Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Oliver och gänget

Startat av Elios, 4 augusti 2009 kl. 22:45:24

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Den som bestämde  att denna film skulle dubbas förtjänar r att brinna i helvetet ! för alltid ! >:( >:( >:( >:(

Den människa är ond och hemsk !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Erika

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 13:35:45
Den som bestämde  att denna film skulle dubbas förtjänar r att brinna i helvetet ! för alltid ! >:( >:( >:( >:(

Den människa är ond och hemsk !

Varför är det hemskt att "Oliver och gänget" dubbades, om jag får fråga?

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 13:35:45
Den som bestämde  att denna film skulle dubbas förtjänar r att brinna i helvetet ! för alltid ! >:( >:( >:( >:(

Den människa är ond och hemsk !
Du är ju för ung för att ha kunnat se orginalldubbningen

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 13:35:45
Den som bestämde  att denna film skulle dubbas förtjänar r att brinna i helvetet ! för alltid ! >:( >:( >:( >:(

Den människa är ond och hemsk !
Jag hoppas att du menar skulle dubbas om, istället för skulle dubbas (så att du hoppat över ett ord)...? För att filmen dubbats till svenska är väl inte det minsta anmärkningsvärt...

Däremot håller jag med att Oliver & gänget verkligen inte borde ha dubbats om, då omdubben är sämre än originaldubben på samtliga aspekter.

Mathilda Gustafsson

Om filmen dubbades om för att en skådespelare ville ha mer pengar och Disney vill visa att det är dom som bestämmer varför dubbade de inte bara om den karaktären?

Och har skådespelaren som krävde mer pengar dubbat i någon annan Disney film efter Oliver och gänget?

MOA

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  3 juli 2020 kl. 08:52:21
Om filmen dubbades om för att en skådespelare ville ha mer pengar och Disney vill visa att det är dom som bestämmer varför dubbade de inte bara om den karaktären?

Och har skådespelaren som krävde mer pengar dubbat i någon annan Disney film efter Oliver och gänget?
Tror int de

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2019 kl. 00:23:15
Eller genom att helt enkelt lyssna på det svenska ljudspåret. Det bör vara ungefär lika enkelt.

På vilket sätt då om man får fråga?

För en dubbningsnörd som jag är det inga som helst problem att höra skillnad mellan bägge dubbningarna (liksom andra dubbningsnördar), då bägge dubbningarna hyser många personer vars röster är relativt lätta att känna igen, t.ex. är Tommy Nilsson helt omöjlig att ta miste på, men för personer som inte är lika insatta i dubbningar, artister, kändisar, ect. kan det nog vara lite mer virrigt...

Jag köpte iallafall 2002-års DVD-utgåva igår och studerade den finstilta texten inne vid skivans nav, tyvärr visade det sig dock vara ett exemplar med omdubbningen, jag hade hoppats på att hitta ett exemplar med originaldubbningen, vilket verkar vara allt annat än lätt i dagens läge, därför är det med all säkerhet en stor händelse för den som hittar ett sådant exemplar...

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 23 augusti 2020 kl. 17:26:16
Var överraskad att filmen hade dubbats om igen, när jag hörde låtarna med original dubbningen så låt det mycket bättre än den nya versionen. Dom verkade ha starkare och bättre röster.
Ja och det är ju så synd att den fick ny dubbning då det ju inte var några som helst problem med originaldubbningen förutom då att man var tvungen att betala extra till skådespelarna för att kunna använda dubbningen på VHS

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 augusti 2020 kl. 17:19:59
På vilket sätt då om man får fråga?

Tyvärr syns det inte utanpå fodralet vilken dubbning det är. Man måste gå till själva skivan och antingen avgöra dubbningsversion med hjälp av kontrollyssning, eller titta på matrisnumret (den finstilta texten vid skivans nav).

Lyssna på den inledande sången. Om texten lyder "New York City" med tydligt T-ljud i CiTy är det originaldubbningen. Om han sjunger "New York Ciddy" med D-ljud i CiDDy är det omdubbningen.

Tryck sen fram till kapitel 2 och backa några sekunder så du kommer in på slutet av kapitel 1. Oliver ligger och sover på ett lastbilshjul. I originalet hör man en röst (lastbilschauffören) som säger "Okej, då kör vi". I omdubbningen saknas denna replik.

Slutligen kan du studera själva skivan. Titta på den finstilta texten inne vid skivans nav (på den reflekterande sidan, ej på etikettsidan). På originaldubbningen står det X36416.2. På omdubbningen står det X36416.3.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 augusti 2020 kl. 19:51:14
Tyvärr syns det inte utanpå fodralet vilken dubbning det är. Man måste gå till själva skivan och antingen avgöra dubbningsversion med hjälp av kontrollyssning, eller titta på matrisnumret (den finstilta texten vid skivans nav).

Lyssna på den inledande sången. Om texten lyder "New York City" med tydligt T-ljud i CiTy är det originaldubbningen. Om han sjunger "New York Ciddy" med D-ljud i CiDDy är det omdubbningen.

Tryck sen fram till kapitel 2 och backa några sekunder så du kommer in på slutet av kapitel 1. Oliver ligger och sover på ett lastbilshjul. I originalet hör man en röst (lastbilschauffören) som säger "Okej, då kör vi". I omdubbningen saknas denna replik.

Slutligen kan du studera själva skivan. Titta på den finstilta texten inne vid skivans nav (på den reflekterande sidan, ej på etikettsidan). På originaldubbningen står det X36416.2. På omdubbningen står det X36416.3.

Jo, jag vet redan att det inleds med T i originaldubbningen och D i omdubbningen och vilka finstilta texter som syns för bägge dubbningarna på den reflekterande sidan inne vid skivans nav, men Daniel sa att "det är ungefär lika enkelt" att lyssna på ljudet, och då undrar jag hur han menade med det...

Det exemplar jag har är iallafall definitivt omdubbningen, vilket den finstilta texten på den reflekterande sidan inne vid skivans nav bevisar...

Steffan Rudvall

Är det bara jag som har reagerat på att sing along bonusmaterialet på 2002 utgåva innehåller originaldubbningen

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 augusti 2020 kl. 20:04:32
Är det bara jag som har reagerat på att  Sing along bonusmaterialet på 2002 utgåva innehåller originaldubbningen

Det är samma sak med 2001-års DVD-utgåva av Dumbo där Sing Along på bonusmaterialet använder Doreen Dennings text från 1972, "Se Upp För Farbror Stork" är Doreen Dennings text men med nyinspelad kör och en röst som sedan säger "Hm, stackars Fru Jumbo, alla dessa bebisar inte ett spår efter hennes lilla kelgris" (som jag gissar tillhör Herr Stork), jag kunde inte riktigt placera rösten även fast den lät bekant, efter detta visas iallafall ett klipp på svenska* där Dumbo föds och sedan slår upp öronen, efter det att han slagit upp öronen så slutar det...

*Jag gissar förresten att det kommer från 1946-års originaldubbning eftersom det definitivt varken var 1972 eller 1996-års dubbningar, att döma av accenterna tycker jag iallafall att det verkar vara originaldubbningen...

Vid "Casey Junior" är det iallafall definitivt autentiskt ljud från 1972-års dubbning, plus en röst (tillhörande Ludwig Von Anka som här spelas av Bertil Engh) som här säger "Häng med nu allihopa, vi ska hjälpa Casey upp för den branta backen, när någonting känns svårt kan självförtroendet känna susen, nu säger vi 'jag tror jag kan, jag tror jag kan'" (är rätt säker på att detta klipp är lånat ur VHS-filmen "Sing Along Songs: Färger i En Vind", där sången förekommer)

I ovannämnda sång hade även Casey Junior repliker, i början när han säger "Tag plats, vi åker" så är det iallafall definitivt autentiskt filmljud från 1972-års dubbning och därmed Charlie Elvegård, men när han sedan klättrar upp för backen är det en annan röst som definitivt inte är arkivljud utan istället nyinspelad...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 augusti 2020 kl. 20:07:19
Är det bara jag som har reagerat på att sing along bonusmaterialet på 2002 utgåva innehåller originaldubbningen

Har inte spelat den ännu, men jag tror dig...

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 augusti 2020 kl. 20:05:15
Jo, jag vet redan att det inleds med T i originaldubbningen och D i omdubbningen och vilka finstilta texter som syns för bägge dubbningarna på den reflekterande sidan inne vid skivans nav, men Daniel sa att "det är ungefär lika enkelt" att lyssna på ljudet, och då undrar jag hur han menade med det...

Jag förmodar att det var det som Daniel menade. Det finns säkert andra skillnader i dialogen som lätt kan identifieras utan att man nödvändigtvis måste veta hur enskilda skådespelares röster låter. Men varför gå över ån efter vatten? Det kan knappast bli enklare än att bara starta filmen och lyssna efter hur "New York City" uttalas i den inledande sången.

Att titta efter matrisnumret på DVD-skivan är naturligtvis ett lätt och säkert test, men det är man ju inte hjälpt av om filmen t.ex. visas på tv eller streaming på nätet.

Disneyfantasten

Jag hör att ett kärlekspar spelas av Anders Öjebo och en kvinna som även spelar mamman, kanske det kan vara Sofia Caiman (tror hon även spelar kvinnan som ser Francis liggande framför Winstons bil), Kungen på TV spelas av Roger Storm...