som originaldubben.
Exakt och exakt. Varje gång jag ser omdubben blir jag lika irriterad över att de i andra delen av Bella Notte sjunger "Åh denna natt, en sån underbar natt" i stället för "Åh en sån natt, en sån underbar natt". Enstaka delar i dialogen är också ändrade, bl. a. luktförmåga till luktsinne.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Nu när du säger det, så har jag också reagerat över att körpartiet av "Bella Notte" är ändrat. Uppenbarligen har Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt gjort de ändringarna i smyg, eftersom det vad Disney anbelangar är 100% identisk dialog och sångtexter.

Eriksson

#174
En ändring som väl är gaska påtaglig: "Skottegottebank" kallar ju Jock sin benbank för i omdubben. I originaldubben kallas den någonting i stil med "Bensparbank"
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

#175
Citat från: ddubbning skrivet 16 april 2012 kl. 20:47:35Det största problemet med Mary Poppins-dubbningen, som  jag för övrigt tycker är rätt bra med ett extra + för Myrra Malmberg som Mary Poppins, är i mina ögon de bristfälliga dubbningscreditsen.
Personligen tycker jag att just Mary Poppins-dubbningen genomgående är väldigt dålig. Dels är det problemet med att sångtexterna är ändrade mot de välkända publicerade texterna, inklusive ändrad översättning av ordet supercalifragilisticexpialidocious.

Sen tycker jag inte alls att Myrra Malmberg passar i titelrollen. Det är inte alls någon kritik mot henne personligen, för hon gör ett fantastiskt bra jobb i många andra dubbningar, t.ex. som mamma Linda i Phineas och Ferb. Men hennes röst är betydligt vassare än Julie Andrews mjuka behagliga stämma. Mycket av Mary Poppins personlighet ligger just i rösten - bestämd, men mycket vänlig. Hon framstår som mycket otrevligare i den svenska versionen.

Och så har vi Berts konstiga dialekt. Jag är medveten om att Dick Van Dyke pratar en sorts påhittad tolkning av cockney i originalspåret, men att försöka överföra den dialekten till svenska är dömt att misslyckas...

Om jag ska nämna en spelfilm som jag tycker har fått en väldigt bra svensk dubbning så är det Peter och draken Elliott. Fast den dras med ett annat problem: Den svenska versionen är väldigt kraftigt nerklippt.

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 april 2012 kl. 16:10:01
Personligen tycker jag att just Mary Poppins-dubbningen genomgående är väldigt dålig. Dels är det problemet med att sångtexterna är ändrade mot de välkända publicerade texterna, inklusive ändrad översättning av ordet supercalifragilisticexpialidocious.
Usch, ja. Dubbningens översättning av supercalifragilisticexpialidocious är verkligen pinsamt dålig! Ingen sund människa kan väl anse, att det är en passande översättning...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

I Sverige har vi tre olika översättningar av Supercalifragilisticexpialidocious

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt 1965

Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen 1999

Superkaffiryteflanisötomaxigrafisk 2008 av Magnus Lindman

Daniel Hofverberg

Jag håller med att översättningen av Mary Poppins lämnar en hel del övrigt att önska, och i synnerhet översättningen av supercalifragilisticexpialidocious är verkligen dålig och irriterande. Av rättighetsskäl har det kanske inte varit möjligt att kunna återanvända Gösta Rybrants klassiska svenska sångtexter, men det borde inte vara för mycket begärt att åtminstone se till att specialuttryck översätts på samma sätt som alla är van vid.

För mig som är något yngre och inte är uppväxt med Gösta Rybrants sångtexter är det för övrigt ingen större förlust att de inte återanvänts i dubbningen; åtminstone i alla utom ett fall. Jag stör mig mest på att inte få med de klassiska texterna till "A Spoonful of Sugar", eftersom de klassiska sångtexterna till just den sången använts i så många fler sammanhang än bara den gamla skivan med Mary Poppins, och de sångtexterna bör nog ses som välkända för alla oavsett ålder.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 april 2012 kl. 17:44:25
I Sverige har vi tre olika översättningar av Supercalifragilisticexpialidocious
(...)
Superkaffiryteflanisötomaxigrafisk 2008 av Magnus Lindman
I vilket sammanhang har den vidriga översättningen använts? Det låter ju ännu värre än översättningen i den svenska dubbningen...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 april 2012 kl. 16:10:01
Och så har vi Berts konstiga dialekt. Jag är medveten om att Dick Van Dyke pratar en sorts påhittad tolkning av cockney i originalspåret, men att försöka överföra den dialekten till svenska är dömt att misslyckas...
Det håller jag fullständigt med om. Berts märkliga dialekt i den svenska dubbningen känns som överspel, och upplevs inte alls lika naturlig som originalversionens förvisso överdrivna fejkade dialekt. Det är som sagt en mardröm att försöka dubba Dick Van Dykes fejkade cockneyinspirerade dialekt, men det borde gå att få till det bättre än vad som här skett.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11För mig som är något yngre och inte är uppväxt med Gösta Rybrants sångtexter är det för övrigt ingen större förlust att de inte återanvänts i dubbningen; åtminstone i alla utom ett fall. Jag stör mig mest på att inte få med de klassiska texterna till "A Spoonful of Sugar", eftersom de klassiska sångtexterna till just den sången använts i så många fler sammanhang än bara den gamla skivan med Mary Poppins, och de sångtexterna bör nog ses som välkända för alla oavsett ålder.
Det är en oerhörd förlust att inte den texten används, då den är såpass klassisk. I princip ALLA svenskar kan ju åtminstone raden "Lite socker i botten, så går medicinen ner".

Det är ungefär som med texten till "Ser du stjärnan i det blå" som ju gick fint att använda i omdubbningen av Pinocchio.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.